2,573 matches
-
provocări pentru mine, în același timp, dar și transformări reușite. Complicat și greu de ajuns aproape de original a fost David Bisbal. Nu a ieșit rău, dar atât a fost maximum cât s-a putut, și fizic, si vocal, și în spaniolă, si cu 100 de cuvinte pe secundă. Biu Marquetti Ce obiceiuri ai înainte de a urca pe scena de la “Te cunosc de undeva!”? Beau un pahar cu apă, la temperatura camerei, fiindcă de fiecare dată, de la emoții, mi se usucă gâtul
Finala Te cunosc de undeva. Câștigătorul, ales dintre cinci finaliști by Bogdan Bolojan () [Corola-website/Journalistic/101725_a_103017]
-
București. Activitatea desfășurată în perioada 1893 - 1910 a făcut-o cunoscută pe întregul mapamond, Darclée impunându-se pe principalele scene din Paris, Berlin, Florența, Roma, Buenos Aires, Lisabona, Monte Carlo, New York sau Moscova. Cunoscătoare a mai multor limbi, germana, franceza, italiana, spaniola, engleza, greaca și rusa, a fost apreciată de mari compozitori, de la G. Verdi, Ruggiero Leoncavallo, J. Massenet, Alfredo Catalani, la G. Puccini. Fiind conștientă de unele probleme pe care le înregistra vocea sa, a preferat să se retragă definitiv după
Patru românce care au făcut istorie în lume - File de istorie () [Corola-website/Journalistic/102245_a_103537]
-
Ortansa Tudor (n. 8 iunie 1931, Sfântul Gheorghe, județul Tulcea) este un publicist, editor și traducător de poezie și proză poetică din franceză, rusă și spaniolă. Domiciliul: Montreal, Canada. Născută în anul 1931, absolventă a Facultății de limbi și literatură rusă (1954) și a Facultății de limbi și literatură română (1970) - ambele la Universitatea din București. I. După 4 ani de funcționare în învățământul superior, devine
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
din metropola canadiană și la diverse manifestări artistice ale diasporei române. Manifestă interes față de activitatea Fundației „Emile Nelligan” și Fundația Culturală Română.. Pasiunea principală a Ortansei Tudor a fost și rămâne traducerea de poezie și proză poetică din franceză, rusă, spaniolă, subliniind de fiecare dată bogăția și expresivitatea limbii române, dovedind că traducerea literară poate deveni artă.
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
academice, el a învățat să cânte și la instrumente muzicale cum ar fi tobe, djembe și pian. Studiile și dorința lui Ben de a comunica cu alții, au avut ca rezultat însușirea a șase limbi străine: franceza, engleza, olandeza, poloneza, spaniola și rusa. Pentru a-și câștiga existența, din anul 2007 și până la sfârșitul anului 2009, Heine a lucrat în diverse domenii: ca și copywriter într-o agenție de comunicații din Belgia, iar apoi ca profesor de limbi străine și antrenor
Ben Heine () [Corola-website/Science/337654_a_338983]
-
fost pus în scenă în șase țări. Cele mai multe dintre triburile indigene din Alajuela au fost ucise în timpul colonizării spaniole, desi tribul Botos a rezistat până la mijlocul anilor 1800. Astăzi, Maleku este unul dintre singurele triburi native rămase din perioada coloniala spaniolă. Rezervatia lor se află în nordul Alajuelei, la o oră la nord de La Fortuna la Sân Rafael de Guatuso. Există trei sate Maleku în apropiere de Guatuso: Palenque Sol, Palenque Tonjibe și Palenque Mărgărita, unde locuitorii subzista în mare parte
Provincia Alajuela () [Corola-website/Science/336312_a_337641]
-
publicată sub supravegherea autorului), germană ("Umdüsterung", 3 vol., Verlag für fremdsprachige Literatur, București, 1957; traducere de Ernst Osorovitz; reeditată în 1963 de Buchverlag der Morgen din Berlin; un fragment al traducerii a fost inclus în vol. "Sommersonnenwende", 1958, pp. 103-164), spaniolă ("Se acerca la tormenta", Editorial Quetzal, Buenos Aires, 1961; traducere de Estela Canto; reeditată în 1974 de Editorial de Arte y Literatura din Havana), rusă ("Крушение", Государственное издательство художественной литературы, Moscova, 1963; traducere de M. Lvova și Zlata Potapova), cehă ("Raněný
Întunecare (roman) () [Corola-website/Science/336488_a_337817]
-
atunci să se refugieze împreună cu ai săi dincolo de Dunăre, în România vecină. În 1878 Bejerano s-a stabilit în capitala României, București, unde a invatat românește și a activat vreme de 32 ani că rabin și predicator al Sinagogii Mari spaniole din oraș. De asemenea a condus școală de băieți a obștii sefarde. În 1896 a ținut cursuri de ebraica la Facultatea de teologie a Universității din București. Bejerano s-a apropiat de cercurile de maskilim care acționau în România și
