3,017 matches
-
E interesant, ca întotdeauna, să comparăm situația din română cu cea din alte limbi romanice: dicționarele franceze înregistrau în genere doar masculinul ministre (de exemplu: Le Petit Robert 1991), eventual și femininul mai vechi ministresse (Trésor de la langue française). Pentru italiană, Zingarelli 1994 cuprinde formele (marcate ca glumețe, ironice) ministra și ministressa. Pentru spaniolă, dicționarul academiei, DRAE, pune în cuvîntul titlu deopotrivă ministro și ministra - masculinul și femininul - ca forme standard, nemarcate stilistic. Internetul ne permite să verificăm măcar parțial uzul
Ministră, ministreasă, ministroaică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12238_a_13563]
-
talentului literar propriu-zis, avantajul tînărului aspirant la glorie îl reprezentau cunoașterea latinei și a elinei (tot mai puțin știute în epocă), a principalelor limbi europene, ca și lecturile numeroase și dezordonate. Bilingv în franceză, poliglot prin vocație, învățase engleza, germana, italiana și rusa, cocheta cu slava veche. Se hotărăște să pună la contribuție acest tezaur extrem de prețios, pentru a compune un fel de literatură la care alți scriitori nu aveau acces. După eșecul patent al celor două nuvele istorice de tinerețe
Estet până la capăt by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7434_a_8759]
-
că... in vino veritas. Din cele 110 vinuri din colecția de la Boavista, 80% sunt românești: o pledoarie contra reticenței italienilor. Pasiunea sa pentru muzică a devenit amuzament: în emisiunea „Bravo Bravissimo“ a cântat alături de Luminița Anghel și a tradus în italiană piesa „Vine o zi“ a trupei Holograf.
Agenda2003-9-03-c () [Corola-journal/Journalistic/280757_a_282086]
-
de timp nefavorabil, în sala „Constantin Daicoviciu“ de la etajul al doilea al Muzeului Banatului. Programul manifestării va cuprinde o secvență lirică dantescă, microrecitaluri muzicale susținute de studenții flautistului Enrico Cannata și mezzosoprana Elena Gaja și un fragment teatral trilingv - în italiană, franceză și română - din piesa „Slugă la doi stăpâni“ de Carlo Goldoni, cu direcția scenică semnată de Süto Andras și Ecaterina Căpraru, în interpretarea studenților secției de Teatru din cadrul Facultății de Muzică Timișoara. Lecția de istorie... vie l Pe marele
Agenda2004-20-04-cultura () [Corola-journal/Journalistic/282414_a_283743]
-
ales pentru băiețelul care întregea tânăra familie: Napoleone. Cu numele de alint Nabulio. Iar cel de poreclă - Babulione. Adică cel ce se amestecă în toate. În registrul de botezuri al parohiei Notre- Dame din Ajaccio s-a consemnat, în limba italiană: „în anul una mie șapte sute șaptezeci și unu, în douăzeci și unu iulie, au fost săvârșite sfintele taine și rugăciunile pentru Napoleone, fiu născut din căsătoria legitimă a domnului Charles Îfiul lui Joseph Buonaparteă și a doamnei Maria-Letiția, soția sa, care copil
Tainele istoriei: mirajul legendelor by Vasile Filip () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91790_a_92339]
-
o fac de regulă copiii: inteligent și glumeț. Fapta a fost pe loc asociată cu felul cam dezordonat al „amorezului”, gest din care s-a născut imediat un distih: „Napoleon cel cu ciorapii căzuți / îi face curte Giacominettei”. Desigur, în italiană cele două versuri au și rimă, sunând mai mult a poezie: „Napoleone di mezzo calzetta / Fa l’amore a Giacominetta”. Cum, însă, năbădăiosul nu fusese trimis la acel pension pentru a se bate cu băieții și a se îndrăgosti de
Tainele istoriei: mirajul legendelor by Vasile Filip () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91790_a_92339]
-
