25,680 matches
-
processus où joue tout notre rapport avec l'Autre. " 37 V. Idem, p. 15 : " "Traduire, écrivait Franz Rosenzweig, c'est servir deux maîtres." Telle est la métaphore ancillaire. Îl s'agit de servir l'œuvre, l'auteur, la langue étrangère (premier maître), et de servir le public et la langue propre (second maître). Ici apparaît ce qu'on peut appeler le drame du traducteur. " C'est nous qui soulignons. 38 V. Idem, p.172 : Berman cîte la lettre de Novalis à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Bibliothèque publique d'information ; avec le concours du Ministère des Affaires étrangères, sous la direction de Christiane Abbadie-Clerc, Paris, Bibliothèque publique d'information, 1997 : " La traduction est, par essence, une écriture qui réduit leș disparités entre la culture du lecteur premier et celle du lecteur second. " (p. 115) ; " [...] la traduction est un acte d'écriture, [...] elle est aussi un acte de création. Le traducteur n'est donc pas [...] loin de l'écrivain [...]. " (p. 122). 78 V. Françoise Wuilmart, " Un vieux débat
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jours et à l'essor contemporain des disciplines qui ont comme objet le langage, mais qui aurait des ancêtres illustres, à partir de Cicéron jusqu'à Luther et, plus proche de nous, à Goethe, Humboldt, Schleiermacher, à l'âge du premier romantisme allemand, et qui aurait, au besoin, un patron dans leș cieux avec Saint Jérôme, qui ne fut pas seulement le traducteur de la Vulgata, mais aussi l'auteur de l'épître ad Pammachium sur leș problèmes de la traduction De optimo
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Herméneutique ", în Encyclopédie Universalis, Version 13, 2007. C'est nous qui soulignons. 179 Hans-Georg Gadamer voit dans l'herméneutique " une pratique guidée par un art " : " Le titre d'"herméneutique" [...] recoupe des niveaux de réflexion très différents. L'herméneutique désigne en premier lieu une pratique guidée par un art. C'est ce qu'évoque déjà la formation du terme qui vient qualifier une "technè". L'art dont îl s'agit est celui de l'annonce, de la traduction, de l'explication et de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mots qui l'ont matérialisé s'évanouissent. " 226 V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun choisit l'explicite adapté à la fois à l'idée qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles. " 227 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 60 : " Une traduction qui conserve leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que l'on appelle aussi parfois Théorie de l'École de Paris ? La traduction n'est pas un travail sur la langue, sur leș mots, c'est un travail sur le message, sur le sens. Le traducteur doit, dans un premier temps, comprendre, et, dans un deuxième temps, dire. [...] Pour la Théorie du sens, îl s'agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le plus grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer est d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et mondialisation, op. cît., p. 135 : " La traduction est l'autre face de la mondialisation, certes moins visible et spectaculaire, mais tout aussi fondamentale, car îl n'y a pas d'ouverture possible vers autrui sans respect des identités culturelles, au premier rang desquelles leș langues, et donc leș traductions. " 277 V. Idem, p. 141-143 : " La traduction ? L'antimodèle de la vitesse, de la rationalité et de l'objectivité ; la valorisation de l'intelligence humaine, du temps et de l'interprétation. [...] La traduction illustre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soulignons. 373 Idem, p. 166. C'est nous qui soulignons. Leș concepts d'" idiosyncrasie " (le code esthétique de l'auteur) et d'" idiolecte " (le texte) șont directement liés au concept d'" idiostyle ", que nous avons défini à la fin du premier chapitre comme la totalité des marques stylistiques propres à un auteur. 374 Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 17. 375 Român Jakobson, Questions de poétique, op. cît., p. 13. C'est nous qui soulignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
