9,719 matches
-
, Alexandru (8. IV. 1898, Cernavodă - 16. X. 1962, București), eseist, poet și traducător. Este fiul Eufimiei (n. Cernătescu) și al lui Floru Claudian, inginer topograf, ajuns general în 1912. Din cauza peregrinărilor familiei, C. învață la Craiova, Caracal și Buzău, luându-și bacalaureatul la Liceul „Sf. Sava” din București, în 1918. Urmează, tot aici
CLAUDIAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286295_a_287624]
-
CIORĂNESCU, Alexandru (15.XI.1911, Moroeni, j. Dâmbovița - 20.XI.1999, La Laguna, Spania), poet, prozator, dramaturg, istoric și teoretician literar, traducător și bibliograf. Este fiul Ecaterinei Ciorănescu (n. Teodorescu) și al lui Ion Ciorănescu, învățători, și frate cu scriitorii George Ciorănescu și Ioan I. Ciorănescu. A absolvit Liceul „Spiru Haret” din București și Facultatea de Litere și Filosofie a Universității din
CIORANESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286269_a_287598]
-
Ceea ce e minunat e că rusa poate să redea asta printr-un singur adjectiv. Strigătele în limbi diferite sunt mult mai vii decât „cântecele marinarilor”, de un romantism puțin cam dulceag, trebuie să recunoaștem. Vezi, exact asta spuneam noi deunăzi: traducătorul de proză este sclavul autorului, iar traducătorul de poezie este rivalul său. De altfel, în sonetul acesta... N-a apucat să-și termine fraza. Apa șiroia sub picioarele noastre, ducându-mi hainele, câteva foi de hârtie, una dintre espadrilele Charlottei
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
să redea asta printr-un singur adjectiv. Strigătele în limbi diferite sunt mult mai vii decât „cântecele marinarilor”, de un romantism puțin cam dulceag, trebuie să recunoaștem. Vezi, exact asta spuneam noi deunăzi: traducătorul de proză este sclavul autorului, iar traducătorul de poezie este rivalul său. De altfel, în sonetul acesta... N-a apucat să-și termine fraza. Apa șiroia sub picioarele noastre, ducându-mi hainele, câteva foi de hârtie, una dintre espadrilele Charlottei. Cerul îmbibat de ploaie s-a prăbușit
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
era vorba de o mistificare literară pur și simplu. Căci cărțile acelea fuseseră scrise direct în franceză și refuzate de editori: eram „un rus ciudat care se apucase să scrie în franceză”. Într-un gest de disperare, inventasem atunci un traducător și trimisesem manuscrisul ca tradus din rusă. Fusese acceptat, publicat și salutat pentru calitatea traducerii. Îmi spuneam, mai întâi cu amărăciune, mai târziu cu un zâmbet, că blestemul meu franco-rus era mereu prezent. Numai că, dacă în copilărie fusesem obligat
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
solomonar - termen care, așa cum am văzut, era cunoscut la acea dată (1844), chiar dacă prima atestare documentară în Moldova este ceva mai târzie. încercarea de a aduce „la zi” și la situația locală era firească și chiar pare să fi preocupat traducătorul, așa cum reiese, de exemplu, din felul în care a tradus/redactat un alt canon (al Sinodului al V-lea ecumenic, an 553), prevedere sinodală care înfiera pe preoții care descântau de Samcă : „Se cuvine a se caterisi și preoții acei
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
În același timp cărțile bisericești, tipărite în Ardeal, în Moldova, în Țara Românească, opresc procesul de diversificare și de dialectizare a graiului viu; acesta primește prin cărți o normă unitară în rostire și în scriere, căci, printr-un instinct fericit, traducătorii și scriitorii originali aleg ca model dialectul cel mai arhaic al românilor, cel vorbit în Țara Românească și-n o parte a Ardealului, căci la cel mai vechi din toate se puteau reduce, ca la un prototip, dialectele ce încercau
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
ne aducem aminte de o traducere a Răsunetului lui A. Mureșianu, publicată în Magasin fuer die Literatur des Auslandes și de câteva poezii ale lui Alexandri publicate în Dioskuren, în Oester Gartenlaube. Gruie Sânger nu este dar prima încercare a traducătorului și asta se vede aproape la fieștecare vers. Metrul e cel original și în foarte multe versuri traducătorul a izbutit să reproducă farmecul deosebit pe care-l are limba marelui nostru poet. [22 octombrie 1882 ] ["ARTICOLELE CE NI LE TRIMITE
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
Auslandes și de câteva poezii ale lui Alexandri publicate în Dioskuren, în Oester Gartenlaube. Gruie Sânger nu este dar prima încercare a traducătorului și asta se vede aproape la fieștecare vers. Metrul e cel original și în foarte multe versuri traducătorul a izbutit să reproducă farmecul deosebit pe care-l are limba marelui nostru poet. [22 octombrie 1882 ] ["ARTICOLELE CE NI LE TRIMITE... Articolele ce ni le trimite din când în când Delfinul au proprietatea de-a escita organele roșii pân-la
