3,792 matches
-
este împotmolită astăzi Moldova" (Cantemir, 1967: 236). Dar limba română nu a ajuns să fie reabilitată nici mai târziu, când în mediile oamenilor cultivați erau folosite tot felul de alte limbi. Dinicu Golescu, de exemplu, și-a scris însemnările în greacă, deoarece încercând să scrie în "limba națională" vocabularul nu îi permitea să descrie ceea ce vedea. Dar asta s-a întâmplat "nu făr' de a încerca rușine căci toți tovarășii drumași scria fieșcare în limba sa cea națională" (Golescu, 1963: 114
by Tudor Pitulac [Corola-publishinghouse/Science/1067_a_2575]
-
cazul (n care latura utopică este prezentă. Calitățile deosebite cu care era (nzestrat Teodor Diamant l-au făcut remarcat de timpuriu. A absolvit primul cursurile școlii de la Sf(ntul Sava, dovedind aptitudini aparte pentru matematică ș( cunoașterea limbilor străine. Cunoștea greaca veche ș( elina, latina, italiana, franceza ș( germana. După o perioadă de studiu la M(nchen, pleacă (n 1830 la Paris. (n scurtă vreme, este atras de idealurile socialist-utopice, devenind unul dintre adepții apropiați ai lui Fourier. (n 1833 publică
by Tudor Pitulac [Corola-publishinghouse/Science/1067_a_2575]
-
tradiția greacă de interpretare simbolică; exegezele din literatura homerică fiind alcătuite de pe poziție teologică sau filosofică. Interpretările mai târzii implicau adesea retranspunerea doctrinelor noi în lucrările scriitorilor clasici. Astfel, până în vremea lui Cristos în cultura iudaică, dar și în cea greacă, exis‑ ta o tradiție dinamică care păstra viu materialul clasic datorită valorii și în‑ semnătății sale pentru prezent și viitor. În Noul Testament, sfântul Paul arată cum noi înțelegeri pot fi descoperite și transpuse în materialul vetero‑testamentar. În 1Cor 9
Michelangelo Buonarroti / Mesajul biblic al operelor sale by Ioan Blaj () [Corola-publishinghouse/Science/442_a_987]
-
evanghelic și aplicarea lui concretă în viața omului. Aceasta nu înseamnă că geniul uman nu și‑a găsit și alte sugestii sti‑ mulatoare și în alte contexte religioase. Este suficient să ne amintim de arta din antichitate mai ales cea greacă și romană precum și cea a civilizațiilor foarte vechi din Orient: totuși rămâne adevărat că, în virtutea dogmei centrale a întrupării cuvântului lui Dumnezeu 54 GS 62. 55 GS 79. CaP. iv. viziunea ProfeTiCă a unor mari PiCTori renaSCenTișTi... 146 creștinismul oferă
Michelangelo Buonarroti / Mesajul biblic al operelor sale by Ioan Blaj () [Corola-publishinghouse/Science/442_a_987]
-
europenii înțeleg prin temperament și caracter. Adevărul este că, raportându-ne la celălalt, nu putem utiliza cuvinte neutre, constative. Chiar descriind trăsături temperamentale utilizăm termeni cu o conotație evaluativă (nervos, nestăpânit, lent, „moale” etc.). Etimologic, termenul caracter, care provine din greaca veche, înseamnă tipar, pecete și, cu referire la om, sisteme de trăsături, stil de viață. Acest termen ne trimite la structura profundă a personalității, ce se exprimă prin comportamente care, în virtutea frecvenței lor într-o gamă întreagă de situații, sunt
[Corola-publishinghouse/Science/2106_a_3431]
-
Române, în 1879 fiind desemnat secretar general al forului. Fără a-și părăsi cercetările arheologice și istorice, ale căror rezultate le publică în „Trompeta Carpaților”, „Românul”, „Columna lui Traian”, răspunde solicitărilor Academiei mai cu seamă în chestiunile filologice: traducerile din greacă și latină (Despre condițiunile unei bune traducțiuni a autorilor clasici în limba română, 1874), revizuirea dicționarului latinizant al lui I. C. Massim și A. T. Laurian, editarea de texte vechi ș.a. În spiritul modernizării culturale se înscrie și activitatea lui O.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288509_a_289838]
-
