2,624 matches
-
Ștefănescu 53, 63, 158 Delbruck, Hans 15 Deng 87 Déroulède, Paul 59, 72 Descartes, René 14, 73, 95, 97, 330, 399 Deterding 284 Diamandy, George 171 Dickens, Charles 60 Diderot, Denis 59, 460 Dimitrescu, Ion 327 Dinescu, Gheorghe 429 Disraeli, Benjamin 37, 449 Dmowski, Roman 152, 448 Dobre 394 Dobrescu 334 Dolfuss 313, 353 Dománovszky, Sándor 195, 330, 331, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344, 345, 356 Dostoievski 50, 59 Drăghici, Elena 42 Drăghici, Iordache 42 Drăghici (familia) 42, 44
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
În a-i da viață!” (Arthur Koestler). Dezamăgiți de Europa, unii au fugit: mai Întâi spre celelalte democrații liberale de la extremitatea vestică a continentului, apoi - dacă au apucat să scape la timp - În Americi. Alții, ca Stefan Zweig sau Walter Benjamin, și-au luat viața. Pe punctul de a aluneca pentru totdeauna În abis, Europa părea fără speranță. Ceea ce se pierduse odată cu implozia civilizației europene - pierdere ale cărei implicații fuseseră de mult intuite de Karl Kraus și Franz Kafka În Viena
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Dassault-Agusta 681; separatism național 646-651; social-democrați 343-344; Société Nationale d’Investissement 509; valoni 648 Bell, Daniel 439 Belloc, Hilaire 206 Bìlohradský, Václav 453 Bender, Peter 560 Benelux, țările; partide catolice 245-246; pillars 245-246 Beneš, Edvard 38, 78, 116, 136-137, 171 Benjamin, Walter 18 Bergen-Belsen 62, 733, 735; copii supraviețuitori 34 Beria, Lavrenti 173-174, 287, 290-291 Berlin; centru de spionaj 233; distrugerea 30; oraș deschis 233 Berlin, Isaiah 206, 514, 517, 714 Berlinguer, Enrico 455-456 Berlusconi, Silvio 642, 678, 680 Beveridge, William
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
une histoire de la traduction est la première tache d'une théorie moderne de la traduction. "9 Dans de cette brève approche historique de la pratique de la traduction, nous avons été guidée, entre autres, par l'ouvrage de Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Tout en démontant l'idée reçue en Occident qui laisse souvent commencer l'histoire de la traduction avec la traduction de l'Odyssée en latin par Livius Andronicus, l'auteur se propose de construire une ample perspective diachronique sur la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
siècle que șont parus leș premiers essais de systématisation de ce que l'on peut appeler une science de la traduction.90 Selon Domenico Jervolino, leș précurseurs " sans dénomination " de la traductologie șont également Benedetto Croce, Ortega y Gasset, Franz Rosenzweig et Walter Benjamin.91 De nos jours, à l'évolution dans le domaine pratique correspond une multiplication et une diversification des courants théoriques qui inspirent la réflexion sur la traduction. Nous nous demandons, par conséquent, quel est le rapport qui s'établit entre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie qui émane de poètes-traducteurs ouvre de nouvelles voies d'interrogation et de recherche : L'importance de la traduction de la poésie pour l'élaboration d'une nouvelle poétique représente un domaine de recherche. [...] La traduction d'une poésie étrangère est, selon Benjamin, le moyen de réinventer le langage : à travers la réflexion sur la poétique étrangère, le poète accomplit un travail sur să propre langue. Le poète-traducteur se trouve ainsi à l'avant-garde du mouvement littéraire. [...] Dans la perspective de l'élaboration
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Longa, Iași, 2010. BLAGA, Lucian, La curțile dorului, ediție multilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2010. BLAGA, Lucian, Operă poetica, Humanitas, București, 2010. 2. Ouvrages 2. 1. Traduction BALLARD, Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1992. BALLARD, Michel, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005. BASSNETT-MCGUIRE, Susan, Translation Studies, Methuen, London, 1980. BAUSH K., Richard, KLEGRAF, Josef, WILSS, Wolfram
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans lequel, à chaque époque, ou dans des espaces différents, elle se trouve prise. Et faire du savoir historique ainsi obtenu une ouverture de notre présent. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 10 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1992. 11 V. Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît, p. 89. 12 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Librairie Arthème Fayard, Paris, 2009, p. 113. 13
