3,017 matches
-
Mai exact, sunt împrumuturi făcute de latină din limbile populațiilor autohtone, limbi care, până la urmă, au fost părăsite în favoarea latinei. Este vorba despre așa-numitul substrat al limbilor romanice: celtic pentru franceză, iberic pentru spaniolă, etrusc, ligur și osco-umbric pentru italiană. În cazul românei, substratul este traco dac. Substratul traco-dac În jurul substratului traco-dac al limbii române s-au purtat multe discuții, adesea contradictorii, în literatura de specialitate. Câte cuvinte avem de la daci Spre deosebire de tracofili (sau tracomani), trebuie să mărturisesc că avem
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
nevastă etc.). Unele dintre aceste cuvinte au stat la baza creării terminologiei feudale românești (boier, ceată, clacă, răzmeriță etc.). În vocabularul reprezentativ al limbii române, elementul slav ocupă rangul IV, ca și elementul germanic în vocabularele reprezentative ale francezei și italienei, limbile romanice în care este cel mai bine reprezentat. Evaluarea elementelor vechi slave din română devine mai interesantă dacă acești termeni sunt comparați cu termenii folosiți pentru noțiunile respective de diverse limbi romanice. Primul care a atras atenția asupra acestui
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Rîpeanu prezintă mai multe serii de acest tip. Pentru sfera semantică din care fac parte cuvintele românești „lac, mlaștină, baltă, mocirlă“, limbile romanice au păstrat din latină doar termenii lacus (transmis tuturor limbilor romanice actuale, cu excepția francezei), stagnum (moștenit în italiană, retoromană, franceză, occitană, catalană și spaniolă) și palus (prezent cu sensul din latina clasică doar în italiană, vechea franceză, vechea spaniolă și vechea portugheză; rom. pădure are la origine tot cuvântul paludem (ac. al lui palus, -udis), dar cu evoluție
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
lac, mlaștină, baltă, mocirlă“, limbile romanice au păstrat din latină doar termenii lacus (transmis tuturor limbilor romanice actuale, cu excepția francezei), stagnum (moștenit în italiană, retoromană, franceză, occitană, catalană și spaniolă) și palus (prezent cu sensul din latina clasică doar în italiană, vechea franceză, vechea spaniolă și vechea portugheză; rom. pădure are la origine tot cuvântul paludem (ac. al lui palus, -udis), dar cu evoluție semantică aparte, legată de natura mlăștinoasă a vechilor păduri din preajma Dunării). Celelalte cuvinte românești și romanice aparținând
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
este foarte mare: o sută nouăzeci și trei, ceea ce reprezintă 7,47% din totalul acestuia. Împrumuturile din franceză ocupă rangul V, iar, dacă ținem seama și de etimologia multiplă (multe cuvinte au pătruns nu numai din franceză, ci și din italiană sau chiar din latină, luată ca model de Școala Ardeleană), numărul lor crește la cinci sute șaptezeci și unu, adică ,12%. Unor cuvinte ca dată, deja, destin, a deveni, cu origine numai franceză, li se pot alătura unele cu etimologie
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
franceză, li se pot alătura unele cu etimologie multiplă ca a declara (fr., lat.), definitiv (fr., lat.), delicat (fr., lat.), deputat (fr., it.) etc. Sunt mai puțin numeroase cuvintele împrumutate numai din latină (castel, delict, insulă etc.) sau numai din italiană (a costa, locotenent, maestru, piață etc.) care au fost selectate în vocabularul reprezentativ al limbii române: treizeci și opt (1,47%) sunt numai latinești și cinci sprezece (0,58%) sunt numai italienești. Cuvinte germane Cuvintele de origine germană au pătruns
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
la mijloc un atac împotriva arhitectului, zise că nu. Gulimănescu ceru revista și, la îndemnul tuturor, citi articolul, care se termina cu aceste rînduri: "Romînia se află azi din punct de vedere urbanistic în situația în care se aflau comunele italiene din Renaștere, doritoare a sfărâma umbrele ulițelor medievale și a le înlocui cu o cetate ideală, răspunzând cerințelor frumosului geometric și sanitar. Ca Hippodam din Milet, ca Leon Battista Alberti, care voia străzi drepte, edificii regulate de egală înălțime, arhitectul
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
Press, Princeton. Aubert V., 1989, Continuity and Development in Law and Society, Norvegian University, Oslo. Aziz M., 2004, The Impact of European Rights on National Legal Cultures, Hart Publishing, Portland-Oxford. Azzena L, 1998, L'integrazione attraverso i diritti: dal cittadino italiano al cittadino europeo, Giappichelli, Torino. Balibar E., 2001, Nous, citoyens de l'Europe?, La Découverte, Paris Barbera A., 1989, Costituzioni, in ID, Le basi filosofiche del costituzionalismo, Laterza, Roma-Bari. Barnard C., 1999, EC "Social Policy", în The Evolution of EU
