7,322 matches
-
o scînteieDin a iubitei mele fețe,Cu un miros pătrunzător Mirosul buzelor cu flori. Și plin de farmecul tău dragăAsemeni ploii mă cobor,Pe fața ta cu mîna linăși cu sărutul te dobor.Te rog, fii tu oglinda mea dintîiCu steagul dragostei în frunte,Căci zile trec și zile vin; Dar, noi rămînem cu amănunte. Încep a te sorbi prin ploaieCu tot ce ai mai bun pe buze,Să te cuprind, să te adorPe roua ce-a căzut pe frunze.... XIX
ALEXANDRU TOPOLENCO [Corola-blog/BlogPost/375995_a_377324]
-
Jagger etc. Ironizează cultura Coca Cola și obsesia Americii pentru această băutură, scaunul electric, automobilul omniprezent cât și animalele crescute exclusiv pentru a deveni hrană umanilor. Jasper Johns continuă filosofia lui Duchamp transformând obiecte triviale în picturi. Devine celebru pictând steagul american, apoi cutii de bere, desenează cifre pe pânză sau un melanj de cifre suprapuse, litografiate. Steagul este realizat într-o pastă groasă, aspră. Este prima lui lucrare dintr-o serie lungă de picturi care descriu obiecte bidimensionale, numere, ținte
POP ART ESTE O ARTĂ? de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1654 din 12 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376101_a_377430]
-
și animalele crescute exclusiv pentru a deveni hrană umanilor. Jasper Johns continuă filosofia lui Duchamp transformând obiecte triviale în picturi. Devine celebru pictând steagul american, apoi cutii de bere, desenează cifre pe pânză sau un melanj de cifre suprapuse, litografiate. Steagul este realizat într-o pastă groasă, aspră. Este prima lui lucrare dintr-o serie lungă de picturi care descriu obiecte bidimensionale, numere, ținte, hărți. Produce și sculpturi în care folosește obiecte banale, o pensulă într-un ceainic, cutii de pantofi
POP ART ESTE O ARTĂ? de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1654 din 12 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376101_a_377430]
-
sau animale; aparatul de fotografiat trebuie ținut într-o pungă de plastic; fără mâncare să fim pe țărm; fără graffitti, chiar și pe zăpadă; nu interfera cu animalele; nealterarea ecosistemului antarctic; nu alerga (să nu speriem animalele); nicio dronă permisă; steagurile roșii înseamnă interzis de trecut; există colibe de refugii (în caz că ne prinde vreun viscol); terenul este inospitalier, periculos, impredictibil; mai multe straturi de îmbrăcăminte, plus rezerve. * Turiști din: China, SUA, Olanda, Germania, Franța, Coreea de Sud, Belgia, Dubai. Am suficient timp să
EXPEDIŢIE ÎN ANTACTICA (4) – PLECAREA de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 1933 din 16 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376542_a_377871]
-
ochi de culoarea albăstrelelor se lipea de pieptul ei, cu încredere deplină. Nu-i venise să creadă când, la prea puțin timp după ce născuse, Cristea se înființase la ea acasă, cu un buchet imens de crini. Crezuse că vede fluturând steagul păcii în vârful buchetului, că, dându-și seama de enormitatea faptelor sale, Theo îl trimisese să intermedieze împăcarea. După ce se foise mult prea mult pe băncuța din preajma orhideelor înflorite, Cristea îndrăznise: - Diana, de ce nu îi acorzi divorțul lui Theo? Oricum
(III) de MIHAELA ALEXANDRA RAŞCU în ediţia nr. 1468 din 07 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376652_a_377981]
-
caldă, dar preferabilă plajei. Se bălăcea mulțumită că în sfârșit este la mare, privind la forfota din apă și de pe plajă. Turiștii începuseră să se retragă spre hoteluri fiind ora mesei de prânz iar soarele greu de suportat. Plaja "La steaguri" cum era cunoscută zona (deoarece erau arborate pe niște stâlpi metalici înalți, steagul României, al Uniunii Europene și al Mangaliei, în mai multe exemplare), se prezenta curată și dotată cu tot ce-ți doreai. Traseul dintre strada principală și plajă
ROMAN PREMIAT DE L.S.R. ÎN 2012 de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2330 din 18 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/376626_a_377955]
-