strălucind Occidentului): "Am fost surprins să găsesc un om scrie Arnauld de Pomponne , așa vecin cu Tartaria, dar atît de instruit în limbi și cu o cunoaștere atît de generală asupra tuturor lucrurilor. El cunoaște bine latina, însă consideră, întrucît greaca a fost principalul său obiect de studiu, că este mult mai știutor în aceasta. Cunoaște bine istoria și, mai ales, cea a Bisericii. Și cum a studiat mult diferențele între religia noastră și cea grecească (ortodoxă, n. n) și chiar
[Corola-publishinghouse/Science/1472_a_2770]
-
încreștinat prin Sfinții Ciril și Metodie și prin Sfântul Adalbert, episcop de Praga (997). Cehii și slovacii au fost încreștinați tot prin sfinții greci Ciril și Metodie (†868, respectiv †885), care le-au introdus Liturghia în limba vetero-slavă, tradusă din greacă și latină, și alfabetul slavon. De la ei, creștinismul a trecut la poloni, pe timpul regelui Mecislav, dar mai ales prin Boleslav (secolul al X-lea) în forma romană și, mai sigur, sub regele Cazimir (1040-1058), având ca apostol pe Sfântul Adalbert
Biserica şi asistenţa socială din România by Ion Petrică [Corola-publishinghouse/Science/899_a_2407]
-
lucrării este examinarea încercării programatice a lui Cantemir de a alcătui o terminologie științifică autohtonă prin calc semantic după limba latină și prin introducerea unor neologisme în domeniul filosofiei, nu doar latinești, ci și din alte limbi, în special din greacă, ca și identificarea părții a treia din Divanul sau Gâlceava Înțeleptului cu Lumea sau Giudețul Sufletului cu Trupul ca fiind de fapt traducerea cărții lui Andrei Wissowatius, Stimuli virtutum fraena peccatorum. SCRIERI: Dimitrie Cantemir și umanismul, București, 1972. Ediții: Georg
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290408_a_291737]
-
construcția monumentală. Fascinat de arhitectonica Florilor răului, apoi de a Divinei Comedii, a Paradisului pierdut ori a lui Faust, atras, pe de altă parte, de concepția lui Ernest Renan asupra civilizației umane sprijinite pe trei piloni principali (civilizația iudaică, cea greacă și cea romană), poetul proiectează un vast Cântec al Omului, care se va construi treptat, pe durata a trei decenii. Primul poem, Iudeea, scris în mare parte înainte de primul război mondial, aduce, în vers liber, o viziune sintetică, extrasă din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286704_a_288033]
-
trece (lat. traicere ) + suf. - ătoare. CĂLUGĂRA, islaz comunal în Gura Văii. Aici va fi fost cândva un schit sau adăpostul unui călugăr pustnic. Et.: ap. călugăr (articulat numai în cazul toponimelor) d. sl. kalugerŭ (la rândul său, acesta provine din greacă). Toponime precum Călugărul (Luizi), Călugăra și Călugăreni există și în alte arii geografice din România. CĂRPINIȘ, pârâu din Gura Văii, în partea de nord, care traversează o pădure de carpen, ceea ce explică lesne originea numelui de loc, legat de vegetația
LOCURI, NUME ŞI LEGENDE TOPONIMICE by ŞTEFAN EPURE () [Corola-publishinghouse/Science/1668_a_2940]
-
Pietricica, Ursoiu, Negroiu, Vrânceni, Sârboaia, Vărzărie, Lucăcești, Albeni, Bălăneasa, Bârsănești, Bogdănești, Brătești, Brusturoasa, Câmpeni, Cireșoaia, Făget, Lărguța, Negoiești, Popeni, Prăjoaia, Răchitiș, Sărățel, Tescani, Văleni etc. etc. Un alt strat etimologic este compus din elemente lingvistice alogene, provenite din limbile slavă, greacă, bulgară, turcă, maghiară, ucraineană, sârbă. Evident, nu numele topice (care sunt formații românești ), ci apelativele de la originea lor aparțin limbilor menționate mai sus. O parte numeroasă din toponimia Văii Trotușului este formată din antroponime (nume de persoane), fie calendaristice (sau
LOCURI, NUME ŞI LEGENDE TOPONIMICE by ŞTEFAN EPURE () [Corola-publishinghouse/Science/1668_a_2940]
-
