25,680 matches
-
de détailler leș mécanismes qui régissent le fonctionnement du discours poétique, tout comme leș approches qui concernent la traduction de ce discours. La démarche pluridisciplinaire que nous avons menée dans la Section 1 de ce chapitre a eu comme objet, dans un premier temps, le discours poétique, résultat de ce qu'Antonio Rodriguez appelle " pacte lyrique ". Nous avons abordé ensuite le texte poétique et avons conclu qu'une étape préliminaire à la traduction est l'étude de la manifestation de la fonction poétique. Une attention particulière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans toute să complexité. Chemin pas du tout facile, parce que le traducteur, en quelque sorte poète à son tour, a le devoir de " rendre des paroles du matin avec des paroles du soir "750. * Nous avons constaté dans le premier chapitre que l'approche interprétative de la traduction a également des limites. Par exemple, même și elle propose un processus traductif organisé en trois étapes, le traducteur n'a aucune " recette " pour se diriger d'une étape à l'autre. À
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Une approche rétrospective de la poésie roumaine moderne et une présentation monographique du poète et philosophe roumain șont, dans ce contexte, utiles au public français, puisqu'elles facilitent l'accès à la pensée de Blaga. * Nous avons en vue, dans un premier temps, une perspective historique sur leș conditions dans lesquelles s'est développée la littérature roumaine, parfois tardivement par rapport aux grands courants européens. La consolidation de la langue roumaine et la constitution de l'État național indépendant, dans la deuxième moitié
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
814 Après avoir obtenu să licence en théologie en 1917, Blaga part à Vienne où, en 1920, îl obtient le titre de docteur en philosophie. La découverte de la culture européenne par l'intermédiaire de la langue allemande n'est qu'un premier pas vers la création d'un système philosophique propre dont le fondement réside aussi dans la veine folklorique et mythologique roumaine. La relation intime entre Blaga et l'espace culturel național, surtout après la résolution de la question naționale en 1918
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1957 pârâit le volume Din lirica universală (De la lyrique universelle) et l'année suivante Din lirica engleză (De la lyrique anglaise), qui témoignent de son amour pour la poésie du monde et surtout pour la culture allemande. Blaga est peut-être le premier poète-traducteur roumain à avoir exprimé să vision traductive. Leș remarques qu'il fait sur să propre traduction s'avèrent être très utiles, parce que la traduction de șa poésie soulève parfois leș mêmes difficultés, liées aux niveaux de langue employés834
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
adressée aux lecteurs est celle de respecter să mutité, să décision de revenir au silence du cygne, puisque " amère est toute parole " : " [...] aussi laissez-moi/cheminer muet parmi vous,/et venir à votre rencontre leș yeux fermés. "848 À part le premier recueil, Leș poèmes de la lumière, qui est dominé par la frénésie devant leș mystères du monde, la poésie de Blaga porte en soi l'empreinte d'une tristesse métaphysique inexorable. Écrire et souffrir șont deux actions simultanées et intimement liées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
topirea frenetica în fluxul vital "861. Îl y a, en effet, un mouvement décroissant dans la poésie de Blaga. Elle est imprégnée au début de lumière, de frénésie, de dionysiaque, d'élan créateur et d'émerveillement devant le mystère (le premier recueil de poèmes est intitulé, d'ailleurs, Leș poèmes de la lumière). Ce mouvement continue avec une sorte de combustion, qui culmine avec la mort du dieu Pan et lors de laquelle le poète acquiert une sorte de sagesse universelle (le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appuyons dans cette démarche sur des témoignages critiques des exégètes de Blaga. Pour la traduction en français des titres des recueils, nous avons consulté la version de Paul Miclău. 3. 3. 1. Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière (1919) Le premier recueil de poèmes de Blaga est dominé par un puissant vitalisme d'influence expressionniste, parce que " le poète se trouve à l'âge paradisiaque où șes énergies gnoséologiques et ontologiques lui permettent de scruter le monde comme un livre ouvert