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lille, Lille, 1992. 11 V. Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît, p. 89. 12 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Librairie Arthème Fayard, Paris, 2009, p. 113. 13 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 36. 14 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 114. 15 V. Idem, p. 115. 16 V. Idem, p. 116. 17 V. Marc de Launay, Qu'est-ce que traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 115. 16 V. Idem, p. 116. 17 V. Marc de Launay, Qu'est-ce que traduire?, Vrin, Paris, 2006, p. 20. 18 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999, p. 33. 19 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 46-55. V. également Valéry Larbaud, Sous l'invocation de saint Jérôme, Gallimard, Paris, 1997, p. 48 : " L'importance de la Vulgate n'a pas besoin d'être démontrée : elle est une des pierres angulaires de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
encore des générations de lecteurs, d'écrivains, de poètes. " 20 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 117. 21 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 39. 22 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît. 23 Idem, p. 86. C'est nous qui soulignons. 24 Idem, p. 123. 25 Idem, p. 122. 26 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 118. 27 V. Edmond Cary
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1525, William Tyndale, traducteur de la Bible en anglais, est brûlé et pendu pour avoir produit une version " non-autorisée ". V. à ce titre François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 28 Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 139. 29 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 30 V. Jean-René Ladmiral, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, no
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. 31 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît. Eugène Nida est lui aussi traducteur de la Bible en anglais et théoricien de la traduction. 32 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 33 V. Idem, p. 120. 34 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Croce (pour quelques pages de șes écrits d'esthétique et de critique littéraire), Ortega y Gasset (auteur d'un article sur Miseria y esplendor de la traducción), Franz Rosenzweig (selon lequel le traducteur est le serviteur de deux maîtres), et Walter Benjamin (dont on rappelle l'essai admirable sur La tache du traducteur, traversé par le souhait messianique d'une langue pure dont nous ne réussissons à cueillir que quelques bribes). " 92 Maryvonne Boisseau, Hélène Chuquet, " Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
opérations de compréhension et d'expression tout autant, au moins, que de la comparaison des langues. Une autre catégorie d'ouvrages savants sur la traduisibilité appartient à la philosophie de la langue, créant pour ainsi dire un compartiment de philosophie de la traduction (Benjamin, Steiner, Broch). L'ébauche d'une sémiotique de la traduction se dessine dans quelques chapitres des ouvrages de Steiner et de Genette, tandis que Meschonnic propose une poétique de la traduction ; certaines contributions de Lotman, Jakobson ou Riffaterre s'inscrivent dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du français et de l'anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap-Paris, 1986. 108 Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie?, op. cît., p. 179. 109 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 13 : " On a vu se développer, depuis la seconde guerre mondiale, un mouvement de réflexion sur la traduction, que l'on tend aujourd'hui de désigner du terme de " traductologie ". Îl vient généralement d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'est jamais ni d'un côté ni de l'autre. [...] La tache du traducteur est de faire le lien, să fonction consiste essentiellement en une médiation. Son lieu est l'entre-langues et la version interlinéaire de la traduction biblique que Benjamin pose comme modèle de toute traduction en conclusion de șa Tache du traducteur se comprend de cet éclairage herméneutique. " 193 V. Hans-Georg Gadamer, Vérité et méthode. Leș grandes lignes d'une herméneutique philosophique, op. cît., p. 233-234: " L'exemple du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