Construirea democraţiei : la frontiera spaţiului public european by Daniela Piana [Corola-publishinghouse/Administrative/931_a_2439]
-
căsătorite, care iscălesc după căsătorie cu vechiul nume, urmat de numele soțului, este formată din: numele soțului, urmat de vechiul nume: Observație: Se fac fișe de trimitere la cel de al doilea nume. Dacă limba autorului este: româna, ceha, maghiara, italiana sau spaniola, vedeta uniformă se întocmește la: primul nume, numele de domnișoară, urmat de numele obținute după căsătorie: Hortensia Papadat-Bengescu, PAPADAT-BENGESCU, Hortensia Observație: Se fac fișe de trimitere 3. Numele cu prefixe (prepoziții, articole) se notează potrivit uzanțelor țării al
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
un protector și în același timp un mentor. Fiind dintr-o familie importantă a Țării Românești a avut parte de o educație și o instruire aleasă. A învățat cu profesori renumiți pentru limbi, care erau de circulație în acea perioadă: italiana, franceza, greaca și turca. Prima funcție, pe care a deținut-o Alexandru Dimitrie Ghica a fost cea de ispravnic al județului Olt. Această funcție corespunde astăzi, cu cea de prefect. Revoluția condusă de Tudor Vladimirescu, va bulversa tagma boierească mai
Mari personalități oltenițene by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1699_a_3142]
-
vis... Să dorm ziua cu picioarele-n soarele fierbinte... să veghez, să cânt noaptea, în aerul cel parfumat... să cânt, să scriu...... Iată fericirea ce visez... E[MMA] Și să ai o femeie... nu-i așa... [ȘTEFAN] Se-nțelege... o italiană... Brună... ochi negri... E[MMA] (cu părere de rău) Brună. Nu blondă?... [ȘTEFAN] Mie nu-mi plac blondele, Emma... Prea-s dulci, prea-s languroase...... prea-s lirice... Mie-mi place tragedia... Ochii mari... fulgerători...... Părul negru și despletit... amorul
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
de neînțeles. Onkel Ralph ieșea din casă încă înainte de micul dejun, își bea espresso-ul în picioare la bar, colinda pe urmă pe străzi de-a lungul standurilor cu mărfuri și al magazinelor, se întreținea cu niște cunoștințe întâmplătoare - vorbea italiana cursiv - și se mișca pe străzi și prin baruri ca „domnul în costum de vară“, apărând pe la ora 11 la Marina să citească un ziar, să fumeze o țigară și să bea încă o cafea peste măsură de dulce. Ar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2294_a_3619]
-
acțiuni au fost generalul german Walther von Lüttwitz și funcționarul public naționalist de origine prusacă Wolfgang Kapp. . Prescurtarea cuvântului din lb. germană Untergrundbahn care Înseamnă metrou. . Trupele de asalt. Erau cunoscuți pentru agresivitatea și violența lor. . Termen muzical (În lb. italiană) - interpretare caracterizată prin entuziasm și vigoare. . Actor german (1893-1943), oponent al nazismului, care a emigrat din Germania În 1933, la o săptămână după ce se Însurase cu o evreică. Din filmografia sa de peste 100 de pelicule fac parte The Cabinet of
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2260_a_3585]
-
regăsit la tribună, alături. M-a Întrebat, Înainte de Începerea dezbaterilor, În ce limbă voi vorbi. I-am spus că am pregătit un text În engleză, dar aș prefera româna. Aflasem că sunt În sală câțiva excelenți traducători din română În italiană, ar fi o ușurare să improvizez În voie. Răspunsesem degajat la Întrebare, deși nu eram deloc relaxat. Înainte de a urca la tribună, fusesem acostat, cu un surâs afectuos și cu brațele larg deschise, de atașatul cultural al României, un domn
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
ferea de confesii.” Când venise, ca tânăr scriitor, să predea la Bard, Bellow intrase repede În conflict cu vechea gardă a profesorilor de literatură, fervenți ai „marii literaturi” și sceptici față de moderni. Domina Marea Doamnă, Irma Brendeis, șefa catedrei de italiană, traducătoare din și fosta iubită, se spunea, a lui Montale. Personalitate puternică, cu convingeri „clasice” ferme și o limpede agresivitate. Tânărul Bellow se afla, firește, atunci, de partea rebelilor... Abia peste câțiva ani avea să Înțeleagă că mult lăudata „revoluție
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
după miezul nopții. Asta Însemna reprogramarea limuzinei și a celor care urmau să-i aștepte. Am răsuflat ușurat când, după unu noaptea, administratoarea casei de oaspeți de la Bard mi-a anunțat sosirea năzdrăvanilor, iar colega mea, Nina Canizzaro, profesoara de italiană, aflată și ea acolo, confirma că totul este OK. Seara următoare am ajuns și eu la colegiu, pentru cina de bun venit, programată În Rhinebeck, orășelul din apropiere, la excelentul restaurant Beckman Arms, „hanul cel mai vechi din Statele Unite”, cum
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
