8,186 matches
-
și al lui Ion Roșioru, țărani. După ce termină școala elementară în satul natal, frecventează liceul din Beceni, județul Buzău, apoi urmează Facultatea de Limbi Romanice a Universității din București, secția română-franceză, absolvită în 1972. În același an devine profesor de franceză la Liceul „Ioan Cotovu” din Hârșova, unde întemeiază și conduce cenaclul „Duiliu Zamfirescu”. În 1994 urmează un stagiu de specializare în Franța, la Rouen. Debutează la ziarul „Viața Buzăului”, în 1962, dar primele versuri îi sunt găzduite de o revistă
ROSIORU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289382_a_290711]
-
incertitudine și neliniște. Recviem pentru secolul meu se axează pe ideea poetică a damnării și pe unele motive obsedante - noaptea, toamna, soarta. Îngeri indeciși (1995), roman de atmosferă, relevă tumultul interior al protagonistului, student la filologie și viitor profesor de franceză. Narațiunea are în centru jocul de-a iubirea al unui bărbat mereu înșelat, mereu părăsit și iluzionat de o iubită indecisă, pradă a unei vechi pasiuni. Proza dezvoltă și un fir narativ secundar: tânărul profesor este chinuit și de suferința
ROSIORU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289382_a_290711]
-
doctoratul la Leipzig cu teza L’Abyssinie dans la seconde moitié du XVI-ème siècle ou Le Règne de Sartsa-Deugel (Malak-Sagad) (1563-1594), d’après des annales éthiopiennes inédites, care constituie și debutul său editorial. Revine în țară și este profesor de franceză și istorie la Gimnaziul „Ioniță Asan” din Caracal, apoi la cel din Alexandria. Angajat temporar în redacția ziarului „L’Indépendance roumaine” (1898-1899), se întoarce la catedră în București, la Școala de Ofițeri din Dealul Spirii (1899-1903), iar din 1904 până în
SAINEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289435_a_290764]
-
A. Rusu, celelalte au fost semnate de obicei cu inițiale sau, o singură dată, cu un pseudonim (Terentie Hora). Scriitorul a adoptat și varianta Russo, cu o grafie sugerând pronunția franțuzească a numelui său. În opera lui - redactată preponderent în franceză, limbă în care se exprima cu ușurință - lirismul amintirii se întrepătrunde cu proza de idei, febrilă și tensionată. Elegiac sau reflexiv, scriitorul este în primul rând un memorialist. În scrierea parțial autobiografică, neterminată, Amintiri („România literară”, 1855), imagini din copilărie
RUSSO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289406_a_290735]
-
a avea o limbă comună este indispensabil pentru a aduce oamenii Împreună sub egida statului-națiune. Totuși, acesta nu este un caz general. Să luăm Franța drept exemplu. În 1789, În ajunul Revoluției Franceze, mai puțin de 50% dintre locuitori vorbeau franceza și numai 12-13% o vorbeau corect. În părțile de nord și de sud ale Franței, ar fi fost aproape imposibil să găsești pe cineva care vorbea franceza. În momentul unificării Italiei În 1861, numai 2,5% din populație folosea limba
Visul European by Jeremy Rifkin () [Corola-publishinghouse/Science/2290_a_3615]
-
În 1789, În ajunul Revoluției Franceze, mai puțin de 50% dintre locuitori vorbeau franceza și numai 12-13% o vorbeau corect. În părțile de nord și de sud ale Franței, ar fi fost aproape imposibil să găsești pe cineva care vorbea franceza. În momentul unificării Italiei În 1861, numai 2,5% din populație folosea limba italiană pentru comunicarea zilnică. În Germania secolului al XVIII-lea, mai puțin de 500.000 de oameni puteau vorbi și citi În dialectul, care mai târziu a
Visul European by Jeremy Rifkin () [Corola-publishinghouse/Science/2290_a_3615]
-
un singur dialect, de obicei cel dominant Într-o anumită regiune și folosit ca limbă pentru copiere - mai Întâi În cazul bibliilor și apoi al cărților de literatură și de știință. Chiar și așa, limbile, care au devenit mai apoi franceza, germana, spaniola, italiana și engleza standard, sunt parțial inventate. De obicei, acestea sunt rezultatul combinării elementelor din toate graiurile vorbite Într-o anumită regiune, asupra cărora a intervenit procesul de standardizare al gramaticii 15. Totuși, odată ce o limbă comună a
Visul European by Jeremy Rifkin () [Corola-publishinghouse/Science/2290_a_3615]
-