Haim Bejerano () [Corola-website/Science/336737_a_338066]
-
agrement, într-o croazieră pe Dunăre, un pasager care urcase la Viena, dr Ángel Pulido Fernández (1852-1932), medic, om de cultură și senator din Spania a fost surprins să-l audă pe rabinul Bejerano vorbind cu soția sa într-o spaniolă veche, care nu era alta decât limba ladino. Astfel a început cunoștință dintre Bejerano și Pulido care și-a consacrat o bună parte din restul vieții strădaniilor pentru reconcilierea și restabilirea relațiilor dintre Regatul Spaniei și evreii sefarzi risipiți în
Haim Bejerano () [Corola-website/Science/336737_a_338066]
-
direct de la fotograful personal al baronului de droguri, care și-a luat supranumele de El Chino ("Chinezul")." Conform lui O'Neill, "echipa de producție s-a inspirat din albumul de fotografii 'Moștenirea lui Pablo Escobar', al lui James Mollison." În spaniolă, termenul "narco" este o abreviere a cuvântului "narcotraficante" (traficant de droguri). Înainte de a fi folosit astfel, în Statele Unite, epitetul "narc" (sau "narco") se referea la un ofițer specializat pe combaterea drogurilor, precum un agent al DEA. Primul sezon a fost
Narcos () [Corola-website/Science/336770_a_338099]
-
realitate chiar inainte de publicarea volumului La eternă prometida (Veșnică logodnică), Este o culegere de poezii în care caută să exprime fascinația pe care i-a provocat-o întotdeauna India și mai ales capitala să. Cartea a fost scrisă în spaniolă și publicată într-o ediție bilingva, în spaniolă-engleză. A fost tradusă de hispanistul Shyama Prăsad Ganguly, director și redactor la Revista indiană de studii spaniole șl ibero-americane, care a semnat și prefață. În 1994 obține premiul întâi la concursul de
Pilar de Vicente-Gella () [Corola-website/Science/336799_a_338128]
-
practice suplimentare și instrumente pentru educatori. Toate resursele sunt disponibile pentru utilizatorii site-ului. Site-ul și conținutul său sunt furnizate în principal în limba engleză, dar sunt, de asemenea, disponibile în alte limbi, cum ar fi bengali, hindi și spaniolă. Organizația a fost înființată în 2004, când Sal Khan l-a îndrumat pe unul dintre verii săi de pe Internet folosind un serviciu numit Yahoo Doodle Images. După un timp, ceilalți veri ai lui Khan au început să folosească serviciul său
Academia Khan () [Corola-website/Science/337415_a_338744]
-
5.000 de subiecte diferite. Aceasta are specialiști de conținut care lucrează cu membri ai facultăților pentru a realiza materiale de învățare. Conținutul organizației a fost tradus și în alte limbi pentru accesibilitate. Prima versiune oficială a fost tradusă în spaniolă, în septembrie 2013. Există, de asemenea, traduceri ale conținutului realizate de către voluntari. Începând cu noiembrie 2016, Academia Khan are șapte site-uri oficiale în alte limbi, și 20.000 de traduceri ale videoclipurilor. În plus, Khan Lab School, o școală
Academia Khan () [Corola-website/Science/337415_a_338744]
-
donat 2 milioane de dolari pentru crearea de noi cursuri și traducerea conținutului în alte limbi, ca parte a Proiectului lor 10. În 2013, Carlos Slim de la Fundația Carlos Slim din Mexic, a făcut o donație pentru crearea versiunii în spaniolă a videoclipurilor. În 2015, AT&T a contribuit cu 2,25 milioane de dolari pentru a face conținutul Academiei Khan accesibil prin aplicații pe telefoanele mobile. Potrivit declarației Academiei Khan la US Internal Revenue Service, Salman Khan a primit compensație
Academia Khan () [Corola-website/Science/337415_a_338744]
-
lume, iar în România, de peste un million trei sute de mii de exemplare. Spioana, un nou bestseller de Paulo Coelho, apare în toamna lui 2016 aproape simultan în peste 35 de limbi, printre care: engleza, portugheza, franceza, germana, italiana, ebraica, polona, spaniola, suedeza, araba, turca, norvegiana etc. Ediția în limba română, publicată de Editura Humanitas Fiction, este disponibilă în librării din 10 octombrie. Mata Hari. Singura ei vină: a fost o femeie liberă. O dansatoare care a șocat și a fermecat publicul
Cărți care au o magie unică by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104546_a_105838]
-
iar anul acesta a fost editat și volumul „Spaimă de literatură”, selecție și traducere în limba catalana realizate de Corina Oproae și publicat de Cafè Central în colaborare cu Edicions Adia. Volumul “Mil y una muertes” este scris direct în spaniolă, fiind prima carte publicată de Corina Oproae în Spania, în calitate de autor.