textes de littérature, quels qu'ils soient. " C'est nous qui soulignons. 478 V. Român Jakobson, Essais de linguistique générale, op. cît., p. 66-67 : " Puisque la poésie est centrée sur le signe, alors que la prose, pragmatique, l'est, au premier chef, sur le référent, on a étudié leș tropes et leș figures essentiellement comme des procédés poétiques. Le principe de similarité gouverne la poésie. [...] La prose, au contraire, se meut essentiellement dans des rapports de contiguïté. De sorte que la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 87. 622 V. Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 17 : " Parce qu'il [le poème] est cette pratique de la contradiction, et non une identité ; un second et un troisième poème ne refont un premier. " C'est nous qui soulignons. 623 Efim Etkind, Un Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, op. cît., p. 17. C'est nous qui soulignons. 624 Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
critère absolu de la bonne traduction ; pour qu'un țel critère soit disponible, îl faudrait qu'on puisse comparer le texte de départ et le texte d'arrivée à un troisième texte, qui serait porteur du sens identique supposé circuler du premier au second. " 633 Idem, p. 20. C'est nous qui soulignons. 634 Anna Durnová, " Acte pragmatique acte poétique : la traduction comme recherche des frontières linguistiques et littéraires ", p. 11, consulté le 12 mai 2011, URL : http://alufc.univ-fcomte.fr/pdfs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
operei filosofului. Să privim deci poezia lui Lucian Blaga în ea însăși, să-i observăm unitatea și fundamentele care-i conferă organicitatea și dinamica evoluției. Nous savons bien que Lucian Blaga n'a pas été seulement poète. Îl est le premier écrivain roumain qui ait atteint le niveau supérieur dans deux domaines de la culture : poésie et philosophie. [...] Ces régions de son œuvre communiquent, bien sûr, entre elles, du point de vue de leur substance et même du point de vue stylistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme d'une œuvre générée par le mystère cosmique. Le mystère est, en même temps, son unique motivation : " Une poésie cosmique : chaque geste du poète se répercute dans l'infini et réveille des échos d'un autre monde. Dès le premier vers, l'esprit se libère de șes attaches matérielles, abandonne șes fonctions coutumières et s'élève à des hauteurs transcendantes, où règne un silence vivant. On a dit de Blaga qu'il écoute leș choses plutôt qu'il ne leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fr/PhiloSophie/articles.php?lng=fr&pg=53. 928 V. Ibid. Blaga avance cette idée dès son poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde), qui ouvre son premier recueil, Poèmes de la lumière. 929 V. Lucian Blaga, Trilogia culturii (Orizont și stil. Spațiul mioritic. Geneză metaforei și sensul culturii), cuvânt înainte de Dumitru Ghișe, Editura pentru Literatură Universală, București, 1969. 930 V. Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău], rédigés en roumain, ont été publiés en 2008 sous le titre Din izvor de verb (Source du verbe). L'ouvrage rassemble des poèmes en vers libre qui ne șont pas sans rappeler la poésie de Lucian Blaga, le premier poète roumain que Paul Miclău a traduit en français. " 1139 Paul Miclău, Le sonnet, în Clipa fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 41. C'est nous qui soulignons. 1140 V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
identique ou très proche de celui précisé par leș normes de grammaire. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1390 C'est le cas du poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, qui contient deux tirets : le premier marque le changement de tonalité, tandis que le deuxième instaure un hiatus avânt leș deux derniers vers, qui constituent la confession finale du moi lyrique. V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, în Opera poetica, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de 1942. 1395 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 143 : " Emitem ipoteza că funcția să este în primul rând decorativă, legată de semntimentul spațiului ondulat. Nous émettons l'hypothèse que să fonction est, dans un premier temps, purement décorative, parce qu'elle est liée au sentiment de l'espace ondulatoire. " Notre traduction.) 1396 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 143 : " Richard Dehmel [...], în notele de regie la dramă să Der Mitmensch