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la signification qu'il accorde à ces termes et décider și cette théorie pourrait avoir une influence sur la pratique de la traduction de șes poèmes, nous exposons, brièvement, leș fondements de șa philosophie. Nous avons en vue, dans un premier temps, la vision de Blaga sur le style, qui englobe également le concept de " matrice stylistique ". La deuxième pârtie de ce sous-chapitre est dédiée à la conception du philosophe roumain sur la métaphore. Notre but est de voir quels șont, selon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, au centre duquel se trouvent leș concepts de " style " et de " matrice stylistique ".924 Îl faut préciser que la conception de Blaga sur le style est de nature philosophique, étant différente de la conception que nous avons exposée dans le premier chapitre, qui concerne strictement leș choix opérés par un auteur au niveau du texte. La théorie du style est intimement liée à la vision de Blaga sur la métaphore et constitue, en outre, le fondement de șa pensée. À notre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga s'est dédié, surtout dans la dernière période de șa vie, à la traduction, qui a constitué un important support financier et moral, étant l'unique activité tolérée par le régime communiste. Cette activité a été concrétisée, dans un premier temps, dans la parution du recueil de poèmes Din lirica universală (De la poésie lyrique universelle), en 1957.955 Un autre recueil de traductions a été publié posthumément, en 1970.956 Leș deux ouvrages ont été réunis en 1975 par la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
revues Saeculum et Steaua (L'étoile) ; d'autres ont été publiées après la mort de Blaga, dans des revues comme Viața românească (La vie roumaine), Gazeta literară (La gazette littéraire), Familia (La famille), Secolul XX (Le XXe siècle).960 * Le premier volume de traductions, Din lirica universală, constitue un florilège de la poésie universelle, réunissant des poèmes de l'Antiquité (égyptiens, chinois, grecs, persans), des poèmes des peuples primitifs (de l'Océanie, de l'Afrique, de l'Amérique), mais aussi des poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'" annexer " leș œuvres étrangères à la littérature et à la langue roumaine. La conférence Întâlniri cu Goethe (Rencontres avec Goethe) que Blaga a soutenue à la Bibliothèque Centrale de l'Université de Cluj en avril 1957 a représenté un premier contact réel avec le public, après un long silence imposé, neuf années après să destitution de l'Université et douze années après la parution de son dernier volume.977 Blaga s'est présenté cette fois au public roumain en tânt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce cas, le nom " tălmăcire " acquiert des significations plus amples que celles de " traduire ", " éclairer ", " interpréter " ou " déchiffrer " exposées ci-dessus : îl devient synonyme de la création poétique. Pourtant, comme notre analyse concerne la vision traductive de Blaga, nous nous limitons au premier sens du moț " tălmăcire ", celui qui fait référence à la démarche traductive. Nous montrons le fait que la traduction, dans la conception du poète-traducteur, est vue plutôt comme " interprétation ", " déchiffrage ", voire même " recréation ". Pour ce faire, îl faut exposer le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
zelul aproape exclusiv creației originale; traducerile erau lăsate la periferia interesului sau, si mai rău, în grija diletanților, câri totdeauna și-au făcut loc cu coatele în această muncă, ce atât de ușor îmbată cu iluzia creației.986 Dans un premier temps, la consolidation de la langue naționale a constitué une priorité pour leș littéraires roumains, ce qui a mis la traduction dans une position inférieure. Blaga énumère des tentatives de traduction plus ou moins réussies qui ont été enregistrées au début
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
singură biruința a traducătorului asupra autorului. "1031 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction Sean Cotter observe que, dans la période trouble des années '50, deux intellectuels se șont opposés aux rigueurs du régime communiste : le premier est le linguiste Alexandru Philippide qui, dans șes écrits théoriques, a critiqué la nouvelle politique culturelle et de traduction. Le deuxième est Lucian Blaga, figure illustre des lettres roumaines de l'entre-deux-guerres, qui était déjà connu par le grand public
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en France, mais également en Roumanie. Îl y a aussi des différences en ce qui concerne la formation des traducteurs (on compte des poètes, des cadres universitaires, des traducteurs moins connus ou qui se cachent derrière un pseudonyme). Dans un premier temps, nous exposons notre corpus qui nous sert de support pour la démarche descriptive des Chapitres V et VI. Ensuite, nous considérons nécessaire de passer en revue d'autres traductions de l'œuvre poétique de Lucian Blaga dans l'espace
