31,862 matches
-
sfâșiat de cartușe folosite la vânătoarea de lupi. Dar când a fost asta? - a spus bunicul meu. - Noi nu am știut nimic. — Înainte de a pleca am asistat la parastasul de opt zile. — Noi credeam că lucrurile se aranjaseră de o bucată de vreme între voi și familia Ozkart. Că după atâția ani ați pus cruce poveștilor voastre blestemate. Ochii lipsiți de gene ai domnului Kauderer erau fixați în gol; nimic nu mișca pe chipul lui de gutapercă gălbuie. Între Ozkart și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
romanul acesta, atât de bogat în senzații, ți se prezintă dintr-o dată sfâșiat de văgăuni fără fund, de parcă dorința de a reda deplinătatea vitală ar revela golul de dedesubt, încerci să sari peste lacună, să reiei povestirea, agățându-te de bucata de proză ce vine după ea, destrămată ca marginea filelor separate de coupe-papier. Nu mai înțelegi nimic: personajele și locurile sunt schimbate, nu pricepi despre ce e vorba, dai de nume de persoane de care nu ai habar cine sunt
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
mă pune pe fugă. La asta se adaugă faptul că sârguința cu care fata se dedică desenării scoicilor denotă căutarea perfecțiunii, ca formă pe care lumea poate și deci trebuie s-o atingă. Eu, în schimb, sunt convins de o bucată de vreme că perfecțiunea nu poate fi obținută decât ca un accesoriu, și din întâmplare; prin urmare, nu este demnă de interes, adevărata natură a lucrurilor reale dezvăluindu-se numai în momente de criză; apropiindu-mă de domnișoara Zwida ar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
Iar ea: — Aud toți acești pași desprinzându-se de o treaptă și avansând în gol, prăbușindu-se; o mulțime care se prăbușește... spune, tot poticnindu-se. Privesc în jos, prin spațiile dintre treptele de fier, la râul incolor, care transportă bucăți de gheață, ca niște nori albi. Într-o spaimă de-o clipă, mi se pare că aud ce aude ea: fiecare gol continuă în gol, fiecare ieșind, chiar cel mai mic, dă într-altul, fiece văgăună se termină în abisul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
-ți ajunge? — Nu pentru a discuta, pentru a citi... spui tu. — Știi, există atâtea grupuri de studiu; biblioteca Institutului erulo-altaic avea doar un singur exemplar; atunci l-am împărțit, a fost o împărțire cam disputată, cartea a fost ruptă în bucăți, dar cred că m-am ales cu partea cea mai bună. Așezați la măsuța unei cafenele, tu și Ludmila faceți bilanțul situației. Rezumând: Fără a se teme de vânt și amețeală nu este Ițindu-se de pe coasta abruptă, care, la rândul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
încasează avansul, noi, ca să nu pierdem timp, trimitem traducerea la tipografie să fie culeasă... Și iată că în corectură observăm greșeli de sens, ciudățenii... Îl chemăm pe Marana, îi punem textul original în față și-i cerem să traducă o bucată cu glas tare... Mărturisește că n-are habar de cimbrica! Și traducerea pe care o predase? — Numele proprii le pusese în cimbrică, nu: în cimeriană, nu mai știu, dar textul îl tradusese dintr-un alt roman... — Ce roman? — Ce roman
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
Culmea e că ar putea chiar să aibă dreptate... Dă din cap, cuprins parcă de un gând; surâde, suspină. Cititorule, poate poți citi gândul acesta pe fața lui. De ani de zile Cavedagna stă în spatele cărților în timp ce ele sunt create, bucată cu bucată; vede cărți născându-se și murind în fiecare zi; și totuși, pentru el, adevăratele cărți sunt altele, cele de pe vremea când erau mesaje din altă lume. Așa sunt și autorii: el are de-a face cu ei în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
că ar putea chiar să aibă dreptate... Dă din cap, cuprins parcă de un gând; surâde, suspină. Cititorule, poate poți citi gândul acesta pe fața lui. De ani de zile Cavedagna stă în spatele cărților în timp ce ele sunt create, bucată cu bucată; vede cărți născându-se și murind în fiecare zi; și totuși, pentru el, adevăratele cărți sunt altele, cele de pe vremea când erau mesaje din altă lume. Așa sunt și autorii: el are de-a face cu ei în fiecare zi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
a trimis la mine? l-am întrebat, căci atunci când e vorba de cineva din sud-estul Asiei am întotdeauna îndoielile mele, serios motivate. — Mademoiselle Sibylle, face el. — Ce legătură are fiica mea cu crocodilii? exclam, căci e drept că de o bucată de vreme ea locuiește singură, dar de fiecare dată când aflu vești despre ea sunt neliniștit. Nu știu de ce, gândul la copiii mei mi-a provocat totdeauna un sentiment de remușcare. Aflu astfel că Sibylle execută un număr cu caimani
