3,017 matches
-
legislația europeană (așa cum se poate urmări foarte bine pe site-ul EUR-Lex), echivalentele sintagmei sunt similare în mai multe limbi: versiunii românești - „criza datoriilor suverane” - îi corespund, în engleză sovereign debt crisis, în franceză la crise de la dette souveraine, în italiană la crisi del debito sovrano, în spaniolă la crisis de la deuda soberana etc. („Recomandarea Comitetului european pentru risc sistemic din 22 decembrie 2011 privind finanțarea în dolari SUA a instituțiilor de credit”, CERS/2011/ 2). Dacă nu putem (și probabil
Datorii suverane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4629_a_5954]
-
mai numeroase cazurile de conservare a scrierii din engleză, dar și forma adaptată înregistrează o frecvență destul de mare. Anglicismul beep a intrat și în alte limbi romanice: în Internet găsim multe atestări ale sale în spaniolă sau franceză, dar numai italiana pare să-i fi admis intrarea în dicționare (bip, substantiv invariabil, în Zingarelli 1995). Interesante sînt evoluțiile și specializările semantice ale cuvîntului, care țin de specificul fiecărei limbi; în româna actuală colocvială, de exemplu, se bucură de o mare circulație
Bip by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12211_a_13536]
-
o spuneau nimănui, nici chiar răbdătoarei perechi care-l îngrijea. Eu, suspicios din fire, vrând să aflu adevărul din prima mână, înainte de a intra în salon, avusesem o scurtă discuție cu un doctor pe care-l auzisem rostind ceva în italiană (era jumătate grec, jumătate italian, ca și prietenul meu Katraro). I-am oferit o țigară italienească, ca să creez astfel un climat de familiaritate, și l-am întrebat dacă bolnavul avea speranțe să se mai întoarcă acasă. A dat din cap
Filippos Filippou - Ultimele zile ale lui Konstantinos Kavafis by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/11040_a_12365]
-
a trăi, stăruința lui, convingerea de sine, certitudinea că numele lui va supraviețui și după dispariția sa biologică, siguranța cu privire la valoarea operei lui. În plus, stăruința și înverșunarea de a impune această operă. Kavafis mă auzise vorbind cu doctorul în italiană (limbă pe care o știa bine, repet) și credea că vorbeam cu Ungaretti. Poate spera că o să mă reped să-l iau cu mașina. De-aceea l-am găsit întristat când am intrat în salon fără vești de la prietenul nostru
Filippos Filippou - Ultimele zile ale lui Konstantinos Kavafis by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/11040_a_12365]
-
ia buchetul. Am făcut-o eu în locul lui, nedorind ca prietenul nostru să-și dea seama ce se întâmpla. Mâhnirea bolnavului a cedat când amicul Katraro s-a apucat să-i vorbească de ideea lui de a-i traduce în italiană operele complete, comentate de un profesor universitar. Ca să arate ce impresie bună făcuse poezia kavafică acelui universitar, a spus că acesta o considera superioară creației irlandezului William Butler Yeats, care primise Premiul Nobel în urmă cu câțiva ani, în 1923
Filippos Filippou - Ultimele zile ale lui Konstantinos Kavafis by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/11040_a_12365]
-
cu mine însămi". Sunt tulburătoare destăinuirile Sophiei Loren, chiar dacă încearcă să se salveze din ghearele emoției glumind pe seama efortului de a vorbi tot timpul în franceză, limbă pe care, de altfel, o stăpânește foarte bine sau trecând pe nesimțite la italiană. Credeți sau nu credeți, dar actrița nu și-a putut stăpâni plânsul când a venit vorba de Mastroianni: „Marcello este în sufletul meu. Când am venit aici și am privit imensa fotografie care este afișul festivalului, am fost atât de