Promovarea literaturii române la Târgul de carte de la Madrid by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105466_a_106758]
-
critică drept unul dintre experții de seamă pe scenele internaționale: a realizat transcripții și orchestrații interpretate în toată lumea (Vladimir Spivakov, Lalo Schifrin, Jorge Calandrelli, Ettore Stratta, etc.). Concertele sale sunt înregistrate și transmise de Radio România, RĂI, Radio Vatican, Tv Spaniolă, Radio Rusia, Uniunea Radiourilor Europene de la Geneva. Intrat de tânăr în lumea cinematografului, a îngrijit ediția italiană a filmului Amadeus de Miloš Forman (1985). Din 1986 este profesor titular de studii orchestrale la conservatoarele italiene de stat. În octombrie 2011
Anotimpurile de Vivaldi și Piazzolla, la Sala Radio by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105631_a_106923]
-
tulburătoare pentru publicul epocii, Monet, Van Gogh, Cézanne sau Corot și Ingres, într-un spațiu înconjurat de fotolii Ludovic XV și de tapiserii. Un Picasso sau un Braque deasupra unei canapele Ludovic al XV-lea, de ce nu... Marie Laurencin, Două spaniole Cumpărătorul timorat era acolo ca „acasă” și poate, în final, putea fi convins să plece cu o pânză de Picasso... Georges Braque, Nud culcat Mai mult decât o îndrăzneală, ideea i-a fost dată de convingerea că nu există nicio
Povestea unei vieți: negustorul de artă vizionar, neobositul promotor al modernității Paul Rosenberg by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105679_a_106971]
-
muzicală și știu că mă voi simți bine în Tito și în Idomeneno”. În La Boheme Rolando Villazon este și scriitor. Primul lui roman a fost tradus în limba franceză sub titlul Jongleries, cel de al doilea va apărea în spaniolă și în germană. Are deja în minte un al treilea roman în care va fi vorba despre Mozart și despre Salzburg. Tenorul Rolando Villazon s-a născut în 1972 în Mexic. A studiat în cadrul programului de formare a tinerilor artiști
Tenorul liric Rolando Villazon continuă să cucerească scenele lumii by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105741_a_107033]
-
guvernatorul, dar forțată de situație, îl face de râs pe bătrânul crai care, pe deasupra, e luat în batjocură de vecini în timp ce morarul și soția sa isi declară iubirea. În a doua parte a baletului este surprinsă o atmosferă festivă câmpeneasca spaniolă, care cuprinde cele mai reprezentative dansuri: Farruca (dans flamenco) și Jota (dans popular). Regie și coregrafie: CARLOS VILÁN Dirijor: Tulio Gagliardo Varas Decor: Ricardo Sánchez Cuerda Costume: Carmen Granell Lighting design: Felipe Ramos Asistent costume: Verónica Expósito Abad Îi veți
Premieră extraordinară la Opera Națională București, cu “Amorul Vrăjitor” și “Tricornul” by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105910_a_107202]
-
care onorează anul acesta literatura întregului continent latinoamerican, este un pivot important în promovarea scriitorilor europeni în America de Nord și America Latină, ceea ce va asigura literaturii române și scriitorilor invitați o expunere fără precedent în lumea editorială și a publicului vorbitor de spaniolă. În cele nouă zile de evenimente, la standul României vor fi expuse aproape 100 de tiluri de cărți de literatură, eseistica și memorialistica traduse în limba spaniolă, atât prin intermediul programelor de traduceri derulate de Centrul Național al Cărții, respectiv TPS
Prima participare cu stand național la Târgul Internațional de Carte de la Guadalajara, Mexic by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105965_a_107257]
-
Valoare estimativă: € 10.000 - 16.000 Odaliscă cu șalvari verzi de Iosif Iser (1881, București - 1958, București), pictată în 1938, provine din colecția din anii 40 a lui Leon Laserson. Personajele lui Iser, cele care nu suferă travestiuri (arlechini, odalisce, spaniole), transmit un suflu modernist, ce amintește de formația sa franceză. Modelul profesionist este folosit de Iser în marile compoziții cu personaje ale deceniului 4 și 5, realizate în România. Turcoaica în veșmânt specific nu mai apare ca la începutul carierei
Licitație Artmark: Paradă a operelor de artă de patrimoniu de la Nicolae Grigorescu la Adrian Ghenie by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105942_a_107234]
-
din societatea catalana dorește acest referendum și nouăzeci la suta va accepta rezultatul. Aceste date ne dau coliziune si forță, nu este o problemă de cultură sau de limba ci una socială, dovada este ca foarte mulți oameni care vorbesc spaniola și se simt spanioli vor vota pentru independență. Liderul guvernului regional Artur Mas a cerut aseară într-un discurs oficial, ca cetațenii din catalonia să fie lăsați să își exprime opinia privind independența regiuni, într-un referendum anunțat pe nouă
colectie de stiri si interviuri Radio Romania Actualitati () [Corola-other/Journalistic/92304_a_92799]