v-a cam pus pe gânduri. Dacă vreți să aflați mai multe despre ce s-ar putea afla în spațiu, vă invit să dați pagina pentru a citi capitolul următor ... Capitolul III - Secretele eterului “Nature abhors a vacuum” Aristotel În greaca antică eter înseamna aer pur, strălucitor, fiind asimilat drept al cincilea element, solidul platonic asociat fiind dodecaedrul. Eterul era imaginat ca fiind un fluid perfect, inspirat de zei. Aristotel îl considera ca neavând calități fizice, incapabil de a suferi transformări
Conexiuni by Florin-Cătălin Tofan () [Corola-publishinghouse/Science/667_a_1016]
-
fi Benztropina 2-8 150 mg./zi în mai multe prize. Alte droguri antiparkinsoniene care în administrare i.m. sau i.v. elimină, starea distonică acută sunt Diazepamul, Cofeina și Amobarbitalul (Khanna et al, 1992). 1.2. Acatisia. Termenul derivă din greacă și înseamnă "incapacitatea de a sta". Acatisia este definită ca fiind necesitatea imperioasă subiectivă de a fi în permanentă mișcare sau ca o senzație de neliniște permanentă. Ea nu se referă la la nici un patern motor specific. Se poate prezenta
Particularităţi în debutul schizofreniei : strategii de evaluare şi abordare terapeutică by Andrei Radu () [Corola-publishinghouse/Science/1840_a_92284]
-
Benedict, Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism, London, Verso, 2006. Andraș, Carmen, Geografiile simbolice, Iași, Editura Institutul European, 2008. Andraș, Carmen, Imaginea românilor la călători englezi, Cluj-Napoca, Editura Universității "Babes-Bolyai", 2000. Aristotel, Despre suflet, traducere din greacă și note de Alexander Baumgarten, București, Editura Humanitas, 2005. Aristotel, Metafizica, traducere de Ștefan Bezdechi și studiu introductiv și note de Dan Bădărău, București, Editura Republicii Populare Române, 1965. Aristotel, Organon, traducere, studiu introductiv, introducere și note de Mircea Florian
by CORINA DABA-BUZOIANU [Corola-publishinghouse/Science/1013_a_2521]
-
Steven Pinker, The language instinct: the new science of language and mind, London, Penguin Books, 1995. 37 Susan Savage-Rumbaugh, Stuart G. Shanker, Talbot J. Taylor, op. cit., p. 78. 38 Aristotel, Despre suflet, II, 8-9, 420b 25 421a 11, traducere din greacă și note de Alexander Baumgarten, București, Editura Humanitas, 2005. 39 Richard Rorty, Contingență, ironie și solidaritate, traducere de Corina Sorana Ștefanov, București, Editura ALL, 1998. 40 Ibidem, p. 12. 41 Ibidem. 42 Piotr Sadowski, op. cit., p. 106. 43 Ibidem, p.
by CORINA DABA-BUZOIANU [Corola-publishinghouse/Science/1013_a_2521]
-
ca și celelalte sensibile. Cauza este că senzația se raportează la lucruri individuale și actuale, pe când știința la cele universale și de aceea ele se află oarecum în suflet" (Aristotel, Despre suflet, II, 5, 417b 13 418a 3, traducere din greacă și note de Alexander Baumgarten, București, Editura Humanitas, 2005). 81 "Așadar, obiectul văzului este vizibilul. Vizibilul este culoarea, precum și ceva care trebuie luat în considerare, dar care se întâmplă să nu aibă un nume propriu (...) Vizibilul este culoarea, iar aceasta
by CORINA DABA-BUZOIANU [Corola-publishinghouse/Science/1013_a_2521]
-
ambasadorul Franței, Arnauld de Pomponne, să lămurească, în calitatea lui de ortodox (căci rușii, interogați în aceeași problemă întârziau să răspundă) chestiunea transsubstanțierii, adică a prefacerii pâinii și a vinului de împărtășanie în trupul și sângele lui Hristos. Textul, în greacă și latină, este Enchiridion sive Stella Orientalis Occidentali splendens..., elaborat la Stockholm în februarie 1667 și tipărit în 1669, la Paris, de Antoine Arnauld și Pierre Nicole în cartea La Perpétuité de la foy de l’Église Catholique touchant l’Eucharistie
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288140_a_289469]
-
de Apel. Având complexul unei ascendențe obscure, P. rămâne, în pofida ascensiunii sale, un nemulțumit. Nu întâmplător în 1839 participase la conspirația lui Leonte Radu. Opera lui P., cu țintă satirică, își are un impuls tocmai în această nemulțumire. Cunoscând limbile greacă, franceză și rusă, comisul e un spirit nutrit și de enciclopedismul și iluminismul veacului al XVIII-lea. Elemente clasiciste și preromantice coexistă în poezia sa. El s-a bucurat de notorietate datorită unei scrieri - apărută în „Foaie pentru minte, inimă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288872_a_290201]
