2,573 matches
-
gen” vine din latină: „"genus"”. Cuvântul are pe larg sensul de categorie, tip, specie, și mai puțin sensul de sex. În alte limbi majore cuvântul echivalent pentru gen/sex este: în engleză "gender", în franceză "genre", în italiană "genere", în spaniolă și portugheză "género". Genul, în accepțiunea Dicționarului explicativ al limbii române, are, printre altele, sensul de „categorie gramaticală bazată pe distincția dintre obiecte și ființe, precum și dintre ființele de sex masculin și sex feminin”. Distincția funadamentală cu care oprează această
Gen (sociologie) () [Corola-website/Science/333023_a_334352]
-
sustinut concerte în Italia și Spania. De asemenea, ea a fost o vocalistă de rezervă pentru secțiunea specială al lui Brenda Asnicar al aceluiași turneu în Italia. Comello are o soră mai mare numită Ilaria. Ea este fluenta în italiană, spaniolă și engleză. Comello s-a mutat la Buenos Aires pentru filmările serialului "Violetta". Ea se întoarce în Italia uneori, când nu este ocupată. Piesa-cover "I Only Want To Be With You" este dedicată nepoatei sale, Mia. S-a căsătorit pe data
Lodovica Comello () [Corola-website/Science/333155_a_334484]
-
de 19 noiembrie 2013 în Italia, Spania și Argentina. Albumul conține nouă piese co-scrise de Comello, plus un cover în engleză al cântecului I Only Want To Be With You. Comello a înregistrat versiuni acustice al cântecului principal, „Universo” în spaniolă și italiană. Al doilea single de pe album este „Otro Día Más”. Videoclipul muzical a fost filmat în Barcelona, Spania, si a fost lansat pe canalul ei oficial de YouTube în martie 2014. În mai 2014, Comello a anunțat că are
Lodovica Comello () [Corola-website/Science/333155_a_334484]
-
s-a oprit în fața ucrainencei Halină Pundîk. În sezonul 2014-2015 a ajuns în sferturile de finală la Campionatul European de la Montreux, dar a pierdut la o tușa cu ucraineanca Olena Voronina. La Campionatul Mondial de la Moscova, a fost eliminată de spaniolă Araceli Navarro. A încheiat sezonul pe locul 45, cel mai bun din cariera.
Bianca Pascu () [Corola-website/Science/333202_a_334531]
-
(în catalana) sau José Comas y Solá (în spaniolă) (Barcelona, 19 decembrie 1868 - 2 decembrie 1937) a fost un astronom spaniol catalan. Laureat al Universității din Barcelona în științe fizice și matematice, și-a început cariera la "Observatorul Catalan" de la Șanț Feliu de Guíxols, unde a lucrat din 1897
Josep Comas i Solà () [Corola-website/Science/333200_a_334529]
-
și în acuarelă peisaje din Saint-Tropez, precum și acuarelele "Peisaj din Vlaici/Peisaj cu dealuri", "Peisaj/Peisaj panoramic", "Peisaj dobrogean/Peisaj citadin oriental". Lucian Grigorescu (1894 - 1965) a pictat "Case în port (Martignes)" (1931-1933) Iosif Iser (1881 - 1958) a pictat "Două spaniole" (tehnici combinate), și numeroase scene din Dobrogea: "Case tătărești/ Compoziție cu case", "Turci la cafenea/Interior cu personaje", "Curse de cai în Dobrogea / Scenă de gen în peisaj", "Peisaj dobrogean/Peisaj oriental". Gheorghe Petrașcu (1872 - 1949) a pictat " Natură statică
Acuarela în România () [Corola-website/Science/333216_a_334545]
-
maghiară („A kígyó”, în vol. "Különös kalandok", Editura Kozmosz, Budapesta, 1976; traducere de Béla Kálmán), franceză („Andronic et le serpent”, L'Herne, coll. „Les livres noirs”, Paris, 1978; traducere de Claude B. Levenson, reeditată apoi în 1979, 1989 și 1990), spaniolă („La serpiente”, Colección Literatura Universal, Emecé Editore, Buenos Aires, 1981; traducere din franceză de Carolina de Escrivá), italiană („Andronico e il serpente”, Jaca Book, Milano, 1982; traducere de Maria Grazia Prestini), cehă („Had”, Editura Odeon, Praga, 1986; traducere de Jiří Našinec