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
cel dentăi în octomvrie 1207, în timpul odihnei de noapte. Erau regi ai Vlahiei, rois de Blakie. În același chip se esprimă Geoffroi de Villeharduin: Johanris li rois de Blakie; dar întrebuințează și espresia le roy de Blakie et de Bougrie. Traducătorul neofrancez și-au permis însă libertatea neistorică de-a face din el le bulgare sau roy de Bulgarie, ceea ce apoi a trecut în cărțile noastre de istorie. Chiar acolo unde Geoffroy spune espres roi de Blakie traducătorul pune roi de
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
istoria românilor nu mai este obiectul acestor cercetări. {EminescuOpXIII 227} 6) Nu se mai cade desigur de-a vorbi de Imperiul Asanizilor ca de-un imperiu bulgar. S-ar comite numai aceeași eroare în care au căzut, după cum am dovedit, traducătorul francez al lui Villeharduin, când a schimbat arbitrar Blaquie în Bulgarie, ștergând astfel tocmai deosebirea caracteristică între Imperiul Asanizilor și cel bulgar de mai nainte. Daca prin aceasta se și pierde o bucată din istoria pur slavă, adevărul istoric poate
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
The Tragic Muse" (r. "Muza tragică"), 84. 162 Boris A. Uspenski, A Poetics of Composition. The Structure of the Artistic Text and Typology of a Compositional Form, Berkeley și Los Angeles, 1973, trad. de Valentina Zavarin și Susan Wittig, "Prefața traducătorilor", XVI. 163 În acest context este deosebit de interesant să observăm că Johannes Holthusen a remarcat că în romanul rusesc situația narativă personală nu este prezentă niciodată independent de cea auctorială. Vezi J. Holthusen, "Erzählung und auktorialer Kommentar im modernen russischen
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
trăsnet. În limba franceză, termenul comunicare vine din secolul al XIV-lea, cînd a fost inventat de un filosof și fizician, consilier al regelui Carol al V-lea, Nicole Oresme. Carol al V-lea a înființat prima bibliotecă regală; Oresme, traducător emerit din latină în franceză, popularizează cum se cuvine învățăturile timpului său. Acest concept era nou pentru secolul al XIV-lea, fiindcă universul medieval nu cunoștea conceptul de comuniune, care presupune o eliminare a distanței, o simbioză nu doar între
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
era reproducerii mecanizate (1935), omul căruia Malraux îi datorează Muzeul imaginar, lucru trecut sub tăcere. Acest spirit rece și patetic, între atîtea alte previziuni fulgurante, nota cu privire la radio, în josul unei pagini: "Această nouă tehnică va goli teatrele și parlamentele". Benjamin, Traducătorul, omul Tranzițiilor și al Fotografiei, sinucigașul din Port-Bou în 1940, ar fi putut să-și împrumute numele sălii noastre de conferințe. Nimic nu convine mai mult mediologiei, care se vrea memoria memoriilor, decît să se plece sub "nobilul jug al
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
o imensă putere de sugestie", era "ingenios, dar superficial", "incapabil să sfîrșească o carte fiindcă se pierdea în mii de scrisori și opuscule", pe scurt, contrariul creatorului și gînditorului. Ne sînt dragi toți intermediarii și în mod special briganzii gîndirii, traducători, adaptatori, multiplicatori, mesageri. "Vulgarizatorii de la etajele inferioare". Discipolii lui Leibniz nu disprețuiesc aproape nimic, să-i imităm. De minimis curat mediologus. Nimic nu e prea prozaic pentru cine vrea să înțeleagă mai profund "sublimele creații ale spiritului omenesc", după cum se
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
2007). Odată cu declanșarea scandalului de tortură de la Abu Ghraib, s-a descoperit faptul că 27 dintre cei 37 de anchetatori care au făcut interogatorii la acea închisoare în anul respectiv erau angajați ai companiei private CACI International, iar 22 dintre traducătorii care îi asistau în timpul interogatoriilor erau angajați ai unei firme cu sediul în California, Titan International. În 2007, 5 bodyguarzi ai firmei private de securitate Blackwell au împușcat 17 civili irakieni în Piața Nisour din Baghdad în timp ce escortau un convoi
Viclenia globalizării . Asaltul asupra puterii americane. In: Viclenia globalizării. Asaltul asupra puterii americane by Paul Dobrescu () [Corola-publishinghouse/Science/1096_a_2604]
-
sursa semantica și cu statutul gramatical al cuvântului - și păstrarea acestora în diferitele traduceri din română sau din alte limbi și sfârșind cu indicarea semnificației de bază, care rezultă câteodată și din opțiunea autoarei pentru un anumit echivalent propus de traducători. Același tipar este urmat și în cazul numelor divine din Biblie, ceea ce înlesnește comparația dintre cele două tradiții și, implicit, compararea traducerilor. Așa cum se poate observa, numelor divine din Coran li se aloca un spațiu mai mare, corespunzând, în primul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
