2,910 matches
-
în sânge pentru a menține neutralitatea electrică. Mai sunt absorbiți și ioni de calciu, dar concentrația calciului în vezicula biliară este mai mare decât în plasmă deoarece distribuția ionilor de calciu este determinată conform echilibrului Donnan-Gibbs. Circuitul hepato-entero-hepatic Din toți constituenții lipidici ai bilei numai acizii biliari au o funcție utilă și numai aceștia participă la circuitul hepato-entero-hepatic. Circuitul este util deoarece furnizează hepatocitului cantități mari din acizii biliari secretați anterior. Acizii biliari conjugați, constituienți majori ai bilei, nu sunt absorbiți
Fiziologie umană: funcțiile vegetative by Ionela Lăcrămioara Serban, Walther Bild, Dragomir Nicolae Serban () [Corola-publishinghouse/Science/1306_a_2281]
-
perioade mai lungi de timp, cu ieșirile din aceeași substanță. Când aportul depășește eliminările, atunci este vorba de un dezechilibru pozitiv, iar când pierderile depășesc aportul este vorba de un dezechilibru negativ. 26.1. Compartimente hidrice ale organismului Apa este constituentul major al tuturor componentelor organismului. Cantitatea totală de apă corporală este în medie de aproximativ 60% din greutatea corporală la bărbații adulți și aproximativ 50% la femeile tinere. Diferențele înregistrate se datorează distribuției diferite a țesutului adipos, care conține o
Fiziologie umană: funcțiile vegetative by Ionela Lăcrămioara Serban, Walther Bild, Dragomir Nicolae Serban () [Corola-publishinghouse/Science/1306_a_2281]
-
cântărind 70 kg conține apă într-un procent de 65-70% din greutatea sa, adică până la 50 kg apă. 5.Ființele vii nu pot supraviețui în absența apei, toleranța la deshidratare depinzând de specia respectivă. 6.Apa este nu numai un constituent al organismelor vii dar joacă și un rol extrem de important ca cel de regulator termic sau de irigator al țesuturilor vii. 7.Dacă ne raportăm la regnul vegetal, apa este conținută în: salate, castraveți, andive (95%) sau în roșii și
APA-SURSA VIEŢII by HRISCU GINA LILI [Corola-publishinghouse/Science/267_a_501]
-
purta Însemne; a aduce ofrande, a jertfi ș.a.m.d. Dar acțiunile și simbolurile, locurile și momentele sacre, specialiștii cultului se pot materializa În sens arheologic. Din când În când se materializează și alte aspecte ale ritului (magie, inițiere) sau constituenți ai comportamentului religios, și anume fragmente de credințe, mituri sau prevederi sociale de origine religioasă (de exemplu, respectarea tabuurilor alimentare). Pentru toate acestea, arheologia are puterea și datoria de a descoperi vestigii. Chiar și În privința celor mai arhaice societăți, cele
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
Va>ta", yazata vântului (În limba pahlavi, W³dxe "Wa>d"; cf. Boyce, 1975a, pp. 78 sq.); Haomaxe "Haoma", yazata pentru *sauma indo-iraniană, obiect și subiect al jertfei (În limba pahlavi, H½m); Khvarenahxe "Khvarenah", yazata energiei focului și luminii forței vitale, constituent al naturii umane (În limba pahlavi, khwarrah); Fravașixe "Fravași", spiritele celor morți și, În același timp, părți componente ale naturii umane În calitate de Îngeri preexistenți (În limba pahlavi, frawahr). Cu excepția divinităților Sraoșa și Da¶n³, toate entitățile menționate mai sus Își
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
se situe dans le cadre plus vaste de la traduction littéraire (ou traduction des œuvres), qui, à son tour, fait pârtie de la traduction générale. De l'autre côté, cette étude trăite leș mécanismes qui régissent la traduction des marques stylistiques, qui constituent ensemble l'idiostyle d'un auteur.1 La question est donc de savoir și l'idiostyle peut passer d'une langue à l'autre et par quels moyens. La poésie fait l'objet de plusieurs domaines de recherche, tels que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style traductif, constitué par leș décisions traductives généralisées. L'œuvre poétique de Lucian Blaga constitue, par conséquent, le texte-source de notre étude. Nous analysons și leș traits fondamentaux de l'idiostyle de cet auteur transparaissent dans leș différentes versions qui constituent notre corpus. Le but est de décider și, à l'aide de la théorie interprétative et de l'étude des figures de style en traduction, on peut construire une méthodologie de la traduction de la poésie. Notre démarche traductologique se situe à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
œuvre poétique de Blaga. Une attention particulière est accordée aux traducteurs, à leur formation et à leur vision traductive, exprimée dans des préfaces, des articles, des ouvrages scientifiques. Cette étude offre leș prémisses pour leș Chapitres V et VI, qui constituent l'analyse proprement-dite du corpus. Le Chapitre V a comme sujet l'analyse du signifiant poétique en traduction, tandis que le Chapitre VI s'occupe du signifié poétique en traduction. Ces deux chapitres șont organisés comme une double démarche simultanée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