Cannes 2014 - Sophia Loren: "Sunt fericită cu cei 80 de ani ai mei... " by Corespondență specială de la Magda Mihăilescu () [Corola-journal/Journalistic/62211_a_63536]
-
-l ajute să-și construiască și să-și dezvolte imperiile financiare și media din Sicilia. Desigur, toate astea în schimbul unor valize încărcate de bani. Cel mai probabil, Berlusconi nu va fi anchetat pentru legăturile sale cu Mafia, pentru că, potrivit legei italiene, infracțiunile se prescriu după 20 de ani, cu excepția celor care presupun condamnarea la închisoare pe viață. Berlusconi mai are însă și alte probleme cu justiția, fiind în prezent investigat pentru presupuse fapte de corupție. Mogulul media i-ar fi oferit
Berlusconi a plătit milioane de euro capilor mafiei pentru 20 de ani de protecţie by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/55428_a_56753]
-
de la postul de profesor de limba și literatura română de la Sorbona, imediat ce și-a dat seama că nu eram eu "omul lor", și să-l aducă pe D-sa pe acest post, conducătorului francez al Departamentului de română și de italiană în care lucram (Prof. Christian Bec), i se promiteau vizite în România cu o mașină "à titre personnel". Era bogat dl. Virgil Cândea, pe banii asociației pe care o conducea! (De altfel, fusese prezentat profesorului Bec de către...doi refugiați politici
Cele două Românii by Alexandru Niculescu () [Corola-journal/Journalistic/16570_a_17895]
-
și în cele din urmă nici tu nu mai știi cine ești. E ca un Alzheimer spiritual..." . Cartea lui Dan Stanca, scrisă sub oblăduirea maeștrilor săi Dostoevski, Mircea Eliade, Cortazar sau Llosa, Vasile Lovinescu, René Guenon ar trebui tradusă în italiană, spre desfătarea și prevenirea publicului italofon, inclusiv a Vaticanului.
Ultimul Papă by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/6718_a_8043]
-
Andrei Moisoiu (Google) McDonald’s a anunțat că lansează „Festivalul verii” cu trei noi produse, în ediție limitată - Grande Italiano, Greek Wrap și Creveți. Astfel, între 9 iulie și 22 august, compania își extinde portofoliul cu cele trei noi produse. ”Platforma „Festivalului verii de la McDonald’s” este destinată tuturor gusturilor și preferințelor consumatorilor. Totodată, prin noua ofertă, McDonald’s readuce
Mancare italiană și grecească la McDonald’s by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/63875_a_65200]
-
verii de la McDonald’s” este destinată tuturor gusturilor și preferințelor consumatorilor. Totodată, prin noua ofertă, McDonald’s readuce în atenția clienților un produs specific sezonului, salata Greek, produs permanent în portofoliul companiei”, se arată într-un comunicat de presă. • Grande Italiano conține o chiflă specială cu ierburi aromate, carne de vită, rucola, sos de parmezan și roșii proaspete. • Greek Wrap este un sandviș care conține: carne de pui, brânză, legume proaspete și sos Tzatziki. • Creveți • Salata Greek - conține salate, legume, brânză
Mancare italiană și grecească la McDonald’s by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/63875_a_65200]
-
carne de vită, rucola, sos de parmezan și roșii proaspete. • Greek Wrap este un sandviș care conține: carne de pui, brânză, legume proaspete și sos Tzatziki. • Creveți • Salata Greek - conține salate, legume, brânză și măsline. Cele două noi sandvișuri, Grande Italiano și Greek Wrap, vor fi comercializate atât în varianta de meniu mediu și maxi, cât și à la carte.
