2,861 matches
-
Paul Celan, l'un des plus grands traducteurs de poésie, nie à son tour le bilinguisme de celle-ci : " Je ne crois pas au bilinguisme de la poésie. [...] La poésie c'est le langage dans son unicité fatale. " V. Paul Celan, cité par Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 31. C'est nous qui soulignons. 604 V. Român Jakobson, Essai de linguistique générale, op. cît., p. 86 : " En poésie, leș équations verbales
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
doctrine qu'une traduction poétique doit reprendre tous leș aspects prosodiques du poème original, y compris la rime, me pârâit aussi dangereux que vain. " 653 V., en ce sens, David Connolly, " Poetry Translation ", în Routlege Encyclopedia of Translation Studies, édité par Mona Baker, Routlege, Londres, 1998, p. 174, cité sur http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic resources.cap 4 26?lang=fr, consulté le 12 janvier 2011 : " La forme du sonnet ne signifie pas qu'elle fera pour le lecteur Nord Américain contemporain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une hétérogénéité radicale et d'une opposition binaire, et confuse, entre le vers et la prose, entre la poésie et la prose. " V. Henri Meschonnic, " Embibler, taamiser le traduire ", în Leș enjeux de la traduction littéraire, textes réunis et présentés par Jacqueline Michel, avec la collaboration de Marléna Braester et Isabelle Dotan, Publisud, Paris, 2004, p. 5-6. 688 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 259. C'est nous qui soulignons. 689 V. Henri Meschonnic, Le signe et le poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 218. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 693 V. Ibid : " La signifiance est responsable de l'ouverture de la signification à des lectures multiples, toutes plausibles, et c'est là l'une des marques du texte poétique, par opposition à l'univocité du texte véhiculaire. [...] le texte fait éclater leș limites de la mimesis et [...] îl doit être lu et interprété dans une autre dimension, celle de la sémiosis, qui dépasse le niveau strictement linguistique. La signifiance est une manifestation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à contre-courant de l'époque, et la poésie blagienne, qui témoigne à elle seule de la capacité créatrice du poète. " C'est nous qui soulignons. 822 À l'exception des titres des recueils de poésies, où nous citons la variante donnée par Paul Miclău (Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît.), la traduction des titres des ouvrages de Lucian Blaga nous appartient là où îl n'y a pas de traduction en français. En ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Camus, " La poétique du silence en amont du signe visible et du sens invisible ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, textes des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998, p. 27. 856 Gérard Bayo, " Muet comme un signe ", în La poétique du signe..., op. cît., p. 4. 857 Werner Lambersy, " De la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 108. (Texte source în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 118.) Ce poème, qui contient des accents heideggériens, se veut cri du poète blessé par le matériel, qui voudrait vivre dans la transcendance même. 867 Alain Duveau, " Lucian Blaga : le sacré et le contingent ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 49. 868 Lucian Blaga, Scrisoare (Lettre), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la Culture, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1996. 923 Lucian Blaga, Trilogie de la Connaissance, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1995. 924 Le système philosophique de Blaga est présenté par Alexandru Tănase. V. Alexandru Tănase, Lucian Blaga filosoful poet, poetul filosof, Editura Cartea Românească, București, 1977. 925 Nous rappelons à ce titre l'argument de Mircea Vaida, qui considère que le fondement de la métaphysique de Blaga est de nature lyrique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une épithète compensatoire de la langue roumaine autochtone ou s'il est combiné en général avec une expression locale, plastique, pleine de saveur. Îl y a sans doute, dans toute langue, des mots poétiques, poétiques par leur corps sonore même et par le sémantisme dont ils șont chargés. Mais la poésie naît non seulement de et par leș mots isolés ; la poésie naît aussi grace à la parole qui s'ajoute à une autre parole. Îl y a ici toute une voie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1040 V. Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 46. 1041 V. " Lucian Blaga (9 mai 1895 6 mai 1961) Bibliografie ", Bibliotecă Metropolitană București, Serviciul de Informare Bibliografica, travail réalisé par Bogdan Damian, consulté le 2 mai 2011, URL : www.bibliotecametropolitana.ro/Uploads//9 2010/113952.pdf. 1042 Cette bibliographie comprend leș catalogues de la Bibliothèque de l'Académie Roumaine ; le catalogue de la Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest ; l'ouvrage Bibliografia istorică a României
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ion Dodu Bălan, Mihai Eminescu, Bucarest, 1975, 200 p. 1056 V. Lucian Blaga, Nebănuitele trepte, traduit par Iuri Kojevnikov, avant-propos par Valeriu Cristea, Minerva, Bucarest, 1975, 395 p. 1057 V. Lucian Blaga, Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975, 351 p. 1058 V. Lucian Blaga, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975, 172