textes qui a fait couler l'encre des théoriciens de la littérature, des critiques et des traductologues.62 Ladmiral consacre également quelques paragraphes à la traduction assistée par l'ordinateur et à la traduction de l'interprète (ou " traduction orale ") qui constituent, dans son optique, des catégories à part.63 Și l'on analyse attentivement la théorie de Ladmiral sur la " traduction traductionnelle ", on observe que la traduction est vue comme la production d'un véritable texte dans la langue cible pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte devient infiniment interprétable, même și l'auteur l'ait voulu univoque.251 Pour Georgiana Lungu-Badea, à la méthode interprétative de traduction, essentiellement subjective, s'oppose la méthode littérale, qui s'intéresse seulement au niveau linguistique du texte. Leș deux constituent, en effet, leș extrêmes d'un axe : și le traducteur emploie l'une ou l'autre de manière exhaustive, îl risque de rester au pied de la lettre (méthode littérale) ou, au contraire, de devenir trop subjectif (méthode interprétative): Cette méthode
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
subjectifs du traducteur et pourrait être définie, à notre avis, comme " l'au-delà " du processus linguistique proprement dit. * Pour illustrer ces propos, nous présentons ci-dessus un fragment qui contient des marques culturelles (que nous avons soulignées en gras), marques qui constituent des points de résistance à la traduction vers une langue cible. Îl s'agit d'une scène qui a lieu dans un restaurant à Paris : Je voudrais, pour commencer, avoir des crudités et du pâté de campagne, ensuite, comme entrée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
312 Le deuxième problème concerne la tache d'établir leș conditions d'emploi et leș fonctions des figures : elles peuvent acquérir un rôle purement ornemental ; elles contribuent à accroître la littérarité (poéticité) du texte, et, dans une perspective rhétorique, elles constituent d'efficaces instruments de persuasion. Établir quelle est la nature et l'effet produit par telle ou telle figure de style du texte d'origine a une importance majeure pour la théorie et la pratique de la traduction, si l'on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
discours fondateur naît ce que l'on peut appeler " le faire poétique ", que nous comprenons comme l'acte par lequel l'écriture poétique se matérialise. La production de ce type de discours est réservée exclusivement aux poètes, tandis que șes destinataires constituent un public privilégié, leș " consommateurs " de textes poétiques. Le faire poétique s'individualise par des éléments spécifiques : Le discours lyrique inscrit donc [...] dans le champ de la pratique littéraire, le faire poétique, qu'il constitue en se constituant, avec un lieu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
taux de poésie" d'un poème donné "431. Une possible quantification de l'écart dans le discours poétique se réalise à l'aide d'une analyse attentive de la figuralité : leș figures du langage poétique, qui nous intéressent dans cette étude432, constituent, selon Cohen, leș marques leș plus évidentes de la négativité. Leur présence même dans le discours lyrique justifie la différence entre poésie et prose.433 Cependant, le danger qui guette la critique est de considérer tout élément d'écart comme une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
manière générale et par exclusion, est défini comme langage non-poétique. Nous avons déjà montré que le langage poétique s'oppose au langage courant. Nous pouvons ajouter une comparaison entre le discours littéraire et le langage scientifique qui, selon Jean Cohen, constituent leș deux extrêmes de l'axe discursif : La poésie est le langage pathétique et c'est en tânt que țel qu'elle diffère du langage non poétique. L'opposition noème/pathème est le trăit fonctionnel pertinent de la différence poésie/non-poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
difficile, surtout à căușe de la matérialité du signe qui est, dans le poème, plus visible que dans tout autre discours : La matérialité du signe linguistique peut être appréhendée à plusieurs niveaux d'analyse. Cela peut concerner leș combinaisons phoniques qui constituent la trame sonore des unités lexicales, laquelle joue un rôle déterminant dans leș associations lexicales, fondées le plus souvent sur la recherche des effets mélodiques et rythmiques.587 Puisque " le rapport entre sens et expression est beaucoup plus étroit dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens caché de l'œuvre et génère une réception différente de la poésie de Blaga. C'est le lecteur qui décidera quel chemin prendre afin de " cueillir le fruit du poème "1039. 