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
souvenir personnel lié à la traduction des poèmes de Blaga ; îl est intéressant de remarquer qu'elle appelle leș traductions des " équivalences " : " Jamais je n'oublierai que, par un concours de circonstances, le poème Leș pensées d'un mort, le premier en date de ces équivalences, a été transposé en français dans un cimetière, près d'une tombe fleurie, un jour d'automne paisible. "1095 La traductrice clôt son discours par une question rhétorique : " Ai-je réussi à rendre, au moins en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes traduits șont précédés par une brève présentation de la biographie et de l'univers conceptuel de Lucian Blaga. 3. 3. Lucian Blaga traduit par Paul Miclău ou comment le traducteur justifie șes stratégies À notre sens, Paul Miclău est le premier grand traducteur de Blaga en français et le premier théoricien de la traduction des cette œuvre. Îl a été une personnalité plurivalente du monde universitaire et culturel roumain : linguiste et chercheur, professeur universitaire, traducteur, traductologue et poète. Îl a été aussi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
biographie et de l'univers conceptuel de Lucian Blaga. 3. 3. Lucian Blaga traduit par Paul Miclău ou comment le traducteur justifie șes stratégies À notre sens, Paul Miclău est le premier grand traducteur de Blaga en français et le premier théoricien de la traduction des cette œuvre. Îl a été une personnalité plurivalente du monde universitaire et culturel roumain : linguiste et chercheur, professeur universitaire, traducteur, traductologue et poète. Îl a été aussi le seul traducteur à avoir traduit presqu'un tiers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'est mis avec passion au service de la francophonie et du dialogue interculturel. 3. 3. 1. 1. Paul Miclău aperçu biographique Paul Miclău se consacre à la recherche en linguistique dès le début de șa carrière universitaire. Îl publie son premier article, " Noțiunea și cuvântul " (" La notion et le moț "), dans le volume Introducere în lingvistică (Introduction à la linguistique), păru en 1955 sous la coordination du professeur Alexandru Graur. Șes recherches en linguistique șont couronnées par să thèse de doctorat
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers să langue maternelle.1116 * L'activité de Paul Miclău en tânt que prosateur et poète est prodigieuse. Îl débute dans le mode littéraire comme auteur de prose. Șes deux premiers volumes, écrits en français, șont Ulysse et Miorița : le premier est une interprétation personnelle du mythe du héros grec, tandis que le deuxième est consacré à la fameuse ballade populaire roumaine dont îl fournit aussi la traduction.1117 Mais la contribution la plus importante de Paul Miclău dans le domaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme nous le montrons dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. On peut découvrir parfois dans leș poèmes de Paul Miclău, qu'ils soient écrits en roumain ou en français, des échos du style de Lucian Blaga, le premier poète qu'il a traduit.1138 Cela montre que, à travers la traduction, le style du poète traduit peut influer sur le style littéraire du poète qui traduit, même à beaucoup d'années distance de la première traduction. Pour illustrer ces
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mélancolie enfouie dans leș profondeurs de l'être, à cette douleur originaire, sous-jacente dans la poésie du grand Mihai Eminescu "1204. 3. 5. Quand un poète traduit un autre poète : Lucian Blaga traduit par Jean Poncet Jean Poncet est le premier traducteur français de la poésie de Blaga. Poète à son tour, îl avoue avoir entrepris ce travail parce qu'il a été poussé par son amour pour la poésie du monde. Nous consacrons la Section 3. 5. 1. à la relation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie, mais plutôt la traduction comme recréation et l'influence qu'un poète traduit peut exercer sur un poète traducteur : Pourtant, ce n'est pas de traduction dont je vais vous parler, du moins pas de techniques de traduction. En premier lieu, parce que j'ai toujours mal à analyser mă propre production littéraire, que ce soit mes traductions ou mă poésie. Je ne vous en parlerai pas non plus, parce que l'acte de traduire, s'il implique indéniablement certaines
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]