superior de sensibilitate artistică și una de diseminare a artei prin concesiile făcute gustului comun, care conduce la o kitschizare a ei, la ceea ce constituie arta de consum. În remarcabilul său studiu, Opera de artă în epoca reproducerii mecanice, Walter Benjamin sesiza noul câmp de forțe în care arta este introdusă în contextul unei evoluții spectaculoase a societății industriale și a mutațiilor care survin în urma confruntării ei cu pierderea unui exclusivism aristocratic. Art Nouveau-ul se află în acest câmp de tensiuni
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Change and Development, Sage Publications, Newbury Park. Bădescu, Ilie (coord.); Dungaciu, Dan; Baltasiu, Radu, 1999, Istoria sociologiei. Teorii contemporane, Editura Eminescu, București. Bellah, Robert N., 1957, Tokugawa Religion, Free Press, Glencoe. Brown, M.B., 1970, After Imperialism, Humanities Press, New York. Cohen, Benjamin J., 1973, The Question of Imperialism: The Political Economy of dominance and Dependence, Basic Books, New York. Coleman, James, 1968, „Modernization: Political Aspects”, în D.I. Sills (coord.), International Encyclopedia of the Social Sciences, vol. 10, Macmillan, New York. Collins, Randall, 1988, Theoretical
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
moldo-română, prelucrare a unor povestiri biblice, și, în 1843, scrierea filosofică moralizatoare a lui Silvio Pellico, Despre îndatoririle oamenilor, prima traducere românească din opera scriitorului italian. O nuvelă fără valoare, apărută în „Albina românească” (1839), și fragmente din opera lui Benjamin Franklin, în „Spicuitorul moldo-român” (1841), semnate E. A., aparțin probabil, aceleiași traducătoare, de la care a mai rămas, în manuscris, începutul unei tălmăciri din Aug. von Kotzebue, Fiul pierdut. Traduceri: Émile Deschamps, René-Paul și Paul-René, Iași, 1839; Karoline Pichler, Rut, Iași, 1839
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285463_a_286792]
-
lase toată problematica respectării drepturilor și libertăților fundamentale ale omului în Bulgaria, Ungaria și România în seama Comitetului Politic ad-hoc, care avea să analizeze chestiunea și să întocmească un raport. Pe 22 octombrie 1949, după îndelungi și aprinse dezbateri între Benjamin Cohen, reprezentant supleant al SUA și Andrei Vîșinski, reprezentant și ministru de Externe al URSS, Adunarea Generală a hotărît să ceară părerea Curții Internaționale de Justiție asupra următoarelor chestiuni: (1) Schimbul diplomatic între SUA și România releva un litigiu, așa cum
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
Memoriu, Ralph A. Dungan către președinte, 15 iulie 1964, Dosarul România, vol. 1, cablograme, conteinerele nr. 203-204, dosare pe țări ale CSN, Biblioteca LBJ; interviu oral cu William A. Crawford, de William A. Moss, 12 martie 1971, p. 26; Memorandum, Benjamin H. Read către McGeorge Bundy, 11 august 1964, Dosarul România, vol. 1, cablograme, conteinerele nr. 203-204, dosare pe țări ale CSN, Biblioteca LBJ 1113 Consiliul Securității Naționale a luat în considerare chiar și solicitarea României privind centrala electrică nucleară. Comisia
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
of Richard Nixon, Grosset & Dunlop, New York, 1978, p. 281-282 1237 Ceaușescu, România pe drumul..., II, 411 1238 Memoriu, Francis Bator către președinte, 19 mai, 1967, dosarul România, vol. 3, Note, cutia 203-204, dosare pe țări CSN, Biblioteca LBJ 1239 Memoriu, Benjamin H. Read to W.W. Rostow, 1 august, 1967, Idem; Interviu acordat autorului de Corneliu Bogdan, 19 martie 1987. 1240 Allen (ed.), Yearbook on International Communist Affairs,1968, p. 516 1241 Memoriu, Benjamin H. Read către W.W. Rostow, 18
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
pe țări CSN, Biblioteca LBJ 1239 Memoriu, Benjamin H. Read to W.W. Rostow, 1 august, 1967, Idem; Interviu acordat autorului de Corneliu Bogdan, 19 martie 1987. 1240 Allen (ed.), Yearbook on International Communist Affairs,1968, p. 516 1241 Memoriu, Benjamin H. Read către W.W. Rostow, 18 august,1967, dosarul România, vol. 3, Note, cutia 203-204, dosare pe țări CSN, Biblioteca LBJ 1242 Memoriu, W.W.Rostow către președinte, 24 octombrie, 1967, Idem 1243 Congresul SUA, Un compendiu de lucrări
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]