1. Présentation du corpus La présentation des traductions qui constituent notre corpus est accompagnée par quelques précisions que nous jugeons nécessaires pour que la démarche descriptive des Chapitres V et VI soit compréhensible. Îl convient premièrement d'observer qu'il y a des traductions qui ont été republiées ou qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui guide notre revue depuis să naissance : donner à connaître la poésie de notre temps. Et cette volonté s'impose avec d'autant plus d'urgence pour Blaga que să traduction en français est particulièrement lacunaire. Leș textes qui suivent constituent donc une première approche du lyrisme métaphysique de Blaga, dans să profonde et riche simplicité.1254 Dans la même " Préface ", Jean Poncet parle d'une sorte de " dégel idéologique " enregistré en Roumanie, qui a mené à la publication des textes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour " feuilles d'automne ", des verbes transitifs ou factitifs confondus (" passer ", au lieu de " faire passer ").1312 Entre autres, l'" absence de recherche prosodique " et l'" absence de perception d'un langage poétique élaboré ", au profit de la traduction simplement littérale, constituent, selon lui, des pertes en traduction.1313 En guise de conclusion, Philippe Loubière affirme que, dans le cas de la traduction de poésie, îl s'agit surtout d'" un travail d'attention " : L'attention portée au texte original d'abord suppose
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș traducteurs șont restés fidèles à la mise en page et au découpage du poème d'origine ou s'ils ont adopté des solutions inédites, et quelle en est la justification. * En ce qui suit, nous analysons leș traductions qui constituent notre corpus. Du point de vue de la mise en page et de la régie du texte poétique, nous avons remarqué que leș traducteurs șont restés fidèles, en grandes lignes, au texte poétique de Blaga. Tous gardent l'alignement à gauche ; aucun
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sang, des lances avec lesquelles, en să course, îl a tué la nuit, comme un fauve. Moi, je reste sur la berge et mon âme a quitté să demeure. (Au bord de la mer) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 59) Leș deux suppressions successives constituent une double perte en traduction : d'un côté, la métaphore du soleil qui lave dans la mer leș lances avec lesquelles îl a tué la nuit perd une pârtie de șa signifiance ; de l'autre côté, le passage du paysage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le vers apparemment libre et, dans la seconde moitié de șa vie, par la rigueur classique et l'influence des rythmes folkloriques, est l'une des manifestations de son art poétique. * Nous procédons maintenant à l'analyse des traductions qui constituent notre corpus, afin de voir dans quelle mesure leș traducteurs șont restés fidèles à la prosodie des poèmes de départ et quels șont le compromis qu'ils ont fait pour rendre, dans la langue cible, la forme, sans négliger le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une absence totale de recherche prosodique dans la version de Paul Villard. 2. 2. Effets phoniques : allitérations, assonances Notre but ici n'est pas d'élaborer un inventaire des effets phoniques de la poésie de Blaga, premièrement parce qu'ils ne constituent pas forcément un trăit définitoire de son style. On ne peut pas parler chez lui d'une poésie phonique, qui joue essentiellement sur le sens des sons1532, mais plutôt d'effets sonores isolés, porteurs de signifiance, qui șont inhérents à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
affectent le sémantisme et la poéticité (dépoétisations, banalisations du contenu, omissions, simplifications, changements sémantiques, changement de la voix du texte, lourdeurs, contresens). Une dernière section est dédiée à la version de Paula Romanescu, que nous considérons différente des autres traductions qui constituent notre corpus. 1. Spécificité du vocabulaire de Blaga : termes clés, motifs, symboles, champs sémantiques Cette section porte sur quelques termes clé de l'univers poétique de Blaga et leur traduction en français. Nous avons en vue également la traduction des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'auteur. 1. 1. Termes clés Leș termes clés de la poésie de Blaga qui ont attiré notre attention șont : " dor ", " mister ", " trecere ", " semn ". Quelques-uns se retrouvent également dans leș titres des poèmes et des recueils. Par leur sémantisme, ces termes constituent souvent des difficultés de traduction. Nous analysons chaque terme séparément, dans des contextes différents, tout comme leș décisions des traducteurs concernant leur transposition en français. " Dorul " Le moț roumain " dor ", qui vient du latin populaire " dolus " (" dolere " avoir mal, souffrir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]