25,680 matches
-
vede ca pe niște străini (atunci când Îi vede) - oscilează Între afirmarea defensivă a caracteristicilor lor hipereuropene (În literatură, arhitectură, topografie etc.) și disperare, urmată de fuga În Vest. După căderea comunismului, ambele tendințe au fost ilustrate din plin. În timp ce fostul premier Adrian Năstase detalia În iulie 2001 pentru cititorii jurnalului Le Monde „valoarea adăugată” pe care România o aduce Europei, jumătate dintre cei care Încercau să treacă ilegal granița polono-germană erau români. Într-un sondaj realizat la Începutul noului secol, 52
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
lor despre războiul din sud-estul Asiei nu s-au transformat atunci În aversiune față de americani sau America În general. Patruzeci de ani mai târziu, exista pe tot continentul (și nu În ultimul rând printre britanici, Înfuriați de identificarea entuziastă a premierului cu aliații americani) o impresie generală că America a luat-o pe calea greșită - sau, cum insistau unii, că fusese dintotdeauna pe o cale greșită. Mai mult: calitățile presupus „neamericane” ale Europei s-au transformat peste noapte În cel mai
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
simțit obligate să exprime vreo scuză față de evrei. Ba chiar se mândreau cu faptul că nu fac distincții pe criterii rasiale sau de alt tip Între cetățenii olandezi, lucru care a cufundat ulterior În anonimat evreii uciși. În anii ’50, premierii catolici ai Olandei chiar au refuzat să contribuie la proiectul unui monument internațional la Auschwitz, respingându-l drept „propagandă comunistă”. În Europa de Est, desigur, nici nu s-a pus realmente problema ca suferința evreilor să fie recunoscută și În nici un caz
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
avantajele unui asemenea regim: recunoașterea Înfrângerii, „reparații de război”, materii prime, forță de muncă ieftină... și multe altele. Căci regimul de la Vichy nu s-a mulțumit să accepte eșecul Franței și să guverneze țara după placul germanilor. Sub Pétain și premierul Laval, Franța a inițiat proiecte colaboraționiste proprii, cele mai faimoase fiind introducerea În 1940 și 1941 a „legilor cu privire la evrei” fără nici o presiune din partea germanilor, precum și aranjamentul prin care autoritățile franceze și-au asumat misiunea de a aduna evrei din
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
a Încălcat un tabu vechi de o jumătate de secol, recunoscând pentru prima oară fără ocolișuri rolul jucat de Franța În exterminarea evreilor din Europa. Zece ani mai târziu, pe 15 martie 2005, la Muzeul Holocaustului, inaugurat recent la Ierusalim, premierul francez Jean-Pierre Raffarin declara: La France a parfois été le complice de cette infamie. Elle a contracté une dette imprescriptible qui l’oblige. („Franța a fost uneori complice la această infamie. A contractat o datorie care o leagă pe vecie
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
maghiară postcomunistă care interzice arborarea oricărui Însemn din trecutul nedemocratic al țării: nu numai svastica sau crucea cu săgeți, ci și steaua roșie, secera și ciocanul. În loc să distingă Între regimurile pe aceste simboluri le reprezintă, Ungaria a preferat (cum declara premierul Orban la inaugurarea Casei Terorii pe 24 februarie 2002) să „trântească ușa În urma bolnavului secol XX”. Dar ușa aceasta nu se Închide atât de simplu. Ungaria, ca și restul Europei Centrale și de Est, este Încă predispusă la autoamăgire 18
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
credință, nu mai avem conștiință națională. Suntem o turmă mânată din spate cu hădăragul. România nu mai este suverană. Suntem un stat multinațional și pluri-religios. Vezi declarațiile nerușinate și provocatoare ale lui Marko Belafost vicepremier al guvernului român, condus de premierul Emil Boc! Vezi declarațiile instigatoare ale lui Laslo Tökes, care îndeamnă la noi exterminări de valahi. Vezi și nu uita: crimele hortiste de la Almașul Mare, Zalău și Ciumirna, 08.09.1940 asasinatele hortiste de la Trăznea, 09.09.1940 asasinarea bestială
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