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
în vechiul cartier Wall Street. De când lumea afacerilor a pustiit aceste edificii solemne, aspectul lor bisericesc, derivat de la băncile englezești, a devenit mai sinistru. Sunt la un citofon. Sunt Ermes. Vă aduc începutul romanului lui Flannery. Mă așteptau de o bucată de vreme, de când telegrafiasem din Elveția că reușisem să-l conving pe bătrânul autor de thrillers să-mi încredințeze începutul romanului pe care nu reușea să-l continue, dar pe care computerele noastre aveau să-l completeze cu ușurință, căci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
prin a se lovi, înghesuindu-se unul într-altul. Aș vrea ca povestirea mea să exprime toate acestea prin detalii de operații financiare, lovituri de teatru în reuniunile consiliilor de administrație, telefoane la agenții de bursă în panică, chiar și bucăți din cadastrul orașului, polițe de asigurări, gura Lornei când a aruncat fraza aceea, privirea Elfridei, cufundată parcă în presupuneri inexorabile, o imagine ce se suprapune peste cealaltă, rețeaua de străzi a orașului, presărată cu cruciulițe și săgeți, motociclete ce se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
meu căzuse, în favoarea unui contra-contraplan ai cărui șefi îi ignoram. Ca într-un caleidoscop se răsfrâng și deviază ipotezele pe care aș vrea să le înregistrez în aceste rânduri, așa cum se segmenta sub ochii mei planul orașului, descompus de mine bucată cu bucată, pentru a localiza întretăierile de străzi, unde, după informatorii mei, ar fi avut loc ambuscada împotriva mea, și pentru a stabili punctul în care aș fi putut să câștig timp asupra dușmanilor mei, încât să răstorn planul lor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
în favoarea unui contra-contraplan ai cărui șefi îi ignoram. Ca într-un caleidoscop se răsfrâng și deviază ipotezele pe care aș vrea să le înregistrez în aceste rânduri, așa cum se segmenta sub ochii mei planul orașului, descompus de mine bucată cu bucată, pentru a localiza întretăierile de străzi, unde, după informatorii mei, ar fi avut loc ambuscada împotriva mea, și pentru a stabili punctul în care aș fi putut să câștig timp asupra dușmanilor mei, încât să răstorn planul lor în avantajul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
aici? Un ochi și o sprânceană a Elfridei, un picior în cizmele lipite pe pulpă, colțul gurii ei cu buzele subțiri și dinții prea albi, o mână inelată ce strânge un revolver se repetă gigantice în oglinzi și între aceste bucăți strâmbe ale ei se interpune pielea Lornei în racursiuri, ca un peisaj de carne. Nu mai pot distinge ceea ce aparține uneia sau alteia, mă pierd, mi se pare că m-am pierdut pe mine, nu-mi mai văd reflecția, ci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
sfârșit, am reușit să devin întregul... VIII Din jurnalul lui Silas Flannery Pe un șezlong, pe terasa unei vile în fundul văii, se află o tânără femeie care citește. În fiecare zi, înainte de a mă apuca de lucru, o privesc o bucată de vreme cu ocheanul. În aerul transparent și pur mi se pare că surprind pe chipul ei imobil semnele acelei mișcări invizibile care este lectura, alunecarea privirii și a răsuflării, dar parcă și mai mult trecerea cuvintelor prin ea, curgerea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
Îi datora o grămadă de bani proprietăresei și se temea s-o întâlnească. În acest punct, fraza următoare mă atrage așa de mult, încât nu mă pot împiedica s-o copiez: Nu pentru că era fricos și umilit, dimpotrivă: de o bucată de vreme, însă, era într-o stare de iritabilitate asemănătoare cu ipohondria. Dat fiind că tot am copiat atât, aș putea continua cu întreg paragraful, ba chiar cu alte câteva pagini, până când protagonistul se prezintă la bătrâna cămătăreasă. - Raskolnikov, student
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
Încerc să ies cât mai puțin posibil; evit satul; dacă vreau să mă plimb, o iau pe cărările muntelui. Astăzi am întâlnit un grup de copii cu aer de boy-scouts pe jumătate exaltați și pe jumătate meticuloși, care întindeau niște bucăți de pânză pe o pajiște, formând figuri geometrice. — Semnale pentru avioane? am întrebat. — Pentru farfuriile zburătoare, mi-au răspuns. Suntem observatori de obiecte neidentificate. Asta e o localitate de trecere, un fel de canal aerian foarte frecventat în ultima vreme