fost cele care au creat viziuni noi și puternice pentru a le călăuzi către viitor. Revoluțiile Franceză și Americană au fost făcute de tineri. Thomas Paine, marele lider revoluționar, care a luptat atât În revoluția americană, cât și În cea franceză, a spus: „Fiecare epocă și generație trebuie să fie Întotdeauna la fel de liberă să acționeze, ca și epocile și generațiile care le-au precedat 44. Noul vis european este foarte diferit. Nu Împărtășește pasiunea visului american inițial, cu viziunea unui popor
Visul European by Jeremy Rifkin () [Corola-publishinghouse/Science/2290_a_3615]
-
română. Am propus echivalarea în românește prin „crez” sau „credință” (Iluț, 1985), varianta din urmă impunându-se și, prin aceasta, eliberându-se de încărcătura religioasă, probabil și sub influența multor texte de sociologie și psihologie socială traduse la noi din franceză, limbă unde s-a folosit pentru belief tot „credință”. Credințele sunt entitățile infrastructurale cele mai importante ale spiritualității unei societăți sau unui grup, ele desemnând toate propozițiile ce se întind pe continuumurile abstract - concret, cert - probabil, descriere - evaluare (judecăți de
Valori, atitudini și comportamente sociale. Teme actuale de psihosociologie by Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/2283_a_3608]
-
echității și justiției distributive, teoria deprivării relative explică la modul substanțial diferite tipuride proteste și revolte sociale, acte de terorism și recrudescența mișcărilor de dreapta. Actualmente studiul relațiilor intergrupale cunoaște, așa cum pe larg se expune și în lucrarea tradusă din franceză: Stereotipuri, discriminare și relații intergrupuri (1997, coord. R.Y. Bourhis și J.F. Leyens), numeroase încercări de conjuncție a teoriilor menționate mai sus cu implicarea și a altor perspective, dintre care: a) viziunea stadială asupra relațiilor intergrupale se străduiește să combine
Valori, atitudini și comportamente sociale. Teme actuale de psihosociologie by Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/2283_a_3608]
-
cerințele literaturii realist-socialiste, producând scrieri lipsite de valoare dramatică și literară, câteva dintre ele montate în spectacole efemere, una singură publicată - Apele-n jug (în Teatru, 1963). Piesele Femeia cezarului, Femeia, fiica bărbatului și Morișca i-au fost traduse în franceză, engleză, germană, italiană și greacă, autorul manifestându-și interesul pentru finalizarea unor astfel de transpuneri. Deceniul al patrulea, în care debutează dramaturgul, consemnează, în general, scrieri pentru scenă cu o atenție acordată preponderent contemporaneității. Spre deosebire de confrați, L. se arată preocupat
LUCA-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287860_a_289189]
-
francofonă) unde compania sa achiziționase de curând o nouă fabrică, a dorit să se întâlnească cu angajații acesteia. El a cerut ca aceștia să fie scoși în curtea întreprinderii și le-a ținut un discurs de o oră, într-o franceză elegantă, insistând asupra viitorului promițător pe care îl vor avea de acum înainte, vorbind despre implementarea unor programe privind protecția angajaților (incluzând, spre exemplu, o asigurare medicală semnificativă), despre grija companiei pentru programele de managementul carierei și, în sfârșit, despre
Comunicarea eficientă by Ion Ovidiu Prunișoară [Corola-publishinghouse/Science/1885_a_3210]
-
fericit încărcătura de noutate și imprevizibil a reportajului în geografia și umanitatea mediteraneană cu voluptatea evocării monumentelor de artă și cu digresiunea eseistică pe varii teme, și aici literatura și raportarea la scriitorii români ocupând un loc privilegiat. Traducerile din franceză (între care Poésie et profondeur de Jean-Pierre Richard), precum și versiunile la memorialistica lui N. I. Herescu și a Soranei Gurian completează profilul unui cercetător complex. SCRIERI: Mihail Sebastian, București, 1968; Momente ale romanului. Modele, continuitate, neprevăzut, București, 1973; Bibliografia relațiilor literaturii
STEFANESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289904_a_291233]
-