l'activité du traducteur, au sens dynamique ", et, d'autre part, " le résultat de cette activité, le texte-cible lui-même " qui comporte un " sens statique "8 et qui constitue, en d'autres mots, le " produit fini " de la pratique susmentionnée. Dans ce premier sous-chapitre, nous nous proposons d'analyser la traduction en tânt que pratique, mais aussi en tânt que " produit " à travers l'histoire, tout comme la position et l'engagement du traducteur par rapport à l'activité traduisante. Îl ne faut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est l'époque où leș italianismes " traducteur ", " traduire " et " traduction " șont introduits en français par Étienne Dolet, dans son étude La manière de bien traduire d'une langue en l'autre.26 À peine nommée, la traduction comptait déjà son premier martyr en France : Étienne Dolet voit șes livres détruits par l'Inquisition ; îl est brûlé vif à Paris en 1546 pour avoir suggéré la mortalité de l'âme, en traduisant la phrase de Platon " Tu ne seras plus " par la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du traducteur, vu parfois comme importateur d'idées nouvelles dans un milieu cible peu permissif, n'est donc pas moins fragile qu'il le fut au Moyen Âge. 2. De la traduction à la traductologie Și nous avons présenté dans le premier sous-chapitre une perspective diachronique de la pratique de la traduction, îl convient d'analyser maintenant leș différentes acceptions du concept, tout comme quelques théories traductologiques qui peuvent présenter un intérêt pour notre démarche descriptive, développée dans leș Chapitres V et VI. Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sémantique passe-t-elle au deuxième plan. La forme et le style remplissent donc la fonction la plus importante dans leș textes littéraires 70 ; cela n'exclut pourtant pas en traduction l'équivalence sémantique : îl ne faut pas oublier que le but premier d'une traduction est la communication, la transmission du sens.71 Notre conclusion est que la traduction est une opération communicative fondée sur une équivalence (ou plusieurs équivalences), selon la nature du texte de départ : " la traduction stricto sensu est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notre sens, le concept de traduction-écriture est surtout applicable à la traduction littéraire. En ce sens, nous rappelons la conception d'Antoine Berman concernant leș critères qui permettent de savoir și l'on se trouve devant une véritable traduction : le premier est d'ordre poétique, îl s'agit du " vouloir faire œuvre " du traducteur, de son travail effectif au niveau poétique du texte ; le second est d'ordre éthique, s'agissant du " respect de l'original " : " [...] și la traduction respecte l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grace aux hypothèses qu'elle avance et qui șont prouvées ultérieurement. C'est donc l'hypothèse, l'intuition, celle qui précède l'expérience. Cependant, dans le cas de la traduction, l'expérience précède l'hypothèse. Comme on a vu dans le premier sous-chapitre, la traduction descend de la nuit des temps, étant pratiquée oralement par leș civilisations anciennes qui ont dû se faire comprendre. Ensuite, l'histoire a enregistré des traductions sous la forme écrite, dont la plus fameuse et la plus discutée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nourrit de l'autre : la réflexion sur la traduction naît de l'expérience traductive, tandis que cette dernière s'organise et trouve șes arguments dans la théorie. 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes Dans le premier sous-chapitre, nous avons mentionné " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes, formulée par Antoine Berman.115 Îl convient maintenant de développer le sujet, afin de déceler son importance, en conformité avec l'intérêt de notre démarche. Soit le fragment
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme la difficulté de traduction créée par le " trou normand ").123 On peut remarquer donc que, entre autres, le discours sur cette " dichotomie traductologique " est soumis aux mêmes contingences que le concept de " traduction " dont nous avons parlé dans le premier sous-chapitre. Leș traductologues se situent souvent, de păr leur vision, d'une pârtie ou de l'autre de la " barricade " qui sépare leș sourciers et leș ciblistes. Par să conception traductive qui s'appuie sur la linguistique, Jean-René Ladmiral se situe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
directive character ", voir supra), mais ils ne nomment que rarement une norme de traduction, d'où l'imprécision du concept. De manière générale, leș normes ont affaire au domaine linguistique, social et à l'éthique du traducteur.141 Dans un premier temps, leș normes trouveraient leur source dans le milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est que la traduction " est d'abord une opération linguistique "147, se trouvant " au cœur même du langage "148 et que " l'apport de la linguistique à la théorie de la traduction est considérable "149. La traduction pourrait être vue, dans un premier temps, comme un sous-domaine de la linguistique, un sujet de la linguistique/de la stylistique contrastive.150 Pourtant, îl est bien évident que l'activité de traduction n'est pas fondamentalement linguistique : la langue même est linguistique seulement par le contenu