-
sinuciderea în această interdicție. Sinuciderile eroice ale iudeilor la căderea Massadei în mâinile romanilor, atestate de recentele descoperiri arheologice, tind să sugereze contrariul. Dar evreii din Renania nu aveau cunoștință de ele, căci episodul de la Massada fusese transmis doar în greacă, în Războiul evreilor, de către istoricul și comandantul militar evreu roman Flavius Josephus și citit de evrei în versiunea originală abia în secolul al XVI-lea. Relatarea lui Josephus este, desigur, parțial cunoscută, printr-o traducere-adaptare ebraică, Sefer Yossipon, începând din
Suferinţa ca identitate by Esther Benbassa [Corola-publishinghouse/Science/1430_a_2672]
-
În paralel, în acei ani, în timp ce cuvântul "genocid" este tot mai utilizat, iar "dezastru" și "catastrofă" sunt încă folosite, își face apariția cuvântul Holocaust. Termenul vine de la grecescul holokauston, "ardere de tot", și servise, până atunci în mod tradițional, în greacă și în diverse limbi europene, pentru redarea ebraicului ola, care în Leviticeeeee desemnează un anumit tip de ofrandă adusă lui Dumnezeu, în general un animal "ars în întregime". În franceză și italiană, "holocaust" își păstrase până foarte târziu sensul "sacrificial
Suferinţa ca identitate by Esther Benbassa [Corola-publishinghouse/Science/1430_a_2672]
-
nimic, mi s-ar părea că nu mi-a mai rămas nimic din mine. Părinții mi-au dat o educație bună. Am învățat multe limbi străine. C.S Cîte limbi cunoașteți? G.B Opt. Turca, engleza, franceza, spaniola, italiana, germana, greaca și... româna. Părinții mei erau de religie ortodoxă și eu am rămas la fel. În mai 1988 am cunoscut un preot ortodox, foarte cumsecade, îl cheamă Daniel Ciobotea. Mergea într-o vizită în Nicaragua! La auzul numelui Mitropolitului nostru, tresar
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1487_a_2785]
-
preelenic)57. Tradiția raportată de Diodor este de cel mai mare interes: ea indică limitele procesului de asimilare a ideilor religioase orientale și mediteraneene de către cuceritorii ariofoni. 42. Continuitatea structurilor religioase preelenice Descifrarea Linearului B a demonstrat că, spre ~ 1400, greaca era vorbită și scrisă la Cnossos. Urmează deci că invadatorii micenieni au jucat un rol hotărâtor nu numai în decăderea civilizației minoice, dar și în perioada ei finală; astfel spus, în ultima ei fază, civilizația cretană îngloba și Grecia continentală
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
hurrit/hittit s-au remarcat analogiile pe de o parte cu teogonia feniciană, așa cum era ea prezentată de Philon din Byblos și, pe de altă parte, cu tradiția transmisă de Hesiod. După Philon 17, primul zeu suveran era Elyun (în greacă Hypsistos, "Cel mai înalt"), corespunzând în mitologia hurrită/hittită lui Alalu. Din legătura sa cu Bruth au venit pe lume Ouranos (corespunzând lui Anu) și Ge (Gaia). La rândul lor, aceștia din urmă nasc patru fii, dintre care primul, El
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
simbioză sau eliminare. Vocabularul reflectă acest proces de diferențiere și de inovare, început probabil din protoistorie. Exemplul cel mai semnificativ este absența unui termen specific, în indo-euro-peana comună, desemnând "sacrul". Pe de altă parte, în iraniană, în latină și în greacă dispunem de doi termeni: av. spenta/yaozdăta (cf., de asemenea, got. Hails/weih); lat. sacer/sanctus; gr. hieroslhâgios. "Studiul fiecăruia din cuplurile atestate. ne face să presupunem, în preistorie, o noțiune cu față dublă: pozitivă, "ceea ce este încărcat cu prezență
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]