Șarpele (nuvelă) () [Corola-website/Science/334686_a_336015]
-
reeditată în 1980 și 2012), engleză („Nights at Serampore”, în vol. "Two Tales of the Occult", Herder and Herder, New York, 1970; traducere de William Ames Coates, reeditată în 1986), maghiară („Serampuri Ejszakak”, Editura Kriterion, București, 1980; traducere de János Székely), spaniolă („Medianoche en Serampor”, Panorama de Narrativas n. 2, Editorial Anagrama, Barcelona, 1983; traducere din franceză de Joaquim Jordà, reeditată în 1997), italiană („Notti a Serampore”, Jaca Book, Milano, 1985; traducere de Mariano Baffi), cehă („Noci v Šúrámpuru”, în vol. "Tajemství
Nopți la Serampore () [Corola-website/Science/334763_a_336092]
-
republicanii. Acestea au fost interpretate ca o victorie, datele din mediul rural avea iregularități, iar cele din mediul urban având o influență mai mare. Regele a părăsit Spania, și republica a fost declarată pe 14 aprilie 1931. A doua republică spaniolă a fost o republică prezidențială, cu un parlament unicameral și un președinte atât șef al statului cât și al executivului. El putea alege și demite prim-ministrul fără să consulte parlamentul, dar totodată și să dizolve parlamentul și să ceara
Parlamentul Spaniei () [Corola-website/Science/332441_a_333770]
-
revista "Sfinxul", publicație cu largă difuzare în Spania și în multe țări din America Latină. A scris peste 30 de cărți și manuale din tematica filosofiei practice, psihologiei, civilizațiilor antice, astrologiei, etc. Menționăm, printre ele: Toate acestea au fost publicate în spaniolă și traduse în franceză, engleză, germană, turcă, rusă, cehă, portugheză, greacă și în alte limbi.
Delia Steinberg Guzmán () [Corola-website/Science/332475_a_333804]
-
17 februarie 2017, în sala de expoziții a Instituto Cervantes, expoziția Diccionario de Colombianismos. Nueva expedición al patrimonio léxico colombiano (2015 - 2017). Dicționarul de cuvinte specifice limbii din Columbia conține pestre 10.000 de intrări de cuvinte și expresii ale spaniolei columbiene, provenind din diverse regiuni ale Columbiei, cuvinte folosite frecvent în prezent. E vorba despre lexic general, colocvial, juvenil, referitor la folclor, floră și faună. Cea mai recentă ediție a dicționarului cuprinde pestre 3.500 de termeni, 4.500 de
Pe simeze by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105816_a_107108]
-
colocvial, juvenil, referitor la folclor, floră și faună. Cea mai recentă ediție a dicționarului cuprinde pestre 3.500 de termeni, 4.500 de definiții și 3.000 de exemple. Expoziția reprezintă un mic exemplu al acestei cercetări academice în domeniul spaniolei vorbite în Columbia. Cercetătorii care au lucrat la proiect sunt, în marea lor majoritate, foști studenți de Master de Lingvistică la prestigiosul Institut "Caro y Cuervo", foști bursieri ai Fundatiei Carolina la Master-ul Școlii de Lexicografie Hispanica sub egida
Pe simeze by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105816_a_107108]
-
însumare de descrieri ale unor orașe imaginare și nu tocmai, 36 la număr, vine să-mi îndeplinească o veche dorință. După cele trei ediții românești (prima, în 1975, mutilată de cenzură), după traducerile în franceză (Éd. Noël Blandin, Paris 1994), spaniolă (La Biblioteca del Laberinto, Madrid 2010) și engleză (Aqueduct Press, Seattle 2013 - semnată și prefațată de faimoasa scriitoare americană Ursula K. Le Guin), iată că volumul apare în sfârșit și în Germania, în patria mea adoptivă, unde îmi duc zilele
