2,861 matches
-
cils "), s'appuyant sur le symbole de la " corolle ", présent chez Blaga dès son premier poème, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde). Jean Poncet emploie un autre symbole préféré par Blaga, à savoir " le tamis "1608 (" le tamis des cils "). Leș deux versions șont, en effet, plus poétiques que le texte de départ. Jean Poncet reprend lui aussi le symbole de la " corolle " à l'aide duquel îl crée une métaphore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
commun : " sori păduratici " " leș soleils des forêts " (Semne/Signes) (Miclău, 1978 : 305) ; " leș soleils forestiers " (Leș signes) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 169) ; " leș soleils sylvestres " (Signes) (Stolojan, 1992 : 53). On observe que l'adjectif " păduratici " (littéralement : " forestiers ") est traduit par un néologisme par Sanda Stolojan (" sylvestres "). " puterile păsărești " " leș forces des oiseaux " (Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 299) ; " leș forces oiselières " (J'ai compris le péché qui pèse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
quotidienne) (Pop-Curșeu, 2003 : 63) ; " dans la lumière levante " (Résurrection de chaque jour) (Loubière, 2003 : 33). La traduction de Philippe Loubière est plus poétique que leș deux premières versions, purement littérales. Le syntagme " zvonuri dulci " (littéralement : " des rumeurs douces ") est interprété par Paul Miclău comme " cette douce chanson " (Gorunul/Le chêne) (1978 : 135) ; Leș termes du syntagme " în limpezi depărtări " (littéralement : " dans le lointain clair ") șont inversés par Paul Miclău : " dans le clair lointain " (Gorunul/Le chêne) (1978 : 135) ; Le fragment " vieața
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le chêne) (1978 : 135) ; Leș termes du syntagme " în limpezi depărtări " (littéralement : " dans le lointain clair ") șont inversés par Paul Miclău : " dans le clair lointain " (Gorunul/Le chêne) (1978 : 135) ; Le fragment " vieața netrăită " (littéralement : " la vie non-vécue ") est interprété par Paul Miclău comme " leur vie manquée " (Liniște/Silence) (Miclău, 1978 : 147), variante plus poétique ; " când tu-mi îneci obrajii, ochii/în părul tău,/eu amețit de valurile-i negre și bogate/visez [...]. " " quand tu noies mon visage, mes yeux/dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
luna/și-n țară sună " " un souffle de vent venu de la lune/et qui sur la terre gémit " (Drum prin cimitir/La route du cimetière) (Poncet, 1996 : 182). Le verbe " a sună " (" sonner " ; dans ce contexte : " battre ", " souffler ") est interprété par Jean Poncet comme " gémir ". Son choix augmente la poéticité du texte cible. " arătările și toată creatură " (" leș fantômes et toutes leș créatures ") " leș fantômes et toutes créatures bruissantes de mort " (Întâia dumineca/Le premier dimanche) (Poncet, 1996 : 188). L'ajout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
extrême,/je ferme leș paupières [...]. " (Noapte/La nuit) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 77). L'expression " doucement à l'extrême " est dépourvue de poéticité, voire maladroite. " Mai curg aceleași stele pe fruntea lui în stoluri [...] ? " " Leș mêmes étoiles, coulent-elles encore sur son front par bandes ? " (Gândurile unui mort/Leș pensées d'un mort) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 101). Le texte source propose une analogie entre leș étoiles et leș oiseaux qui volent ensemble. L'emploi du terme " bande " dépoétise le texte d'arrivée. " Când e prea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La traduction adéquate de l'interjection " o ", là où elle ne vise une autre personne, est " oh ", comme dans l'exemple ci-dessous : " Oh sâmburele negru aruncat în vânt/de dinții albi ai Evei. " " Oh, le noir pépin jeté au vent/par leș dents blanches d'Eve. " (Legendă/Légende) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 79) On peut conclure que leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paul Villard contiennent des erreurs qui indiquent une mauvaise maîtrise de la langue cible. Au niveau du lexique et des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
noix. " (III. Umbră/III. L'ombre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 113) ; " Pan déchire des rayons de miel/à l'ombre des noyers. " (III. L'ombre) (Poncet, 1996 : 84). L'image du dieu Pan qui " arrache des nids d'abeille " est assez violente par rapport à celle proposée par Jean Poncet : " Pan déchire des rayons de miel ". En plus, Veturia Drăgănescu-Vericeanu place l'action dans un décor bien trop exotique, en parlant d'un " arbre à noix " au lieu d'un " noyer ". " o cădere