aux portes de la mer (1954) și, în neerlandeză, De muze tussen twee woordenboeken (1955). Din 1956 se stabilește în Belgia, cu speranța că va putea promova mai ușor cultura română. Fondează societăți, își publică versurile, traduce din literatura română în franceză și flamandă. Înființează o editură proprie: Soveja. În 1966 inaugurează la Bruxelles L’Institut Privé „Michel Eminesco” de Langue et de Littérature Roumaines. Sub egida nolui așezământ, iese peste un an periodicul trilingv „Le Journal roumain des poètes - Roemeens blad
STERIADE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289923_a_291252]
-
la Chiril; faptul poate să aibă drept cauză - dincolo de anvergura diferită a celor doi autori - concepția mai accentuat religioasă și mai elevată a operei lui Iulian în raport cu aceea a predecesorului său. Bibliografie. O nouă ediție critică, cu introducere, traducere în franceză și note este în curs de apariție în colecția Sources chrétiennes: a apărut P. Bourguière, P. Évieux, Cyrille d’Alexandrie. Contre Julien. Tome I: Livres I & II (SChr 322), Cerf, Paris, 1985 (cu o intr. generală de P. Évieux). Pentru
De la Conciliul de la Niceea la inceputurile Evului Mediu, tomul al doilea. In: Istoria literaturii creștine vechi grecești și latine by Claudio Moreschini, Enrico Norelli () [Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
1989; II/4, 1990; și în trad. engl. și fr.; vol. I în trad. it., Paideia, Brescia, 1982). - Pentru textele conciliilor de la Efes și Calcedon este indispensabil ACO I-II (în 5 și, respectiv, 6 volume); o traducere parțială în franceză a fost făcută de A.J. Festugière, Ephèse et Chalcédoine. Actes des conciles, Beauchesne, Paris, 1982. O bună ediție-manual a decretelor conciliilor ecumenice în Conciliorum oecumenicorum decreta, ed. G. Alberigo et al., Istituto per le scienze religiose, Bologna, 19733 (cu
De la Conciliul de la Niceea la inceputurile Evului Mediu, tomul al doilea. In: Istoria literaturii creștine vechi grecești și latine by Claudio Moreschini, Enrico Norelli () [Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
grecești a început abia cu J.-C. Guy, Les apophtegmes des Pères. Collection systématique. Chapitres I-IX (SChr 387), Cerf, Paris, 1993 (cu un important studiu introductiv; din nefericire, autorul a decedat în 1986). Foarte utile sînt traducerile integrale în franceză ale diverselor culegeri, editate la Abbaye St-Pierre de Solesmes: L. Regnault, J. Dion, G. Oury, Les sentences des Pères du désert. Les apophtegmes des Pères (Récension de Pélage et Jean), 1966; L. Regnault (și călugări de la Solesmes), Les sentences des
De la Conciliul de la Niceea la inceputurile Evului Mediu, tomul al doilea. In: Istoria literaturii creștine vechi grecești și latine by Claudio Moreschini, Enrico Norelli () [Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
anume Andreas Kempe, se distrează descoperind burlescul savuros al acestei goane după Eden și descrie un Paradis care pare mai curînd preluat din glumele vremii noastre: cu o Evă sedusă de șarpele care îi șoptește vorbe dulci și fatale în franceză, un Adam danez și un Dumnezeu vorbitor de suedeză. Lui Leibniz îi datorăm, se pare, ipoteza inițială a indo-europenei, pentru că el vorbește despre o origine comună, plasabilă într-un spațiu scitic, a tuturor limbilor europene. Leibniz era influnețat de un
Ce limbă vorbeau Adam și Eva? (I) by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17166_a_18491]
-
ci reacția (iarăși, abia reacția) politicienilor și a mass-mediei românești, tardivă, belicoasă și ineficientă. În loc să avem noi și astfel de inițiative, să producem, de pildă, tot cu caracterul de "ficțiune", un film despre tragedia de la Ip, eventual vorbit și în franceză, și difuzat nu de patru, ci de mai multe ori pe TV5 (păi, noi n-avem lobby, n-avem bani, n-avem Externe și Cultură?), ce facem? Re-acționăm la acțiuni ce ne iau mai tot timpul pe nepregătite. Doar protestăm
Condiția de victimă by Valentin Protopopescu () [Corola-journal/Journalistic/17172_a_18497]
-
L-a pred Ciudată, imposibilă viață a dus, cu stoicism înverșunat, scepticul disperat Emil Cioran! E ceea ce reiese, neliniștitor, din aceste caiete de însemnări, negre, năpăstuite și pline de suferințe (nu numai fizice) chinuitoare. Cioran, Caiete II. 1966-1968. Traducere din franceză de Emanoil Marcu și Vlad Russo. Editura Humanitas, 1999.