Mancare italiană și grecească la McDonald’s by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/63875_a_65200]
-
a lui Ceaușescu." Un pasaj inedit este acela în care autorul "denunță" compromisurile făcute de italieni cu regimul Ceaușescu: Andreoti, Biasini, Carelli etc. care au contribuit la apariția cărților cuplului prezindential. Carelli demonstrează că limbajul de lemn există și în italiană: "Cercetător de mare profunzime, Elenă Ceaușescu confirmă prin toată activitatea ei, o viziune amplă și umanista a rolului chimiei"... Ultimele două capitole ale cărții indică preocupările extrem de variate ale autorului. Unul e intitulat "Electorale", celălalt "Confluente - cultură și libertate". În
Un exil exemplar by C. Rogozanu () [Corola-journal/Journalistic/17660_a_18985]
-
cuprins lucrări reprezentative ale repertoriului cameral, scrise de Otorino Respighi, Béla Bartók și Carl Maria von Weber. În debutul concertului, cvartetul alcătuit din Oana Spânu-Vișenescu, Emil Vișenescu, Marian Movileanu și Ioana Peteu a interpretat două lucrări de Otorino Respighi: Aria Italiana și Aria di Corte, creații remarcabile prin noblețea expresivă și bogăția semnificațiilor. Artiștii au reliefat cu mult rafinament trăsăturile limbajului specific compozitorului, în care se împletesc elemente modale ale artei Renașterii târzii, cu procedee polifonice ale epocii baroce și cu
Concert cameral la Palatul ?u?u by Carmen MANEA [Corola-journal/Journalistic/83852_a_85177]
-
În fine, să precizăm că asemănarea formelor (pentru că nu e vorba de identitate perfectă) nu e un argument pentru a cere excluderea unor etnonime. S-a spus că, în context italienesc, rom ar risca să se confunde cu romeno; în italiană, există însă și romano "vechi roman" sau "actual locuitor al Romei", iar denumirea romeno are și varianta rumeno. Românii țineau morțiș, la un moment dat, la impunerea formei romeno, în care să se vadă legătura cu orașul Roma; acum, par
Rom by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7525_a_8850]
-
cazul dativ (dedicat cercetării, dedicat păcii etc.). Pentru întreaga familie lexicală se indică în dicționarele noastre o dublă etimologie: latina (model pentru formă: dedicatio, dedicare) și franceza (sursa sensurilor moderne: dedication, dédier); pentru cuvîntul dedicație, apare ca sursă suplimentară și italiana (dedicazione). Evident, în momentul intrării în română a cuvintelor de mai sus, engleza nu a jucat nici un rol în adaptarea lor semantică. În prezent, multe din utilizările lor sînt însă copiate după cele din engleză, adesea prin traduceri grăbite de
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
de lei/pers. , program artistic, tombolă, foc de artificii; Boavista (str. Ripensia nr. 1, tel. 309 424), 40 locuri, 80 euro/pers. , meniu cu specific italian, denumit „Renașterea lumii“ - preparat de maestrul bucătar Antonio Passarelli, muzică din repertoriul internațional; Capriccio Italiano (str. Daliei nr. 24, tel. 204 807), 15 locuri, 25 euro/pers. , bufet cu specific italian; Cessena (Bd. V. Pârvan nr. 3, tel. 203 663) 30 locuri, 1 500 000 de lei/pers. , DJ, tombolă și surprize; China Mare (str.
Agenda2003-52-03-gen5 () [Corola-journal/Journalistic/281875_a_283204]
-
de întreținere și înfrumusețare - coafură, frizerie, cosmetică, masaj -, în unități de alimentație publică - bucătar, brutar, cofetar-patiser, ospătar -, să se inițieze în contabilitatea generală, care vor să devină operatori calculatoare sau să învețe limbi străine de circulație internațională - engleza, germana sau italiana. După cum a ne-a precizat dl Zaharia Ciucur, directorul S.A.M. , pentru elevi, studenți, șomeri și pensionari sunt prevăzute reduceri semnificative ale taxei de școlarizare. Pentru amănunte și înscrieri, persoanele interesate se pot prezenta de luni până vineri între orele
Agenda2004-43-04-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/282985_a_284314]
-