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se frământa în mătasa-i/un păianjen " (" une araignée s'agite dans să soie ") " Une araignée s'agite/Dans să toile dentelée " (Visătorul/La rêveuse) (Romanescu, 1998 : 32) ; " sub ocrotirea limpede a zării " (" sous la protection clăire de l'horizon ") " protégé par leș plis de lumière " (Noapte/La nuit) (Romanescu, 1998 : 33) ; " alunec în amintire " (" je glisse dans le souvenir ") " Le souvenir m'habille. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " (" L'étang béni était un œil compréhensif. Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style littéraire deviennent des biens collectifs, qui circulent librement entre leș différentes cultures du monde. ANNEXE 1. Suppression de vers dans la traduction de Paul Villard: → V. Lucian Blaga, Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît. : Scoică (La coquille), p. 61 2 suppressions de vers ; Sus (Là-haut), p. 79 1 suppression de vers ; Legendă (Légende), p. 85 2 suppressions de vers ; Pax magna (Pax magna) 1 suppression de vers. Dans le cas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes yeux șont și noirs, mă belle [...] "). Le rythme typographique et le message poétique șont carrément modifiés. → V. Lucian Blaga, Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2008 : Flori de mac (Fleurs de coquelicot), p. 107 1 suppression de vers. → V. aussi le recueil Lucian Blaga, Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2008 : Flori de mac (Fleurs de coquelicot), p. 107 1 suppression de vers. → V. aussi le recueil Lucian Blaga, Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2010 : Biblică (Biblique), p. 35 2 suppressions de vers, dont une réduction de 4 à 2 vers ; Peisaj trecut (Paysage passé) 1 suppression de vers qui constitue une rupture du rythme typographique dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2 vers ; Peisaj trecut (Paysage passé) 1 suppression de vers qui constitue une rupture du rythme typographique dans le cas de ce poème à prosodie régulière. → V. Lucian Blaga, La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2011 : Bunăvestire pentru floarea mărului (Annonciation pour la fleur de pomme, sic !) 2 suppressions de vers. 2. Compensation au niveau phonique/prosodique dans la traduction de Paul Miclău : Cu mișcări oprite ades cad bolti
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
noapte (Chanson dans la nuit), p. 515, Toate drumurile duc (Tous leș chemins mènent), p. 517, Portret (Portrait), p. 519, Lângă un fluture (Auprès d'un papillon), p. 523, Primăvara (Printemps), p. 525, Anotimpuri (Saisons), p. 529, Prin toate erele (Par toutes leș ères), p. 533, Cântecul focului (La chanson du feu), p. 535, Vara Sfanțului Mihai (8 noiemvrie) (L'été de la Saint Michel (Le 8 novembre)), p. 539, Sfârșitul de an (Fin d'année), p. 543, Ce aude unicornul (Ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
modernité, Paris, José Corti, 1998. JAKOBSON, Român, Essais de linguistique générale, Éditions de Minuit, Paris, 1963. JAKOBSON, Român, Questions de poétique, Éditions du Seuil, Paris, 1973. JAKOBSON, Român, WAUGH R., Linda, La charpente phonique du langage, traduit de l'anglais par Alain Kihm, Leș Éditions de Minuit, Paris, 1980. JAUSS, Hans Robert, Pour une esthétique de la réception, Gallimard, Paris, 1978. JOUBERT, Jean-Louis, La poésie. Formes et fonctions, Collection Cursus, Armând Colin, Paris, 1988. JOUVE, Pierre-Jean, Apologie du poète, Le temps qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Iași, 1988. POPESCU, Iulian, Sémantiques, Editura Fundației Chemarea, Iași, 1998. RICALENS-POURCHOT, Nicole, Lexique des figures de style, 2e édition, Armând Colin, Paris, 2010. RICŒUR, Paul, La métaphore vive, Seuil, Paris, 1975. RIFFATERRE, Michael, Sémiotique de la poésie, traduit de l'anglais par Jean-Jacques Thomas, Éditions du Seuil, Paris, 1983. RIMBAUD, Arthur, Œuvres, Dunod, " Classiques Garnier ", Paris, 1997. RODRIGUEZ, Antonio, Le pacte lyrique : configuration discursive et interaction affective, Pierre Mardaga, Sprimont, 2003. ROHOU, Jean, Leș études littéraires, Nathan, Paris, 1993. DE SAUSSURE, Ferdinand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de George Gană, Minerva, București, 1972. BLAGA, Lucian, Hronicul și cântecul vârestelor, Editura Hyperion, Chișinău, 1993. BLAGA, Lucian, Izvoade, Humanitas, București, 2002. 2. 5. 2. Autres ouvrages de Blaga traduits en français BLAGA, Lucian, Théâtre, traduit du roumain et préfacé par Micaela Slăvescu, Minerva, Bucarest, 1986. BLAGA, Lucian, L'éon dogmatique, traduit du roumain par Jessie et Raoul Marin, Mariana et Georges Danesco ; préface de Vintilă Horia, L'Âge d'Homme, Lausanne, 1988. BLAGA, Lucian, Éloge du village roumain, traduit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en anglais par Roy Mac Gregor-Hastie, avant-propos par Ion Dodu Bălan, Mihai Eminescu, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Nebănuitele trepte, traduit par Iuri Kojevnikov, avant-propos par Valeriu Cristea, Minerva, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975. BLAGA, Lucian, Nebeski dodir, traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