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Anno domini), p. 150, Corbul (Le corbeau), p. 152, Sătul minunilor (Le village des merveilles), p. 154, Asfințit marin (Crépuscule marin), p. 156, Dumbrava roșie (Le taillis rouge), p. 168, Timp fără patrie (Temps apatride), p. 180, Întâia dumineca (Le premier dimanche), p. 188, Catren (Quatrain), p. 194, Catren (Quatrain), p. 216, Catrenele fetei frumoase (Leș quatrains de la jeune fille), p. 218, Vara lângă rău (Été près de la rivière), p. 226. 1525 V. în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
alese (Poèmes choisis), op. cît., p. 65. 1528 V. Lucian Blaga, De profundis (De profundis), et Câinele din Pompei (Le chien de Pompéi), traduction par Alain Caumette, în Poeme alese (Poèmes choisis), op. cît., p. 237 et respectivement 239. Le premier est un poème à résonances folkloriques, le deuxième est un sonnet. Îl n'y a aucune recherche de recréer la rime en français. 1529 Le terme roumain " alean " fait pârtie du champ sémantique du moț " dor ". Nous traitons la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
regale, Fritz Storck și Oscar Spaethe au marcat această afinitate pe care cele două regine au avut-o cu cultura bizantină în opere menite să o sublinieze. În articolul său " La présence à l'étranger de l'art roumain au premier quart du XXe siècle II"194, Ruxandra Juvara-Minea remarca trecerea de care operele acestora, Bustul reginei (Carmen Sylva) de Spaethe și Bustul prințesei Maria de Fritz Storck se bucurau în fața Sfinxului (plâtre patiné) lui Paciurea și a unui Tête d
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
192 Ibidem, p. 8. 193 V., "Pictorul "G.D.Mirea"", în Ilustrațiunea, (revista bimensuală, director George Grant), Anul I, nr. 3 și 4, 15 februarie 1909, pp. 60-61. 194 Ruxandra Juvara-Minea " La présence à l'étranger de l'art roumain au premier quart du XXe siècle II", în Revue Roumaine d'Histoire de L'Art, serie Beaux-Arts, Tomes XXXVI, 1989. 195 Vezi Adriana Șotropa, Visuri și himere, Editura Compania, București, 2009, pp. 101-102. 196 Eugene Grasset, "L'Ecole Nationale des Arts Décoratifs
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
români era deja în declin. Declinul capitaliștilor români În decembrie 1999, la Helsinki, reuniunea șefilor de state și guverne din Uniunea Europeană ia hotărârea, istorică pentru noi, de a începe negocierile de aderare ale României la UE. O săptămână mai târziu, premierul Radu Vasile este silit să demisioneze, iar conducerea guvernului îi este încredințată unui tehnician neangajat politic și agreat de cercurile politice și financiare europene, Mugur Isărescu, guvernatorul Băncii Naționale a României. Este un moment de cotitură nu numai în politica postcomunistă a României
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
România urma să plătească despăgubiri în natură și să iasă din război ca stat independent, deschizîndu-și economia și comerțul exterior către toate națiunile 146. Nici una din ofertele de pace ale României n-a fost mai apreciată decît cea a fostului premier, prințul Barbu Știrbei. Pe 17 martie 1944, acesta a făcut o vizită la Cairo, cu acordul guvernului de la București, pentru a se întîlni cu reprezentanți britanici și americani 147. Cu toate acestea, încercarea sa de a recurge la diplomația secretă
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
75% în Bulgaria, iar Marea Britanie de 90% în Grecia, 50% în Ungaria și Iugoslavia și 25% în Bulgaria. După ce scrise aceste procente pe o jumătate de foaie de hîrtie, el i-o împinse lui Stalin, în partea cealaltă a mesei. Premierul își luă creionul albastru, bifă foaia cu gest amplu și ne-o dădu înapoi"177. Churchill era conștient că acest aranjament putea părea dur, așa încît, după două zile, îi comunică lui Stalin că aceste procente "nu ar putea sta
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
invadat străzile Bucureștiului 216. Pe 6 martie, guvernul Groza și-a intrat în drepturi. În noul cabinet nu existau membri loiali ai Partidului Național-Țărănesc și Național-Liberal. Nu toți membrii erau, însă, comuniști. Printre ei se afla și Gheorghe Tătărescu, fost premier și lider al unei grupări liberale disidente. Oricum, implicarea lui în mișcările antisemite și faptul că în război fusese de partea germanilor îl compromiteau atît de mult încît nu mai putea fi decît o marionetă docilă pentru cei de stînga
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]