termen de origine grecească ("marinată de stacoji", la Filimon). Din păcate, DEX-ul (1996) nu menționează forma calamar, înregistrînd doar pe calmar, desigur din franceză; citate culese din Internet dovedesc însă circulația actuală a formei, poate sprijinită de reintroducerea prin italiană, eventual și prin intermediar englezesc: "corpul gigant al unui calamar", "în căutarea legendarului calamar uriaș", "specialități culinare dintre cele mai variate - de la salata de vinete la calamar" etc.). În DA, calamar era grupat împreună cu călimară, ca forme ale aceluiaș cuvînt
Culinare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16212_a_17537]
-
di Bruno Mazzoni (Inscripțiile la persoana I din cimitirul de la Săpînța îngrijite de Bruno Mazzoni), Edizioni ETS, Pisa, 1999. Autorul este un excelent specialist italian atașat trup și suflet culturii române; la începutul anilor '70 a funcționat ca lector de italiană la Universitatea din București, iar actualmente este profesor de limba și de literatura română la Universitatea din Pisa, unde mîna sa dreaptă este lingvista Rodica Zafiu, valoroasa colaboratoare a revistei noastre. Bruno Mazzoni are calitatea de a da în volumul
Prima ediție a epitafelor de la Săpînța by Florica Dimitrescu () [Corola-journal/Journalistic/17309_a_18634]
-
18,5% share). Echipa pregătită de Mircea Lucescu, Șahtior Donețk, cu fundașul Răzvan Raț integralist, s-a calificat în premieră în sferturile de finală ale Ligii Campionilor, după ce a învins, marți, pe teren propriu, cu scorul de 3-0 (1-0), formația italiană AS Roma, în manșa secundă a optimilor competiției. După partida de fotbal dintre Tottenham și AC Milan, transmisă miercuri în direct pe TVR 1, de la 21.45, următoarele meciuri din UEFA Champions League care vor putea fi urmărite la TVR
TVR 1, lider de audienţă cu meciul Şahtior Doneţk - AS Roma () [Corola-journal/Journalistic/26997_a_28322]
-
Giuseppe Maimone, o carte mai puțin obișnuită. Autoarea, românca Margareta Dumitrescu, și-a făcut studiile la București și la Palermo, iar acum predă limba română la Facultatea de Litere și Filosofie din Catania. Scrisă și publicată în limba italiană (o italiană foarte frumoasă), cartea domniei sale, Sulla parte VI del 'Gattopardo'. La fortuna di Lampedusa in Romania (Asupra părții a VI-a din 'Ghepardul', Soarta lui Lampedusa în România), alătură " așa cum o arată și titlul " două eseuri: primul o interesantă abordare critică
Lampedusa văzut de români by Smaranda Bratu Elian () [Corola-journal/Journalistic/14081_a_15406]
-
popasului, a capacității și incapacității de a-i întâlni pe ceilalți, ca descoperire și aventură, ca întâlnire sau ca evadare”. După apariția versiunii românești a volumului L’infinito viaggiare sub titlul Călătorie nesfârșită (Rao, București, 2010, 256 p., traducere din italiană de Afrodita Carmen Cionchin), propunem un dialog cu Claudio Magris, unul din cei mai importanți scriitori contemporani și expert în problematica central-europeană, provenind din marea tradiție culturală triestină reprezentată, printre alții, de Umberto Saba și Italo Svevo. Romancier, eseist, germanist
Claudio Magris: „A călători este metafora vieții“ () [Corola-journal/Journalistic/5847_a_7172]
-
în Italia, la Triest. A predat mai întâi la Universitatea din Torino, apoi la Universitatea din Triest, la catedra de limbă și literatură germană, colaborând, de asemenea, la prestigioase publicații precum „Corriere della Sera”, „Il Piccolo”, „Studi germanici”, „Sigma”, „Lettere italiane”, „Il Veltro”, „Literatur und Kritik”. A câștigat numeroase premii printre care: Premiul Bagutta pentru romanul Danubius (1986), Premiul Strega pentru Microcosmosuri (1997), Premiul Erasmus și Leipzig Book Award (2001), Prince of Asturias Award pentru literatură (2004), Austrian State prize for
Claudio Magris: „A călători este metafora vieții“ () [Corola-journal/Journalistic/5847_a_7172]
-
îndepărtat. În acest moment nu am în minte nici o carte de călătorii; bineînțeles, am în minte călătorii, întrucât pentru mine a călători este indispensabil vieții, iar din aceste călătorii tot va ieși vreo scriere. A consemnat și a tradus din italiană Afrodita Carmen Cionchin
Claudio Magris: „A călători este metafora vieții“ () [Corola-journal/Journalistic/5847_a_7172]