privind la forfota din apă și de pe plajă. Turiștii începuseră să se retragă spre hoteluri fiind ora mesei de prânz iar soarele greu de suportat. Plaja "La steaguri" cum era cunoscută zona (deoarece erau arborate pe niște stâlpi metalici înalți, steagul României, al Uniunii Europene și al Mangaliei, în mai multe exemplare), se prezenta curată și dotată cu tot ce-ți doreai. Traseul dintre strada principală și plajă era ca un talcioc. Pe ambele părți ale aleii care despărțea cele două
ROMAN PREMIAT DE L.S.R. ÎN 2012 de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2330 din 18 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/376626_a_377955]
-
de bază. La câtă mâncare pregătisem, puteam să mai săturăm încă zece flămânzi. Le aminteam celor tineri de vremea când eram obligați să mergem la defilare ”la județ” și să ne arătăm ”recunoștința” față de cei prin fața cărora treceam cu pancarte, steaguri și portrete ale ”iubiților conducători”. Nici copiii nu uitaseră zilele acelea. În urmă cu douăzeci de ani erau de vârsta fiilor lor, ba chiar mai mari. Abia acum simțeam cu adevărat ce înseamnă să ieși la iarbă verde, fără constrângere
PUNŢI PESTE VREMURI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1437 din 07 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376758_a_378087]
-
buze Și cafeaua bună Fierbând fără foc, fără zahăr... În planul divin, la nord dinspre sud, Un portar reumatic Și clientul hotelui de cinci stele, Beau berea rece din aceeași halbă. Pe gardul electric Numai rochia mea flutură ca un steag comunist. Vă rog, ascultați! Recunoștința generației mele vine cu buldozerul Prin pereții de sticlă ai cinematografului în care Scenele de război sunt derulate cu încetinitorul. Role de celuloid s-au aprins Fără brichetă, Fără chibrit. IL PIANO DIVINO Entrambe le
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/374948_a_376277]
-
cu ruj gras pe buzeși cafeaua bunăFierbând fără foc, fără zahăr...În planul divin, la nord dinspre sud,Un portar reumaticși clientul hotelui de cinci stele,Beau berea rece din aceeași halbă.Pe gardul electricNumai rochia mea flutură ca un steag comunist.Vă rog, ascultați!Recunoștința generației mele vine cu buldozerulPrin pereții de sticlă ai cinematografului în careScenele de război sunt derulate cu încetinitorul.Role de celuloid s-au aprinsFără brichetă,Fără chibrit.IL PIANO DIVINOEntrambe le mani si tendono al
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/374948_a_376277]
-
Acasa > Poezie > Amprente > CRISTIAN PETRU BĂLAN - IMNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ Autor: Cristian Petru Bălan Publicat în: Ediția nr. 2132 din 01 noiembrie 2016 Toate Articolele Autorului Singura traducere în limba română a Imnului de stat american (Steagul împestrițat cu stele) a fost făcută de Cristian Petru Bălan - traducere autorizată și integrală, inclusă și în „Enciclopedia Imnurilor de Stat ale Țărilor Lumii”, o carte de același autor, apărută în „Editura Mileniul III-Ploiești” în anul 2008, având prefața scrisă
IMNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 2132 din 01 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375186_a_376515]
-
de maestrul Gheorghe Zamfir. În anul 1814, poetul american Francis Scott Key (08.01.1779 - 01.11.1843) a scris versurile unui poem patriotic intitulat „Defence of Fort M'Henry” (Apărarea Fortului M'Henry), ulterior reintitulat „The Star Spangled Banner” („Steagul împestrițat cu stele”), care a fost combinat cu o compoziție din 1770 a organistului și compozitorului britanic Stafford Smith (30.03.1750 - 21.09.1836) intitulată „The Anacreontic Song” și aceasta scrisă pe versurile lui Ralph Tomlinson (1744-1778). În 1931
IMNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 2132 din 01 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375186_a_376515]
-
al SUA., pe care, ascultându-l, vă veți convinge de armonia lui pusă în evidență de minunatul cor ce vi-l prezint aici. Poetul Francis Scott Key descria rezistența unui fort american somat de cololniștii britanici să se predea cu steagul alb în fața canonadelor flotei engleze, dar asediații ridică steagul american. Evident, este un imn patriotic. Până atunci americanii, în mod provizoriu, aveau ca imn o altă melodie patriotică, poate chiar mai splendidă, și tot de origine britanică, intitulată, „Columbia The
IMNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 2132 din 01 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375186_a_376515]
-
de armonia lui pusă în evidență de minunatul cor ce vi-l prezint aici. Poetul Francis Scott Key descria rezistența unui fort american somat de cololniștii britanici să se predea cu steagul alb în fața canonadelor flotei engleze, dar asediații ridică steagul american. Evident, este un imn patriotic. Până atunci americanii, în mod provizoriu, aveau ca imn o altă melodie patriotică, poate chiar mai splendidă, și tot de origine britanică, intitulată, „Columbia The Gem of the Ocean” (Columbia, perla oceanului), Columbia fiind
IMNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 2132 din 01 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375186_a_376515]
-
se interpretează mai dificil și este deseori distorsionat atunci când îl cântă diferiți soliști vocali în ocazii solemne. Iată mai jos traducerea integrală a imnului american, din care, oficial, se cântă numai primele două grupe de versuri și ultimele versuri: UN STEAG ÎMPESTRIȚAT CU STELE O, spune, poți tu zări, În lumina timpurie a zorilor, Ceea ce cu atâta mândrie salutăm noi În ultima licărire a crepusculului Ale cărui largi dungi și stele briliante, În timpul periculoasei lupte, Le vedeam deasupra meterezelor, Atât de
IMNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 2132 din 01 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375186_a_376515]
-
salutăm noi În ultima licărire a crepusculului Ale cărui largi dungi și stele briliante, În timpul periculoasei lupte, Le vedeam deasupra meterezelor, Atât de elegant fluturând? Și strălucirea roșie a rachetelor, Bombele explodând în aer, Probând, de-a lungul nopții, Că steagul nostru era încă acolo. O, spune, drapelul cu dungi și stele Tot mai flutură oare Peste pământul celor liberi Și peste casa celor viteji? Prin pâcla mării, El abia se vedea pe țărm, Unde arogantul amfitrion al inamicului Se odihnea
IMNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 2132 din 01 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375186_a_376515]
-
oare acel obiect pe care briza În timp ce suflă intermitent deasupra înaltului abrupt, Aci abia-l ascunde, aci abia-l expune? Acum el prinde strălucirea Primelor scânteieri ale dimineții, Reflectând în acest moment pe deplin glorios sclipirile apei: Da, acesta este steagul împestrițat cu stele. O, fie ca el să fluture în veci peste pământul celor liberi Și peste casa celor viteji! Și unde se află acea bandă de inamici Care cu atâta lăudăroșenie jurau Ca în dezastrul războiului Și în confuzia
IMNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 2132 din 01 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375186_a_376515]
-
și nici eu care stăteam ... X. CRISTIAN PETRU BĂLAN - IMNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ, de Cristian Petru Bălan, publicat în Ediția nr. 2132 din 01 noiembrie 2016. Singura traducere în limba română a Imnului de stat american (Steagul împestrițat cu stele) a fost făcută de Cristian Petru Bălan - traducere autorizată și integrală, inclusă și în „Enciclopedia Imnurilor de Stat ale Țărilor Lumii”, o carte de același autor, apărută în „Editura Mileniul III-Ploiești” în anul 2008, având prefața scrisă
CRISTIAN PETRU BĂLAN [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
de maestrul Gheorghe Zamfir. În anul 1814, poetul american Francis Scott Key (08.01.1779 - 01.11.1843) a scris versurile unui poem patriotic intitulat „Defence of Fort M'Henry” (Apărarea Fortului M'Henry), ulterior reintitulat „The Star Spangled Banner” („Steagul împestrițat cu stele”), care a fost combinat cu o compoziție din 1770 a organistului și compozitorului britanic Stafford Smith (30.03.1750 - 21.09.1836) ... Citește mai mult Singura traducere în limba română a Imnului de stat american (Steagul împestrițat