Un exercițiu de imaginație controlat de rigoarea rațiunii cu Gheorghe Săsărman by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105867_a_107159]
-
expresivitate, grație, emoție și mai ales... tinerețe! Fie că vorbim de Acel băiat cu ziarele, de Cartoful, de Un solo pierdut... cu salutări către Dore sau de Amintirea. Am fost martorii unui mix de contraste și experiențe: un nordic, o spaniolă, o nemțoaică și un francez, într-un spectacol organizat de un italian, coregraful Daniele Cipriani” scrie România Liberă despre spectacolele prezentate pe scena Teatrului Național București, pe 7 și 8 octombrie 2016. „Aflați în amurgul vieții lor, balerinii Mats Ek
Povestea Quartet Gala, la TVR. Amurgul zeilor sau povestea tinereții fără bătrânețe by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105874_a_107166]
-
(în spaniolă: "Catedral de San Cristóbal de La Laguna") sau Catedrală Sfântă Maria a Leacurilor (în spaniolă: "Catedral de Nuestra Señora de los Remedios") este catedrală romano-catolică a Diecezei de Tenerife. Ea se află în orașul Sân Cristóbal de La Laguna de pe insulă Tenerife
Catedrala din San Cristóbal de La Laguna () [Corola-website/Science/334010_a_335339]
-
(în spaniolă: "Catedral de San Cristóbal de La Laguna") sau Catedrală Sfântă Maria a Leacurilor (în spaniolă: "Catedral de Nuestra Señora de los Remedios") este catedrală romano-catolică a Diecezei de Tenerife. Ea se află în orașul Sân Cristóbal de La Laguna de pe insulă Tenerife (Insulele Canare, Spania). În 1511 s-a construit pe actualul amplasament, prin ordin al conchistadorului
Catedrala din San Cristóbal de La Laguna () [Corola-website/Science/334010_a_335339]
-
game-uri distanță! Carla Suarez a ceurt să ia o pauză și a ieșit de pe teren. Spaniolă a cerut să meargă la toaletă de urgență. 4-3. Simona joacă superb și preia conducerea! Va servi pentru 3-5. 3-3. Simona egalează! 2-3. Spaniolă trece din nou la conducere. Cele două jucătoare merg cap la cap, spre deosebire de primul set când Simona s-a desprins repede. 2-2. Carla Suarez joacă mă bine în setul secund și nu o lasă pe Simona să se desprindă la
SIMONA HALEP - CARLA SUAREZ NAVARRO LIVE TEXT la US OPEN by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/105255_a_106547]
-
break. Româncă a condus cu 40-0, Suarez a egalat însă nu a reușit să salveze game-ul. Simona va servi pentru câștigarea setului. Cele două jucătoare s-au întâlnit până la meciul de astăzi de 10 ori, scorul fiind egal. 4-2. Spaniolă recuperează un break și reduce din diferență. 4-1. Carla Suarez Navarro câ1tigă pe serviciul propriu primul său game din acest meci. 4-0. Carla mai pierde un game și Simona se îndreaptă spre câștigarea primului set al meciului. 3-0. Simona Halep
SIMONA HALEP - CARLA SUAREZ NAVARRO LIVE TEXT la US OPEN by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/105255_a_106547]
-
în optimi la Brisbane, cu 3-6, 6-4, 7-6 (7), și anul trecut la Toronto, în turul secund, cu 6-2, 6-3. Monica Puig, care trăiește la Miami, le-a eliminat pe rând la Rio pe rusoaica Anastasia Pavliucenkova (19 WTA), pe spaniolă Garbine Muguruza (4 WTA), campioana de la Roland Garros, iar apoi pe Petra Kvitova, dublă campioană la Wimbledon (2011, 2014), pentru că în finala să treacă de Kerber, campioana anul acesta la Australian Open și finalistă la Wimbledon. Puig îi succede în
JOCURI OLIMPICE RIO, 2015, Rezumatul zilei. O medalie pentru România. Clasamentul pe națiuni by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/105268_a_106560]
-