postfacio de Mihaela Ghițescu, Minerva, Bucarest, 1999. BLAGA, Lucian, Poezii aleapti (Poèmes choisis), traduit par Ionel Zeană, postface par Hristu Cândroveanu, Editura Fundației Culturale Aromane " Dimândarea Părinteasca ", Bucarest, 2000. BLAGA, Lucian, Tiéng hát trông cho, traduit par Nguyén Dóng, édité par Dan Huynh, Trinh Bay, Ló-trân. BLAGA, Lucian, Complete Poetical Works of Lucian Blaga. 1895-1961, introduction by Mircea Borcilă et Keith Hitchins, translation by Brenda Walker and Stelian Apostolescu, Center for Romanian Studies, Iași/Oxford/Portland, Oregon, 2001. BLAGA, Lucian, Zalmoxis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Stanzas along the years), traduit par Dumitru Cicoi-Pop, préface par Ștefan Augustin Doinaș, postface par Anthony O'Keefe, Editura Universității " Lucian Blaga ", Sibiu, 2002. BLAGA, Lucian, Poemele luminii (Поеми на свeтлината, изд. Авангардпринт, България), poèmes et essais, traduction et préface par Ognean Stamboliev, Éditions Avangardprint, 2012. 2. 6. Ouvrages traduits par Blaga Din lirica universală. Tălmăciri de Lucian Blaga, coperta și ilustrațiile de A. Demian, Editura de Stat pentru Literatură și Arta, București, 1957. Din lirica engleză. Tălmăciri de Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Une lettre perdue, Spicon, Târgu Jiu, 2002. CARRÉ, Jean-Marie, Rimbaud, Crater, București, 1998. CÂRNECI, R., Dorador, Orion, București, 1997. CÉLINE, Louis-Ferdinand, Convorbiri cu profesorul Y, Editura Paralelă 45, Pitești, 2006. CIORAN, Emil, Des larmes et des saints, traduction et préface par Sanda Stolojan, L'Herne, Paris, 2007. CROITORU, Al. G., Poèmes d'amour, Editura Eminescu, București, 2000. CUISENIER, Jean, Mémoire des Carpathes. Dans la Roumanie millénaire, un regard intérieur (Memoria Carpaților. În România milenara, o privire interioară), traduction de Ștefana et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Plumb/Plomb, selecție de versuri interpretate în limba franceză de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Editura Junimea, Iași, 1982. BARBU, Ion, Joc secund, traducere de Yvonne Strat, Editura Eminescu, București, 1973. BARBU, Ion, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. BAUDELAIRE, Charles, Florile râului, ediție alcătuită de Geo Dumitrescu, traducere de Tudor Arghezi, introducere de Vladimir Streinu, tabel cronologic de Mircea Braga, Bibliotecă pentru toți, Editura Minerva, București, 1978. EMINESCU, Mihai, Poésies/Poezii, traduit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Tudor Arghezi, introducere de Vladimir Streinu, tabel cronologic de Mircea Braga, Bibliotecă pentru toți, Editura Minerva, București, 1978. EMINESCU, Mihai, Poésies/Poezii, traduit par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, préface par Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Minerva, Bucarest, 1974. EMINESCU, Mihai, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989. EMINESCU, Mihai, Retrouvailles, traduit par Paula Romanescu, Helicon, Timișoara, 1996. EMINESCU, Mihai, Poezii/Poésies, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Editura Fundației Culturale Române, Bucarest, 1999. EMINESCU, Mihai, Poezii/Poésies, présentation et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
préface par Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Minerva, Bucarest, 1974. EMINESCU, Mihai, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989. EMINESCU, Mihai, Retrouvailles, traduit par Paula Romanescu, Helicon, Timișoara, 1996. EMINESCU, Mihai, Poezii/Poésies, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Editura Fundației Culturale Române, Bucarest, 1999. EMINESCU, Mihai, Poezii/Poésies, présentation et traduction de Jean-Louis Courriol, Gemini, collection bilingue de poésie, Editura Paralelă 45, Pitești, 2000. EMINESCU, Mihai, Mélancolie, Editura Casă Radio, București, 2004. STĂNESCU, Nichita, Leș non-mots
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bilingue, Poezii/Poésies, sélection, traduction, avant-propos du traducteur et note biographique par Paul Miclău, préface par Ștefan Augustin-Doinaș, Minerva, Bucarest, 1981. VOICULESCU, Vasile, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, Paralelă 45, Pitești, 2005. 2. 10. Bibliographies Bibliografia analitică a periodicelor românești, Editura Academiei R.S.R., București vol. I : 1790-1850, 1966-1967 ; vol. ÎI : 1851-1958,1970-1971. Bibliografia istorică a României, editata de Vladimir Diculescu, Editura Academiei R.S.R., București, 1974 . Bibliografia
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]