Un jurnal al lui Cioran? by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17162_a_18487]
-
prietenă oficială,din clasa lui, Doinița Grigoriu, ai cărei părinți erau medici, iar „ei erau împreună de la grădiniță”. Artilerie grea, ce mai, contra căreia Măriuca era total dezarmată. Acum pătrunse ea înțelesul cântecului pe care domnișoara (bătrână!) Gâță, profesoara de franceză, li-l pusese la oră, traducându-le cu nostalgie în glas, acolo unde nu înțelegeau: „Plaisir d'amour ne dure qu'un moment / Chagrin d'amour dure toute une vie...” Steluța CRĂCIUN Referință Bibliografică: Chagrin d amour / Steluța Crăciun : Confluențe
CHAGRIN D AMOUR de STELUȚA CRĂCIUN în ediţia nr. 1932 din 15 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/381245_a_382574]
-
se trage de la implicarea traducerii, deoarece textul Însemnările de călătorie ale lui Nicolae Suțu (1831-1847), chiar dacă au fost publicate de Victor Slăvescu, în 1942, cu parțială modificare adusă titlului, în "Memoriile Secțiunii istorice" ale "Analelor Academiei Române", reproduce doar originalul francez. Franceza este limba în care a scris Nicolae Suțu opera științifică, rezultată din neobosita lui implicare în problemele economice, administrative și politice ale Moldovei. La fel și literatura. Excepție fac începuturile, versuri, proză și câteva încercări dramatice, redactate în neogreacă. Bibliografia
Seducția manuscriselor by Cornelia Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/14974_a_16299]
-
a însemnat oricum - din punct de vedere științific - posibilitatea de a normaliza studiul sociolingvistic și aducerea la zi a bibliografiei domeniului; în ceea ce privește argoul însuși, principalele inovații s-au înregistrat mai ales în zona semantică legată de folosirea drogurilor. Comparația cu franceza - care ar putea fi la fel de bine și una cu româna - are în vedere elementele țigănești tradiționale și pe cele anglo-americane actuale. Multe dintre elementele țigănești din argourile maghiare sînt cele intrate și în română, chiar dacă originea le e mascată de
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
stratagemă ingenioasă corabia unde el și ai lui erau prizonieri În timpul deportării. Beausoleil Broussard transportă de douăzeci de ani acadienii spre sud, spre Louisiana. Acolo, le povestește el, acadienilor din căruțe care l-au văzut acostând la țărm, se vorbește franceza, acadienii sunt deja numeroși « È un tărâm de libertate, de soare și de pepeni verzi» conchide el ademenitor. Va renunța oare Pélagie la proiectul său de a-și duce poporul spre nord și va accepta să-l Însoțească pe Beausoleil
Un Ulise colectiv. In: Editura Destine Literare by Mircea Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/81_a_353]
-
ghicit în dramele care analizează fără cruțare condiția absurdă a existenței umane. Un loc important în evoluția viziunii lui I. îl ocupă antidrama Englezește fără profesor, scrisă în românește (după mărturia dramaturgului, a fost elaborată în 1943, înaintea pieselor în franceză). Necunoscută - prin firea lucrurilor - criticii străine, piesa este judecată, de cele mai multe ori, de comentatorii români în relație cu La Cantatrice chauve, căreia îi anticipează, e adevărat, nu numai unele efecte scenice, dar și viziunea parodică aplicată teatrului tradițional european. Poate
IONESCU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287581_a_288910]