CRISTIAN PETRU BĂLAN [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
Banner” („Steagul împestrițat cu stele”), care a fost combinat cu o compoziție din 1770 a organistului și compozitorului britanic Stafford Smith (30.03.1750 - 21.09.1836) ... Citește mai mult Singura traducere în limba română a Imnului de stat american (Steagul împestrițat cu stele) a fost făcută de Cristian Petru Bălan - traducere autorizată și integrală, inclusă și în „Enciclopedia Imnurilor de Stat ale Țărilor Lumii”, o carte de același autor, apărută în „Editura Mileniul III-Ploiești” în anul 2008, având prefața scrisă
CRISTIAN PETRU BĂLAN [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
de maestrul Gheorghe Zamfir.În anul 1814, poetul american Francis Scott Key (08.01.1779 - 01.11.1843) a scris versurile unui poem patriotic intitulat „Defence of Fort M'Henry” (Apărarea Fortului M'Henry), ulterior reintitulat „The Star Spangled Banner” („Steagul împestrițat cu stele”), care a fost combinat cu o compoziție din 1770 a organistului și compozitorului britanic Stafford Smith (30.03.1750 - 21.09.1836) ... XI. CRISTIAN PETRU BĂLAN - AM AVUT NOROCUL SĂ-L CUNOSC PE CEL MAI MARE CRISTOLOG
CRISTIAN PETRU BĂLAN [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
decât atât, de atunci am văzut sporite interesul și apetența ancorării cetățeanului sub scara puterii, legarea lui la ochi, încât pare că ceea ce am crezut că va dispărea, va mai rezista încă un veac! Mă gândesc să nu tivesc la steagul sufletului meu ștergarul alb, cu prețul abaterii de la drumul adevărului. Realitatea accesibilă datorită celor ce spun adevărul trebuie să fie adusă în spațiul public în locul fațetelor unse, în care foșnesc banii. Ori de câte ori scriu despre oameni de valoare, fără a garnisi
PĂRINTELE GHEORGHE BÂRJOVANU. OAMENI CUMSECADE! de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1723 din 19 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/372604_a_373933]
-
la acea dată, adresei către „ Adunarea suroră din Valahia, în care se precizau: „ Vă rugăm dar ca să vă uniți și voi cu cererea ce am adresat lui Alexandru Ioan I, ca așa în curând, povățuiți de marea idee și sub steagul unirii, să ne întâlnim la Focșani, unde, punînd mână în mână, să ne legăm atât de strâns, încât chiar soarta cea mai rea să nu le mai poată despărți /.../ Așa dar, fraților, dispară dintre noi toată forma, toată deosebirea din
CELEBRAREA UNIRII PRINCIPATELOR ROMÂNE, MOLDOVA ŞI VALAHIA DE PROF.UNIV.ASOC.POMPILIU COMŞA de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 2196 din 04 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/372698_a_374027]
-
despre intenția sa de a acorda o deosebită atenție organizării militare. Prima cerință a Statului Național a fost realizarea deplinei unificări a Armatelor celor două Principate. A fost numit un singur ministru de război, s-a creat Statul Major Unic, steagul nou ce s-a instituit, întrunea culorile țărilor surori: albastru, galben, roșu, măsuri adoptate înainte de unificarea politico-administrativă a celor două Principate. Unirea s-a dovedit ireversibilă. Recunoașterea ei de către Poarta Otomană, în noiembrie 1861, formarea primului guvern unitar al României
CELEBRAREA UNIRII PRINCIPATELOR ROMÂNE, MOLDOVA ŞI VALAHIA DE PROF.UNIV.ASOC.POMPILIU COMŞA de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 2196 din 04 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/372698_a_374027]
-
vânzătorul Îmi spune să am răbdare, poetul e încă în viața Sa trec și mâine dimineață, cu puțin noroc Poate moare, vitrinele sunt deja pregătite. Și eu chiar veneam să cumpăr o carte Țineam mâna ridicată spre cer Că un steag fluturam curcubeul Călcam din iubire spre moarte. Mai bine mă joc de-a Dumnezeu Cânt pe străzi că un sfânt cu halo Scriu poezia cu sânge, o carte cu numele meu Atât de puțin cer în schimb Va implor Nu
O CARTE CU NUMELE MEU de GABRIELA ANA BALAN în ediţia nr. 1746 din 12 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/373165_a_374494]