zice. În asprimea fizionomiei citeam prudență și concentrare. Doamna arăta o reținută politețe aristocrată, dacă nu și regală („de Lancaster”, aveam să glumim, ulterior), scriitorul fuma continuu, Încercând să domine o pulsație interioară intermitentă și vivace. Nina, colega mea, traducea italiana oaspeților și engleza noastră, a Cellei și a mea, dar curând aveam să constat că franceza „minimalistă” pe care o mai posedam, după anii de Încetățenire anglo-saxonă, ajunge pentru comunicarea de rutină. Și nu numai, s-ar zice... Programasem, la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
al unei organizații teroriste. Aerul stupefiat și lipsit de apărare al lectorului l-a determinat pe medicul vulnerabil la literatură să intre În vorbă, recitându-i un vers din articol („Mă doare capul și universul”), reprodus din unicul volum În italiană al marelui poet portughez, pe care medicul tocmai Îl cumpărase. Tabucchi, traducătorul, de fapt, În italiană al poetului, părea stupefiat să afle că, În realitate, colaboratorii revistei ascundeau, sub pseudonime literare, conspiratori Înarmați, a căror deviză era: „Pedepsește unul pentru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
medicul vulnerabil la literatură să intre În vorbă, recitându-i un vers din articol („Mă doare capul și universul”), reprodus din unicul volum În italiană al marelui poet portughez, pe care medicul tocmai Îl cumpărase. Tabucchi, traducătorul, de fapt, În italiană al poetului, părea stupefiat să afle că, În realitate, colaboratorii revistei ascundeau, sub pseudonime literare, conspiratori Înarmați, a căror deviză era: „Pedepsește unul pentru a educa o sută”. Consecința Întâmplării fusese cina consumată În doi la micul restaurant „Da Gianni
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
repetat, abia atunci, În mica mea cabană numită Casa Minima, cuvintele pe care mi le spusese, cândva, Saul Steinberg: „Friendship must be declared”1... La puțină vreme după aceea, vorbele lui Saul Steinberg aveau să fie transcrise de Antonio În italiana pe care Saul Însuși o vorbea și scria cu plăcere, pe prima filă a volumului Les oiseaux de Fra Angelico, trimisă din Paris la 11 decembrie 2002: „con amicizia dichiarata”2. Peste doar câteva luni, aveam să le regăsesc pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
à Cella et à Norman parce que l’amitié il faut la déclarer. Love”. După un alt sezon, aveam să am surpriza de a citi aceeași dedicație scrisă de Antonio, În românește, cu un infim și afectuos adaos picant de italiană („lui Cella e Norman pentru că prietenia trebuie declarată”). Datată Parigi, aprilie 2003, dedicația era Înscrisă pe volumul Se face tot mai târziu, apărut În România, la impecabila Editură Polirom, unde avea să apară peste doar câteva luni și Întoarcerea huliganului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
zici? Turcesc, cuvânt turcesc, e clar. Ca și mahala, ca și sarma, narghilea, ciulama, nu? Dar cică, ce părere ai de cică? Și... cicăleală? Turcesc, tot turcesc. Colibă e slav. Influențe... Meseriile sunt nemțești, florile franțuzești... dar rastel vine din italiană: rastello. În latină: rastellum. Ca și rău, tot din latină. Reus: acuzat. Și perpetuu, noapte, nocturn, nobil, nod. Latinisme, toate. Și seară, și searbăd, și zi, și ziar, și zână. Dar zid este slav, ca și zâmbet... Dimineața este latin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
Piazza Venezia și mi-a arătat că de acolo, sus, vorbise Benito. „Acolo sus” era un balcon mititel, balconul nostru de acasă era mai mare, iar Benito fusese un tip cu chelie, care vorbea foarte tare și repeta întruna popolo italiano. Când n-avea ce spune, Benito își proptea brațele în șolduri, strângea buzele și arunca în jur priviri hotărâte. Totdeauna privirile hotărâte sunt de folos, aș fi putut să i le recomand și tatei. Atunci n-ar mai fi avut
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2370_a_3695]
-
buzunărească hoții”, a spus domnul Sanowsky, observând privirile noastre, și a izbucnit în râs, prin urmare fusese o glumă. „Ei, micuțule, how is life?” m-a întrebat și mie întrebarea mi s-a părut cunoscută. Mi-o pusese Paolo în italiană, însă el mă privise în ochi, iar vocea lui era blândă și puțin răgușită. Tata a afișat cel mai reușit râs al lui, a început să povestească despre zbor și așa mai departe, iar domnul Sanowsky s-a oferit să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2370_a_3695]
-
sărit să mă îmbrățișeze și să mă sărute, s-a iscat o debandată de toată frumusețea. Nu știam pe cine să salut mai întâi și pe cine să iau la întrebări, dar din prima clipă am vorbit cu ei în italiană. Am urcat repede în mașină și am pornit, tata fiind de părere că n-avea rost să ne facem neapărat remarcați. Pe drum, oamenii de pe stradă ne urmăreau cu privirea și eu eram mândru că mă aflu într-un automobil
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2370_a_3695]