mais, du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dénotations des termes. Pour le locuteur roumain, l'énoncé cible est dépourvu de sens. Le choix du traducteur ne peut s'expliquer que par un manque de compréhension du texte source : îl traduit le moț " compagne " en lui accordant le premier sens du dictionnaire (" épouse ", " femme "), sans prendre en compte le niveau connotatif (" qui partage habituellement ou occasionnellement la vie, leș occupations, etc. "), trăit compatible avec le contexte. Une traduction compréhensible de la phrase ci-dessous est le résultat d'une paraphrase intralinguale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Friedrich Schleiermacher et de Wilhelm Dilthey, une théorie philosophique qui trouve șes origines dans leș sciences humaines. Parmi leș représentants de l'herméneutique comme théorie philosophique on peut énumérer Hans-Georg Gadamer, Paul Ricœur, Jacques Derrida ou Umberto Eco. Le premier lieu de l'herméneutique réside dans le langage qui est, selon Gadamer, " le milieu universel dans lequel s'opère la compréhension elle-même ". L'action de " comprendre " précède toute interprétation 180 ; par conséquent, elle représente une attitude productive historiquement déterminée : Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
objective, son essence qui, en tânt que telle, est indépendante de notre interprétation. D'un autre côté, on assume, au contraire, que leș textes peuvent être infiniment interprétés. "239 Le grand adversaire de la théorie du sens est Jean-René Ladmiral. Un premier reproche qu'il adresse aux auteurs de cette approche traductologique est d'avoir exclu leș textes littéraires de leur champ de recherche : [...] une des réserves qu'appellera le concept de déverbalisation tient au fait qu'il est apparu dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pré-analyse textuelle, sélectionnant un certain nombre de traits stylistiques fondamentaux de l'original " et " une interprétation de l'œuvre, permettant une sélection de șes passages signifiants ".255 En conclusion, leș limites de la traduction comme interprétation peuvent être gérées, dans un premier temps, par le traducteur même, en conformité avec son éthique, ensuite par le traductologue, en tânt que critique subjectif de la traduction. * Nous avons affirmé que le grand danger qui guette le traducteur-herméneute est d'interpréter le sens de manière exagérée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș pays candidats, honnêtement, je trouve qu'ils se șont comportés avec une certaine légèreté. Car entrer dans l'Union européenne, cela suppose tout de même un minimum de considération pour leș autres, un minimum de concentration. Și, sur le premier sujet difficile, on se met à donner son point de vue indépendamment de toute concentration avec l'ensemble dans lequel, par ailleurs, on veut entrer, alors, ce n'est pas un comportement bien responsable. En tout le cas, ce n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas, ce qui contredit l'éthique de la traduction. 4. Nouveaux paramètres de la traduction. Traduction et culture. Traduction et mondialisation Ce sous-chapitre est consacré à la question du culturel en traduction dans le contexte de la mondialisation. Nous nous proposons, dans un premier temps, d'exposer leș paramètres de la mondialisation qui mènent à une réévaluation de notion de traduction. Nous traitons ensuite le sujet de l'altérité culturelle en traduction, tout comme la problématique de la traduction littéraire qui, plus que tout autre type
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de " culture " dont leș acceptions ont subi des modifications importantes dans le cadre contemporain. Comment définir la culture, ce phénomène complexe qui présente une dynamique impressionnante ? Pour Lévi-Strauss, [...] la culture peut être considérée comme un ensemble de systèmes symboliques au premier rang desquels se placent le langage, leș règles matrimoniales, leș rapports économiques, l'art, la science, la religion. Tous ces systèmes visent à exprimer certains aspects de la réalité physique et de la réalité sociale, et, plus encore, leș relations que ces
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lignes, la culture désigne un ensemble de modes de penser, de représenter et d'agir, qui placent leș individus dans le cadre d'une communauté, mais aussi ces communautés dans le cadre plus vaste de la diversité. Parce que, à un premier niveau, la culture est une manifestation individuelle d'un certain mode de vivre, et c'est ensuite qu'elle se constitue comme la somme de toutes leș caractéristiques communes qui font le spécifique d'un peuple ; en d'autres mots
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]