militare, el obținuse și o izbândă diplomatică. Cu toată răceala pe care Josephine o afișa în scrisorile ei, ofensivul general nu-și pierdea vremea în Italia. El cucerea localitate după localitate, cu toate împotrivirile trupelor austriece, venite în sprijinul celor italiene. La 15 mai, Napoleon a intrat în Milano, unde s-a instalat ca un veritabil suveran. „Vom scoate din țara aceasta zece milioane” - își informa el Directoratul. Acolo, în celebrul oraș, Bonaparte și-a descoperit și vocația de iubitor al
Tainele istoriei: mirajul legendelor by Vasile Filip () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91790_a_92339]
-
am scuzat de felul cam zbanghiu în care arăt, spunân du i că nu poți prezenta zece ani câte-o carte zilnic ră mâ nând cât de cât zdravăn. „Io sonno un poco pazzo“, am adăugat eu, băiat cuminte, în italiana mea de baltă. Nu-i nimic, a zâmbit subtil monseniorul: „Anche San Francesco era un poco pazzo!“ La care, definitiv umilit, am închis ochii. Asta chiar că era prea mult pentru mine. Voiam acasă. 24 iunie 2010 Ascuțirea simțurilor în
Ce mi se-ntâmplă: jurnal pieziş by Dan C. Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/580_a_1318]
-
neam de păsări" pe care, dacă le trimiți la pension "învață franțuzește, pronunțînd gras litera r, întocmai ca la Paris". Buffon, zice Odobescu, "a auzit grauri vorbind nemțește, latinește și elinește". Aflînd că graurii vizitează periodic orașele, preferîndu-le pe cele italiene, Roma, Florența sau Pisa, încă o dovadă a chemării lor artistice, mi-am închipuit un graur ghinionist poposit la București în septembrie 2004, poate chiar pe balconul meu, însoțindu-mă apoi pe traseele zilei, un graur pe care obligațiile profesionale
Un graur la București – Utopie neagră by Ioana Pârvulescu () [Corola-journal/Journalistic/12508_a_13833]
-
685 sau la adresa office@crisragroup. com. C. Blada „Ekler”-ul e la modă l Vestimentație de gală Recent, pe str. E. Ungureanu nr. 8 din Timișoara și-a început activitatea Societatea Comercială „Ekler”, distribuitor unic al articolelor vestimentare aparținând firmei italiene cu același nume. Confecționată în serie mică sau chiar unicat, îmbrăcămintea se adresează exclusiv reprezentantelor sexului frumos, oferta constând atât din modele clasice, elegante, cât și din ținute casual. Se pot achiziționa bluze, topuri, pulovere, cămăși, fuste, pantaloni, rochii, taioare
Agenda2005-52-05-comert servicii () [Corola-journal/Journalistic/284534_a_285863]
-
l-a costat mai mult decât onorariul lunar primit de la marele cotidian central. Căci, ca să nu stârnească bănuieli, plecase în capul gol, lăsând pe spătarul scaunului pălăria sa nouă, scumpă, dintr-un fetru fin, o „Borsalino”. Pădurea Carlo, lectorul de italiană, își ia rămas bun de la noi. Iese la pensie. Vocea lui puternică de tenor, care face să vibreze geamurile, a înveselit toate rarele, scurtele noastre agape prilejuite de o aniversare „rotundă” sau de o despărțire ca aceasta. Ne așezăm la
Carnetul unui Pierde-Țară by Paul Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/5385_a_6710]
-
DEXI 2007) preia aceste explicații, cărora le adaugă exemplul cofraj pentru ouă. Am putea presupune că în uz s-a produs o specializare: cutia de carton pentru ouă (desemnată diferit în alte limbi și culturi: plaque în franceză, cartone în italiană, box în engleză) ar fi pentru unii cofrag, în vreme ce scheletul de scânduri al unei construcții ar fi un cofraj. Suntem totuși departe de o veritabilă specializare: mulți folosesc forma cofraj pentru suportul de ouă (așa cum și este corect): „alege un
Cofrag și cofraj by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6498_a_7823]
-