data mai recentă și prezintă dificultăți speciale. Statutul însuși al „numelor” devenite nume proprii în limbile semite după ce erau inițial nu numai substantive, adjective, nume verbale sau participii, ci chiar verbe sau chiar propoziții întregi, îl pune la încercare pe traducător și pe cel care analizează traducerile. Problemă traducerilor în limba română este discutată pe larg pentru fiecare nume divin în parte și sintetizată în tabelele pe care autoarea le oferă la sfarsitul lucrării. Nu pot fi menționate aici toate punctele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
poeziei biblice, ale cărui efecte se pot păstra în întregime în traducere. Menționam și faptul că autoarea nu a cedat tentației de a propune propria traducere că ideală, tentație care îi încearcă adesea pe exegeții textelor sacre care sunt și traducători. Monica Broșteanu cunoaște un numar apreciabil de traduceri ale Bibliei și Coranului în limbi europene vechi și moderne, ceea ce îi dă posibilitatea să lărgească sfera comparației și să relativizeze opțiunile. Importantă lucrării pentru teoria traducerii ni se pare a constă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înțeles („Unul”, „Cel dintâi și Cel de pe urma”, „Creatorul”), dar de cele mai multe ori generează interpretări multiple și transferuri foarte variate în alte limbi. De aceea, orice înțelegere și, cu atat mai mult, orice traducere a acestor texte aduc în joc intertextualitatea. Traducătorul aflat în fața originalului nu se poate dispensa de o paletă cât mai variată de traduceri ale acestuia în diverse limbi și în primul rând în limba în care intenționează să-l traducă și el. Are nevoie de note și comentarii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lăsând la o parte punctele de vedere necunoscute lui (de exemplu, va face abstracție de punctul de vedere al localizării și nu va spune lavra, ci se va mulțumi cu termenul generic de mănăstire)33. Este ceea ce face adesea și traducătorul, mai cu seamă când vizează un public foarte larg. Trăsăturile de sens pot fi uneori gradabile. Germain citează un studiu al lui Roggero asupra unui număr de 128 de denumiri de nuanțe ale culorii roșu în engleză pornind de la Webster
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
redutabil. Pe de altă parte, nu există sinonime perfecte nici la nivel intralingual și nici la nivel interlingual. Sferele lor nu sunt identice, iar conotațiile diferă întotdeauna. Se pune problema găsirii unor echivalente relativ apropiate. Este o chestiune de grad43. Traducătorul unui text care s-a bucurat de multe versiuni, cum este cel al Bibliei, este sfătuit să consulte mai multe traduceri înainte de a și-o elabora pe a sa, pentru a delimită mai corect sfera unui cuvânt ce va trebui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
același cuvânt din limba țintă, se poate ajunge uneori la falsificarea realităților exprimate, dat fiind faptul că nu există două limbi cu termeni care să corespundă întotdeauna, în toate contextele. Cu atat mai puțin pot fi echivalate construcțiile gramaticale 47. Traducătorul evita astfel de greșeli dacă ține seama că „nu două coduri se substituie prin traducere, ci două mesaje”48. Și aici însă pândește capcană unor interpretări subiective: traducătorul care caută să redea ideea generală a unui text după principiul „ce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
toate contextele. Cu atat mai puțin pot fi echivalate construcțiile gramaticale 47. Traducătorul evita astfel de greșeli dacă ține seama că „nu două coduri se substituie prin traducere, ci două mesaje”48. Și aici însă pândește capcană unor interpretări subiective: traducătorul care caută să redea ideea generală a unui text după principiul „ce ar fi spus aici autorul dacă s-ar fi exprimat în limba în care traduc eu” și, în plus, mai caută și să facă textul cât mai accesibil
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
să facă textul cât mai accesibil riscă să înlocuiască bogăția originalului cu sărăcia propriei sale exegeze limitate. El trădează astfel mesajul, aplatizându-l, lipsindu-l de caracterul incitant al expresiei misterioase, polisemantice, deschise. Nida citează în acest sens exemplul unui traducător care a înlocuit „Eu sunt pâinea vieții” cu „Eu sunt adevărată viața”49. Din păcate, astfel de exemple abundă în așa-zisele „Biblii pentru tineri” sau în cele „în limba curentă” realizate în ultimele decenii în limbi de mare circulație
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]