2,861 matches
-
no. 7, 2005, p. 101-118, consulté le 2 janvier 2011, URL : http://sillagescritiques.revues.org/974. ALBRECHT, Joën, " Rime et traduction ", în Poésie, traduction, retraduction, actes des journées d'étude organisées en 2003, textes réunis par Christine Lombez ; cahier coordonné par Roger Sauter, Praxiling, Université Montpellier III, Montpellier, 2004. ALDEA, Maria, " Subiectivitatea traducerii. Un punct de vedere ", în IANUA, Revista Philologica Romanica, Madrid, 2006, no. 6, p. 141-152, consulté le 2 octobre 2011, URL : www.romaniaminor.net/ianua/Ianua 06/14
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Domenico, " Traduction, lecture d'écritures ", în Langue française, no. 51, 1981, p. 77-81, consulté le 12 janvier 2010, URL : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr 0023-8368 1981 num 51 1 5099. CONNOLY, David, " Poetry Translation ", în Routlege Encyclopedia of Translation Studies, édité par Mona Baker, Routlege, Londres, 1998, consulté le 12 janvier 2011, URL : http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic resources.cap 4 26?lang=fr. COURRIOL, Jean-Louis, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, présentation et traduction de Jean-Louis Courriol, Gemini, collection bilingue de poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Embibler, taamiser le traduire ", în Leș enjeux de la traduction littéraire, textes réunis et présentés par Jacqueline Michel, avec la collaboration de Marléna Braester et Isabelle Dotan, Publisud, Paris, 2004, p. 4-24. MEYLAERTS, Reine, " La traduction dans la culture multilingue. À la recherche des sources, des cibles et des territoires ", în Target 16 :2, John Bejamins
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
auto-traduction chez Nabokov et Beckett ", în Palimpsestes, no 13 : Le cliché en traduction, sous la direction de Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2001. OUSTINOFF, Michaël, " Présentation générale. La traduction, enjeu central de la mondialisation ", în Traduction et mondialisation, coordonné par Michaël Oustinoff, CNRS Éditions, Paris, 2011, p. 9-24. PEETERS, Jean, Sociolinguistique et sociologie de la traduction, Traduction et Paratraduction, Programme doctoral en ligne de l'université de Vigo, consulté le 10 juin 2011, URL: http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Descriptive Translation Studies : Investigations în Homage to Gideon Toury, Benjamins Translation Library, 2008. SAUTER, Roger, " La signifiance en poésie est-elle traduisible ? ", dans Poésie, traduction, retraduction, actes des journées d'étude organisées en 2003, textes réunis par Christine Lombez ; cahier coordonné par Roger Sauter, Praxiling, Université Montpellier III, Montpellier, 2004. SCHOGT, Henry, TATILON, Claude, " Georges Mounin : la traduction sans fard ", în La linguistique, 29-2, 1993, p. 69-77. SIMEONI, Daniel, " The pivotal status of the translator's habitus ", Target 10 : 1, 1998, John
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
VLADU, Daniela, " Traducerea de poezie un demers infam de seducător ", consulté le 18 novembre 2011, URL : http://www.usb.md/limbaj context/volcop/4/vladu.pdf. WOLTON, Dominique, " La traduction, passeport pour accéder à l'autre ", în Traduction et mondialisation, coordonné par Michaël Oustinoff, CNRS Éditions, Paris, 2011, p. 135-143. WUILMART, Françoise, " Un vieux débat ", în Translittérature, no. 12, hiver 1996, Paris, p. 50-53. WUILMART, Françoise, " Le péché du "nivellement" dans la traduction littéraire ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mallarmé, Michaux, Nerval, Rimbaud, Roubaud, par Algirdas Julien Greimas, Michel Arrivé, Jean-Claude Coquet, Jean-Paul Dumont, etc., Paris, Larousse, 1971. GĂLĂȚANU, Olga, " Leș argumentations du discours lyrique ", în Le narratif, le poétique, l'argumentatif : écriture poétique moderne, textes réunis et présentés par Marie-Jeanne Ortmann, Université de Nantes, Centre de Recherches sur leș Identités Nationales et l'Interculturalité, 1997. GREIMAS, Algirdas Julien, " Linguistique statistique et linguistique structurale ", în Le français moderne, no. 4, D'Artrey, Paris, octobre 1962. GREIMAS, Algirdas Julien, " Pour une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ricerca di Romă, Nagard, Milano, 1984, p. 202-224. BAYO, Gérard, " Muet comme un signe ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, textes des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. BĂDESCU, Horia, " Tout livre me semble une maladie vaincue ", dans Horia Bădescu (dir.), L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Michel, " La poétique du silence en amont du signe visible et du sens invisible ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, textes des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. CARRIÈRE, Charles, " Le chanteur lépreux ", în Leș marches insoupçonnées, réunit leș colloques internationaux Lucian Blaga, mai 1995 mai 1996, organisés par le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
colloques internationaux Lucian Blaga ", 1996. IGNA, Vasile, " L'Absolu n'a pas de style ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, textes des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. LAMBERSY, Werner, " De la réalité au réel ", în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1996. PONCET, Jean, " Une parole de silence pour dire leș signes de l'indicible ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, textes des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. PONCET, Jean, " Avant-propos sous forme de biographie ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008, p. 12, consulté le 12 novembre 2011, URL : http://www.revues-plurielles.org/ uploads/pdf/6/113/ei 113 lavault.pdf. 46 Nous rappelons à ce titre l'impératif lancé par Jean-René Ladmiral de rassembler " leș éléments d'une phénoménologie sémantique de la traduction ". V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 409. 47 Hasnaa
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soulignés șont de l'auteur. 86 Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, op. cît., p. 7. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 87 Le terme de " traductologie ", apparu au début des années 1970, est attribué par Michel Ballard au canadien B. Harris. V. Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006, p. 7. Leș pays anglophones réunissent l'ensemble des études sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre, la pratique silencieuse du traduire. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 103 V. Antoine Berman, La traduction de la lettre ou l'auberge du lointain, op. cît., p. 16 : " Je veux me situer entièrement hors du cadre conceptuel fourni par le couple théorie/pratique, et remplacer ce couple par celui d'expérience et de réflexion. Le rapport de l'expérience et de la réflexion n'est pas celui de la pratique et de la théorie. La traduction est une expérience qui peut s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
no. 3, septembre 2006, consulté le 2 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. 170 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, op. cît., p. 28 : " le but général visé par le traducteur pendant le processus traductif (peut-être "gagner să vie"), le but communicatif visé par le texte cible dans la situation cible (peut-être "instruire le lecteur") et le but visé par une stratégie ou procédé de traduction (par exemple "traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. 170 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, op. cît., p. 28 : " le but général visé par le traducteur pendant le processus traductif (peut-être "gagner să vie"), le but communicatif visé par le texte cible dans la situation cible (peut-être "instruire le lecteur") et le but visé par une stratégie ou procédé de traduction (par exemple "traduire littéralement afin de prouver leș particularités structurelles de la langue source"). " Notre traduction. C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recherches menées dans la mouvance de la T.I.T. " V. Ibid. 241 Jean-René Ladmiral, " Le "salto mortale de la déverbalisation" ", în op. cît., p. 473. Leș termes soulignés șont de l'auteur. V. également Idem, p. 478 : " [...] le processus de la traduction en passe par le saltus de ce que j'ai appelé un "no man's langue", qui se situe entre le déjà-plus du message-source (To) et le pas-encore du message-cible (Tț) [...]. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 242 V. Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016726ar.pdf. 269 V. Michel de Certeau, La culture au pluriel, op. cît. 270 V. Dominique Wolton, " La traduction, passeport pour accéder à l'autre ", în Traduction et mondialisation, coordonné par Michaël Oustinoff, CNRS Éditions, Paris, 2011, p. 141-142 : " La traduction est [...] le symbole de l'"autre mondialisation", celle qui, au-delà de la rationalisation des échanges économiques et techniques, reconnaît aussi la place centrale des cultures, de la communication et de l'incommunication