Facebook, Mitsubishi va lansa o ediție limitată de aer condiționat cu arome de brioșe sau briză marină. Timp de o lună, utilizatorii rețelei de socializare au avut de ales între aromele de cafea, ciocolată, brioșe, coca-cola, pesto de roșii (trattoria italiana), amintirile copilăriei, plimbare de vară, briză marină, lichior Malibu, frunze de ceai sau migdale cu bază lemnoasă. Cartușele de aromă au o durată estimată de 200 de ore și se pot schimba de oricâte ori dorește utilizatorul, oferind casei un
Aromă de brioșe proaspete de unde nu te aștepți by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/64026_a_65351]
-
continuă o limbă și mai veche, tot neatestată, indo europeana comună. Toate limbile moderne moștenesc o serie de cuvinte din limba-mamă, în general pe cele mai importante; româna a moștenit un număr de cuvinte din latină, la fel ca franceza, italiana, spaniola sau portugheza (ca să mă refer numai la cele mai importante limbi romanice). Cuvintele transmise din latină constituie baza vocabularului oricărei limbi romanice; ele nu „se nasc“, nu „apar“ în limbă, ci se păstrează din limba-mamă. Fiecare volum al colecției
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
În astfel de situații, avem a face cu împrumuri nemijlocite, numite împrumuturi directe. Tot directe sunt și împrumuturile culturale, chiar la distanță în spațiu: din unele limbi cu tradiție culturală, alte limbi europene au împrumutat, în diverse etape, numeroase cuvinte. Italiana, de exemplu, a dat, din epoca prerenascentistă până în secolul 19, termeni maritimi (accostare, pilota „pilot“), artistici (balcone, facciata „fațadă“, grottesco, madrigale), comerciali (bilancio „bilanț“, risco „risc“), militari (caporale, casamatta „cazemată“, sentinella), muzicali (libretto, maestro, mandolino, violoncello). Franceza a dat termeni
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
limbilor se menține timp îndelungat. Unul dintre cele mai interesante cazuri, din acest punct de vedere, este cel al limbii malteze, limbă semitică - socotită de unii chiar dialect al arabei -, singura scrisă cu alfabet latin. Malteza este puternic influențată de italiană, în toate domeniile, dar mai ales în lexic. În cadrul diverselor câmpuri semantice, în care se grupează cuvinte din același domeniu, unitățile de bază sunt semitice, în timp ce pentru unitățile lexicale mai complexe se folosesc termeni împrumutați: cuvântul care înseamnă „vânt“ este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cel având sensul „vânt de sud-est“ este sicilian; metalele simple sunt desemnate prin cuvinte arabe, dar pentru „staniu“, „plumb“ sau „oțel“ s-au împrumutat cuvinte italienești; termenul pentru „stradă“ este arab, dar cele pentru „trotuar“ și „colțul străzii“ sunt din italiană. Mai interesant este domeniul semantic al numelor de culori: cuvintele care înseamnă „roșu“, „negru“ și „alb“ sunt semitice, dar cele pentru „gri“ și „violet“ sunt din italiană, în timp ce pentru „albastru“ există doi termeni, cel împrumutat fiind mai frecvent decât cel
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
pentru „stradă“ este arab, dar cele pentru „trotuar“ și „colțul străzii“ sunt din italiană. Mai interesant este domeniul semantic al numelor de culori: cuvintele care înseamnă „roșu“, „negru“ și „alb“ sunt semitice, dar cele pentru „gri“ și „violet“ sunt din italiană, în timp ce pentru „albastru“ există doi termeni, cel împrumutat fiind mai frecvent decât cel tradițional. Nu există o „lege“ după care se împrumută cuvinte noi. După cum am mai spus, cel mai adesea un cuvânt se împrumută pentru că însoțește lucrul denumit: o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
și încă este) furnizoarea de bază. Latina savantă - sursă de împrumut Latina clasică s-a diversificat, în timp, iar din varianta ei cunoscută sub numele de latină vulgară (numită și latină populară sau târzie) s-au născut limbile romanice: româna, italiana, sarda, retoromana, franceza, occitana, catalana, spaniola, portugheza. Alături de aceste limbi romanice, continuatoare ale latinei, în Evul Mediu a funcționat și latina medievală sau savantă. Această limbă a fost inițiată de Carol cel Mare, care, uluit de formele foarte modificate ale