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 1083 V. Lucian Blaga, Poezii aleapti (Poèmes choisis), traduit par Ionel Zeană, postface par Hristu Cândroveanu, Editura Fundației Culturale Aromane " Dimândarea Părinteasca ", Bucarest, 2000, 135 p. 1084 V. Lucian Blaga, Tiéng hát trông cho, traduit par Nguyén Dóng, édité par Dan Huynh, Trinh Bay, Ló-trân, 75 p. 1085 V. Lucian Blaga, Complete Poetical Works of Lucian Blaga. 1895-1961, introduction by Mircea Borcilă et Keith Hitchins, translation by Brenda Walker and Stelian Apostolescu, Center for Romanian Studies, Iași/Oxford/Portland, Oregon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduit par Dumitru Cicoi-Pop, préface par Ștefan Augustin Doinaș, postface par Anthony O'Keefe, Editura Universității " Lucian Blaga ", Sibiu, 2002, 123 p. 1088 V. Lucian Blaga, Poemele luminii (Поеми на свeтлината, изд. Авангардпринт, България), poèmes et essais, traduction et préface par Ognean Stamboliev, Éditions Avangardprint, 2012. 1089 V. Mihai Eminescu, Poésies/Poezii, traduit par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, préface par Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Minerva, Bucarest, 1974. 1090 V. George Bacovia, Plumb/Plomb, selecție de versuri interpretate în limba franceză de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Editura Junimea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poésies, sélection, traduction, avant-propos du traducteur et note biographique par Paul Miclău, préface par Ștefan Augustin-Doinaș, Minerva, Bucarest, 1981. 1107 V. Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, Paralelă 45, Pitești, 2005. 1108 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. 1109 Mihai Eminescu, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, Paralelă 45, Pitești, 2005. 1108 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. 1109 Mihai Eminescu, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989. 1110 Mihai Eminescu, Poezii/Poésies, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Editura Fundației Culturale Române, Bucarest, 1999. 1111
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, Paralelă 45, Pitești, 2005. 1108 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. 1109 Mihai Eminescu, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989. 1110 Mihai Eminescu, Poezii/Poésies, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Editura Fundației Culturale Române, Bucarest, 1999. 1111 V. Mihai Eminescu, Mélancolie, Editura Casă Radio, București, 2004. 1112 V. Jeunes poètes roumains
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. 1109 Mihai Eminescu, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989. 1110 Mihai Eminescu, Poezii/Poésies, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Editura Fundației Culturale Române, Bucarest, 1999. 1111 V. Mihai Eminescu, Mélancolie, Editura Casă Radio, București, 2004. 1112 V. Jeunes poètes roumains, préface et notes par Paul Miclău, ouvrage réalisé en collaboration avec Dan Ion Nasta, Institut Național de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Lucian Blaga, Stihuitorul (Le poète), în Opera poetica, op. cît., p. 456. 1150 Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît., p. 252. 1151 La " systématisation " fait référence à la destruction des villages roumains pendant leș dernières années de totalitarisme instauré par le régime communiste. 1152 V. Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 169-172. 1153
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș particularités fondamentales de la création et la technique de traduction. " C'est nous qui soulignons. 1188 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1189 Idem, p. 120-121. 1190 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, op. cît. 1191 V. Ion Barbu, Joc secund, traducere de Yvonne Strat, Editura Eminescu, București, 1973, 293 p. 1192 Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău, op. cît. 1191 V. Ion Barbu, Joc secund, traducere de Yvonne Strat, Editura Eminescu, București, 1973, 293 p. 1192 Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, op. cît., p. 21. 1193 V. Ibid. 1194 Idem, p. 28. 1195 Paul Miclău, " Avant-propos du traducteur (La transposition de la poésie de Lucian Blaga en français) ", în Lucian Blaga, Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Lucian Blaga, Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 120. 1196 V. Sanda Stolojan, La Roumanie revisitée. (Journal 1990-1996), L'Harmattan, Paris, 2001. 1197 V. Emil Cioran, Des larmes et des saints, traduction et préface par Sanda Stolojan, L'Herne, Paris, 2007. 1198 V. Lucian Blaga, L' étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît. 1199 Pour la biographie de Sanda Stolojan, nous avons consulté aussi leș sites Internet : http://www.bibliomonde.net/auteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous rappelle la " Défense " de Jean Poncet et l'association qu'il fait entre la traduction et " le blasphème ". V. Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît. 1290 V. Ibid : " Nous avons été poussé à traduire par notre goût pour la poésie et par le grand intérêt que nous portons à ce poète. " 1291 Ibid. 1292 Nous exploitons davantage le point de vue de Philippe Loubière, la méthodologie qu'il propose, tout comme să critique des autres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș vers " mi-am pipăit/încet,/încet/trecutul că un orb " șont traduits par " j'ai tâté/doucement/mon passé comme un aveugle " (Lucian Blaga, Leagănul (Le berceau), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43). Le traducteur semble être dérangé par la reprise, dans le texte source, de l'adverbe " încet " (" doucement ") ; par conséquent, îl évite une telle insistance dans la traduction. 1366 L'ajout des vers pour des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur la traduction du signifié. 1374 Le résultat de cette analyse se retrouve dans l'Annexe 3. 1375 C'est le cas de la traduction du poème Pan (Pan), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît. Le traducteur découpe le vers " [...] căci ochii i s-au închis că melcii peste iarnă. " qui lui semble trop long, et le traduit par " [...] car șes yeux se șont cloș comme leș escargots -/renfermant l'hiver
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le vers " Privea cum tainele amurgului se vindecau pe bolta " est traduit par " Elle regardait leș mystères du crépuscule qui/*guérisaient sur la voûte " (Lucian Blaga, Legenda (Légende), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 85). On ne peut pas expliquer pourquoi le traducteur a coupé en deux le vers du poème source. Să traduction contient, en plus, une erreur d'orthographe (la forme correcte du verbe " guérir " à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]