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
îndepărteze cât mai repede cu putință de Ludmila: l-am încurajat, așadar, să întreprindă călătoria și să facă cercetări minuțioase până ce-l va găsi pe traducătorul fantomă. Pe Cititor îl sâcâie niște coincidențe misterioase. Mi-a povestit că, de o bucată de vreme, din cele mai variate motive, i se-ntâmpla să întrerupă lectura romanelor după câteva pagini. — Poate vă plictisesc, i-am spus eu, înclinat ca de obicei spre pesimism. — Dimpotrivă, sunt constrâns să întrerup lectura tocmai când devine mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
satele din jur sau de departe au venit în procesiune la mormântul lui Faustino Higueras. Plecau la revoluție și-mi cereau relicve de luat la luptă, într-o cutie de aur, în fruntea regimentelor: o buclă din părul lui, o bucată din poncho, un cheag de sânge dintr-o rană. Atunci am hotărât să dechidem groapa și să deshumăm cadavrul. Dar Faustino nu era acolo, mormântul lui era gol. Din ziua aceea s-au născut multe legende: unii spun că l-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
nemanipulat de birocrațiile omnipotente, că în afara acestor birouri mai există încă o lume exterioară... — Și cu conjurația aprocrifelor - întrebi, cu o voce care încearcă să fie rece și profesională - sunteți la curent? — Sigur. Am primit câteva rapoarte în privința aceasta. O bucată de vreme ne-am făcut iluzia că putem ține totul sub control. Serviciile secrete ale marilor puteri se străduiau să pună stăpânire pe această organizație, care părea să aibă ramificații pretutindeni... dar creierul conjurației, Cagliostro al falsificărilor, ne scapă mereu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
puteri se străduiau să pună stăpânire pe această organizație, care părea să aibă ramificații pretutindeni... dar creierul conjurației, Cagliostro al falsificărilor, ne scapă mereu... nu ne era necunoscut: aveam toate datele sale în fișierele noastre, fusese complet identificat de o bucată de vreme în persoana unui traducător intrigant și încurcă-lume; dar adevăratele motive ale activității sale rămâneau obscure. Părea să nu mai aibă relații cu diferitele secte în care se împărțise conspirația creată de el, dar mai exercita totuși o influență
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
am ordonat să fie răpit de agenții noștri, adus aici, ținut o săptămână în celulele noastre la izolare, apoi l-am interogat eu însumi. Nu era vorba de nebunie; poate numai de disperare; pariul cu femeia era pierdut de o bucată de vreme; ea era învingătoarea; lectura ei tot mai curioasă și nestăpânită reușea să descopere adevăruri ascunse în falsul cel mai nerușinat, și falsuri neatenuate în cuvintele ce se pretindeau cele mai adevărate. Ce-i mai rămânea iluzionistului nostru? Ca să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
se pare ca e disponibil. Dar dacă puteți aștepta o săptămână, maximum două, am pregătit pentru dumneavoastră o surpriză extraordinară. Unul dintre cei mai importanți autori interziși ia noi, Anatoli Anatolin, conform celor semnalate de informatorii noștri, lucrează de o bucată de vreme la o transpunere a romanului lui Bandera într-un mediu ircanic. Din alte surse, știm că Anatolin e pe punctul de a termina un nou roman intitulat Ce poveste își așteaptă finalul?, a cărei confiscare am ordonat-o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
nu pot fi scrise decât cuvinte abstracte, de parcă toate substantivele concrete s-ar fi terminat; ar fi de-ajuns să reușesc să scriu cuvântul „borcan“, ca să pot scrie și „cratiță“, „sos“, „horn“, dar organizarea stilistică a textului o interzice. Pe bucata de pământ care mă desparte de Franziska văd deschizându-se fisuri, brazde, crăpături; dintr-o clipă într-alta picioarele mele sunt pe punctul de a fi înghițite într-o crăpătură: interstițiile se lărgesc, în curând, între mine și Franziska se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
o crăpătură: interstițiile se lărgesc, în curând, între mine și Franziska se va interpune o prăpastie, un abis! Sar de pe un mal pe altul, iar în jos nu se vede fundul, ci doar neantul care continuă la infinit; alerg pe bucăți de lume risipite în gol; lumea se fărâmițează... Cei din Secția D mă cheamă, fac gesturi disperate să mă întorc înapoi și să nu merg mai departe... Franziska! Iată, un ultim salt și sunt lângă tine! E aici, e în fața
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]