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans lequel le texte a été produit, mais aussi leș particularités du genre auquel le discours respectif appartient. 320 Olga Gălățanu, " Leș argumentations du discours lyrique ", în Le narratif, le poétique, l'argumentatif : écriture poétique moderne, textes réunis et présentés par Marie-Jeanne Ortmann, Université de Nantes, Centre de Recherches sur leș Identités Nationales et l'Interculturalité, 1997, p. 17. C'est nous qui soulignons. 321 Ibid. 322 Michael Riffaterre, " Modèles de la phrase littéraire ", în Problèmes d'analyse textuelle, Didier, Paris, 1971
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de ce que Mathilde Vischer appelle " un pacte lyrique de second degré " : " la lecture critique du texte-traduction donne ainsi lieu à un dédoublement du pacte lyrique. Comme le lecteur de la traduction lit un texte qui a déjà été lu et investi par le traducteur, leș traces inscrites dans le texte șont forcément, au moins en pârtie, celles de ce dernier. " V. Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît., p. 43-44. 325 Antonio
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des études sur Apollinaire, Bataille, Baudelaire, Hugo, Jarry, Mallarmé, Michaux, Nerval, Rimbaud, Roubaud, par Algirdas Julien Greimas, Michel Arrivé, Jean-Claude Coquet, Jean-Paul Dumont, etc., Paris, Larousse, 1971, p. 7. C'est nous qui soulignons. 331 Le texte poétique est qualifié par Jean-Claude Chevalier comme une émergence d'un " moi conscient-inconscient qui se fait en se disant ". V. Jean-Claude Chevalier, " Tendances nouvelles constatées en France pour l'analyse linguistique des textes littéraires ", în Problèmes de l'analyse textuelle, Didier, Paris, 1971, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
où le signe linguistique trouve să spécificité : pouvoir de signifier son propre sens et d'être en conséquence tout à la fois signe et métasigne. " C'est nous qui soulignons. 390 Michael Riffaterre, Sémiotique de la poésie, traduit de l'anglais par Jean-Jacques Thomas, Éditions du Seuil, Paris, 1983, p. 13. 391 Gérard Genette, Mimologiques : Voyages en Cratylie, op. cît., p. 316. 392 V. Michael Riffaterre, Sémiotique de la poésie, op. cît. 393 Daniel Delas et Jacques Filliolet, Linguistique et poétique, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui trăite și légèrement le Sonnet et n'en voit pas la beauté pythagorique ? Parce que la forme est contraignante, l'idée jaillit plus intense... " 395 Român Jakobson, Linda R. Waugh, La charpente phonique du langage, traduit de l'anglais par Alain Kihm, Leș Éditions de Minuit, Paris, 1980, p. 286. 396 Tzvetan Todorov, " Théories de la poésie ", în Poétique : revue de théorie et d'analyse littéraires, no. 28, Éditions du Seuil, Paris, 1976, p. 385. C'est nous qui soulignons. V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
essentiel ", în Leș marches insoupçonnées, réunit leș colloques internationaux Lucian Blaga, mai 1995-mai 1996, organisés par le Centre Culturel Roumain de Paris, Troyes, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", 1996. 496 La notion de " sourcier ", employée par Michel Camus, diffère de l'acception consacrée en traductologie, signifiant " poète qui s'oriente vers l'inaccessible source de la vie, vers l'unité de la connaissance ". 497 V. Lucian Blaga, Fum căzut (Fumée basse), în Opera poetica, Humanitas, Bucarest, 2010, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
résistances définitives. " C'est nous qui soulignons. 599 Idem, p. 16. 600 V. Roger Sauter, " La signifiance en poésie est-elle traduisible ? ", dans Poésie, traduction, retraduction, actes des journées d'étude organisées en 2003, textes réunis par Christine Lombez ; cahier coordonné par Roger Sauter, Praxiling, Université Montpellier III, Montpellier, 2004, p. 43-44. 601 Idem, p. 44. 602 Samuel Taylor Coleridge, Biographia Literaria, 1817, apud Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]