de Tehnologii de Alimentare și Cercetare de Aragon. Celălalte echipe au avut cercetători de la Institutul Național de Cercetare a Agriculturii și Industrii Alimentare, în Madrid. Proiectul este coordonat de Serviciului de Investigații pentru Alimentație și Agricultura a Guvernului din Aragon (spaniola: Servicio de Investigación Agroalimentaria del Gobierno de Aragón) și de institutul Național de Investigații și Alimentației și Agrara Tehnologie (Instituto Nacional de Investigación y Tecnologia Alimentaria y Agraria). Institutul Național de Investigații Agrară din Franța este, de asemenea, implicat în
Ibexul din Pirinei () [Corola-website/Science/334519_a_335848]
-
sectorului public național și european, cât și ai sectorului privat. În cadrul primului panel, tema principală de discuție s-a referit la oportunitățile aduse de digitalizare pentru a crea servicii de mobilitate între, dar și în statele membre. Din partea PE, eurodeputata spaniolă, Ines Ayala Sender, a vorbit despre nevoia unei mai bune coordonări a politicilor de conectivitate la nivelul UE, cu referire la rețeaua TEN-T, subliniind că țările europene trebuie să renunțe la orgoliile naționale care stau în calea inovației. În
Eveniment mondial, organizat de un europarlamentar român by Scutaru Cristina () [Corola-website/Journalistic/102515_a_103807]
-
aducea cu frica din ochii fetiței care părea că se uită la țeava unui pistol. Abia în momentul aterizării, băiatul s-a însuflețit. Avea brusc un zâmbet de copil fără griji, jovial. Discuta cu fratele lui mai mare, într-o spaniolă care părea limba lui maternă - sin trabajo, estamos de vacaciones (fără muncă, suntem în vacanță). În dialog intervine și mama, tot în spaniolă. La un moment dat îl aud pe baiat amuzându-se la gândul că rudele n-o să-l
Oana Stănciulescu: Figura lui m-a urmărit o vreme by Ana Popescu () [Corola-website/Journalistic/101664_a_102956]
-
Avea brusc un zâmbet de copil fără griji, jovial. Discuta cu fratele lui mai mare, într-o spaniolă care părea limba lui maternă - sin trabajo, estamos de vacaciones (fără muncă, suntem în vacanță). În dialog intervine și mama, tot în spaniolă. La un moment dat îl aud pe baiat amuzându-se la gândul că rudele n-o să-l mai recunoască și o să întrebe - „cine este acesta"? Au fost singurele cuvinte pe care le-a spus în română. Uneori, poți înțelege prin
Oana Stănciulescu: Figura lui m-a urmărit o vreme by Ana Popescu () [Corola-website/Journalistic/101664_a_102956]
-
înțeleagă. La un moment dat personalul din avion ne informează ca este nevoie de un medic. Uneia din tinerele cu care vorbisem la check-in i se făcuse rău. Băiatul ei de 6 ani îmi spusese că știe să vorbească în spaniolă, catalană și română. Am aflat de la stewardesa, o jumătate de oră mai tîrziu, că avea o boală destul de gravă, ceea ce o determinase pe aceasta să exclame - „nu o văd prea bine". Peste drum, lângă prietenii mei, un alt băiețel răspundea
Oana Stănciulescu: Figura lui m-a urmărit o vreme by Ana Popescu () [Corola-website/Journalistic/101664_a_102956]
-
și română. Am aflat de la stewardesa, o jumătate de oră mai tîrziu, că avea o boală destul de gravă, ceea ce o determinase pe aceasta să exclame - „nu o văd prea bine". Peste drum, lângă prietenii mei, un alt băiețel răspundea în spaniolă la întrebările puse în limba română de părinții lui, care aminteau de profesorii din liceu. Poate asta și fuseseră înainte de plecarea din țară. ... Dar poate cea mai dramatică poveste de viață este cea a vecinelor mele de la dus, una dintre
Oana Stănciulescu: Figura lui m-a urmărit o vreme by Ana Popescu () [Corola-website/Journalistic/101664_a_102956]