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
buletin sunt două cuvinte care provin din același cuvânt latinesc: bulla „bășică“! În Evul Mediu, lat. bulla a ajuns să însemne „ștampilă, pecete“, apoi „act prevăzut cu o astfel de ștampilă“ (cf. bulă papală „act oficial emis de papă“). În italiană, s-a creat derivatul bolletino, despre care se crede că a trecut și în franceză: bulletin. Cuvântul buletin din română este împrumutat din franceză. Bolero este considerat creație spaniolă de la bola „bilă, sferă“, care provine din lat. bulla. Cuvântul spaniol
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
un cuvânt deosebit de interesant, pentru că, în mod surprinzător, are originea îndepărtată în latină, deși cartoful a fost adus în Europa târziu, din America de Sud. În latină, exista construcția terrae tuber „tubercul de pământ“, care apare la Pliniu. Aceasta a fost transmisă italienei dialectale, unde se găsește termenul tartuffolo pentru a denumi niște ciuperci comestibile din genul Tuber, de forma unor tuberculi, care se dezvoltă în pământ. Din italiană, cuvântul a fost împrumutat de germană, Kartoffel, pentru a denumi leguma bine-cunoscută, ale cărei
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
construcția terrae tuber „tubercul de pământ“, care apare la Pliniu. Aceasta a fost transmisă italienei dialectale, unde se găsește termenul tartuffolo pentru a denumi niște ciuperci comestibile din genul Tuber, de forma unor tuberculi, care se dezvoltă în pământ. Din italiană, cuvântul a fost împrumutat de germană, Kartoffel, pentru a denumi leguma bine-cunoscută, ale cărei părți comestibile se găsesc în pământ. Cuvântul german stă la baza rom. cartof. Istoria denumirii cartofului în franceză este, de asemenea, interesantă: la început, fr. pomme
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
dar și „armă de foc“, iar segmentul inițial hacquea devenit arquesub influența cuvântului arc; s-a ajuns, în felul acesta, la fr. arquebuse, pe care l-am împrumutat și noi, adaptându-l după pronunțare. Cuvântul german a pătruns și în italiană (archibugio, archibuso). Aspirină are la bază cuvântul Aspirin (atestat în 1899), termen creat de un savant german, odată cu produsul respectiv. Acidul acetilsalicilic, care este substanța de bază a aspirinei, se găsește în florile unei plante al cărei nume latinesc este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
elvețian biwacht „patrulă suplimentară de noapte“, compus din bi„pe lângă“ și wacht „gardă“. Termenul a fost introdus de mercenarii elvețieni în franceză, unde a devenit bivouac; la început, în franceză în semna „gardă de noapte“. Cuvântul francez a pătruns în italiană (bivacco), în engleză (bivouac) și a revenit în germană (Biwak). Și româna îl are tot din franceză; prima apariție, la Duiliu Zamfirescu. Dolar, numele monedei mai multor state (SUA, Canada, Australia, Liberia și Malaysia), are la origine cuvântul dialectal german
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
noi ca matroz (care poate fi împrumutat și din rusă). Cuvinte care pornesc din alte limbi Cele mai spectaculoase călătorii sunt cele ale cuvintelor care au parcurs un drum lung, fie în spațiu, fie în timp. Limbile europene moderne (franceza, italiana, engleza), chiar dacă au furnizat multe cuvinte împrumutate direct, acestea nu prezintă schimbări importante de formă și de înțeles. Să nu uităm că cele mai multe dintre aceste cuvinte (mai ales cele din franceză și engleză) sunt relativ recente și se răspândesc cu
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]