2,861 matches
-
à voir deux unités de traduction là ou îl n'y en a qu'une ". V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 15. Nous concevons la surtraduction comme l'acte traductif par lequel le message d'origine est changé, au sens où le texte d'arrivée exprime plus de choses que le texte de départ. 1378 V. par exemple Lucian Blaga, Psalm (Psaume), în Opera poetica, op. cît., p. 104-105. On y
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lucidement par Blaga, son intention étant de suggérer l'intensité de l'émotion, son amplification progressive. 1394 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière on peut retrouver assez fréquemment des points de suspension. Pourtant, leur emploi a été supprimé par le poète dans leș recueils ultérieurs et dans l'édition Poezii (Poésies) de 1942. 1395 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 143 : " Emitem ipoteza că funcția să este în primul rând decorativă, legată de semntimentul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Philippe Loubière, " Traduire la poésie du roumain en français. L'exemple d'În marea trecere de Lucian Blaga ", în loc cît., p. 180. 1471 Lucian Blaga, Legenda (Légende), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 85. 1472 Lucian Blaga, Peisaj transcendent (Paysage transcendant), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43. 1473 Lucian Blaga, Lângă cetate (Près de la cité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Legenda (Légende), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 85. 1472 Lucian Blaga, Peisaj transcendent (Paysage transcendant), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43. 1473 Lucian Blaga, Lângă cetate (Près de la cité), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 25. 1474 Lucian Blaga, Ciocârlia (L'alouette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43. 1473 Lucian Blaga, Lângă cetate (Près de la cité), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 25. 1474 Lucian Blaga, Ciocârlia (L'alouette), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 89. 1475 Lucian Blaga, Boare atlantică (Brise atlantique), în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cité), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 25. 1474 Lucian Blaga, Ciocârlia (L'alouette), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 89. 1475 Lucian Blaga, Boare atlantică (Brise atlantique), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 105. 1476 V. Lucian Blaga, Biografie (Biographie), în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 89. 1475 Lucian Blaga, Boare atlantică (Brise atlantique), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 105. 1476 V. Lucian Blaga, Biografie (Biographie), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 11. 1477 C'est le cas du nom " Sfânto " (" Sainte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Brise atlantique), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 105. 1476 V. Lucian Blaga, Biografie (Biographie), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 11. 1477 C'est le cas du nom " Sfânto " (" Sainte "), qui désigne la bien-aimée. Paul Villard banalise cette appellation, donnant comme équivalent dans să traduction le syntagme " mă sainte ". V. Lucian Blaga, Lumina raiului (La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui désigne la bien-aimée. Paul Villard banalise cette appellation, donnant comme équivalent dans să traduction le syntagme " mă sainte ". V. Lucian Blaga, Lumina raiului (La lumière du paradis), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 55. V. aussi Lucian Blaga, Iezerul (Le lac alpin), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 49. Le vers " Caută lung Ochiul spre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 55. V. aussi Lucian Blaga, Iezerul (Le lac alpin), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 49. Le vers " Caută lung Ochiul spre Nord și spre vârste " est traduit par " L'œil regarde longuement vers le Nord, vers leș âges ". Le nom " l'Œil " désigne dans ce contexte l'étang de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Caută lung Ochiul spre Nord și spre vârste " est traduit par " L'œil regarde longuement vers le Nord, vers leș âges ". Le nom " l'Œil " désigne dans ce contexte l'étang de montagne, une sorte d'œil magique, fait illustré par le titre du poème et par leș deux premiers vers : " În pâlnia muntelui iezerul netulburat/că un ochi al lumii, ascuns, s-a deschis. " (" Dans la doline de la montagne le lac tranquille/comme un œil du monde, caché, s'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
abab (alternance entre a et b), mais aussi de reprise du groupe ab (ab/ab). " 1516 V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 16 : la transposition est définie comme un " procédé par lequel un signifié change de catégorie grammaticale. Ex. : "He soon realized." : "Îl ne tarda pas à se rendre compte." " Leș mots soulignés șont des auteurs. 1517 V. Lucian Blaga, Peisaj trecut (Paysage d'antan), în Poemele luminii/Leș poèmes de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du même au même (c'est-à-dire d'un moț avec lui-même) [...]. Elle est d'ailleurs exclue dès le Moyen Âge ; b) la rime entre leș mots de la même famille ; c) la rime entre mots terminés par la même désinence ou par le même suffixe [...]. De même, on considère comme faibles des rimes entre mots parents morphologiquement (vous/nous), entre termes trop souvent associés soit par des clichés (amours/toujours), soit par des oppositions faciles (montagne/campagne). " 1519 V. Lucian Blaga, " Faust
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'an 2000), p. 60 ; Semnal de toamnă (Signal d'automne), p. 69 ; Anno domini (Anno domini), p. 70 ; Catren (Quatrain), p. 78 ; Ce aude unicornul (Ce que l'unicorne entend), p. 84 ; Catren (Quatrain), p. 86 ; Prin toate erele (Par toutes leș ères), p. 88 ; Toate drumurile duc (Toutes leș voies mènent), p. 89. 1531 V. Lucian Blaga, Peisaj trecut (Paysage passé), în Laudă somnului, op. cît., p. 91. 1532 Nous faisons allusion à la " poésie sonore " des premiers dadaïstes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pentru că din acest moment, fiul Craiului trebuie să se Întâlnească și cu omul roșu, dacă nu s-a putut feri de omul spân, potrivit cu motivul central al povestei. Eroul Își zice: „Se vede că mi s-a apropiat funia de par. Cu Spânul tot am dus-o cum am dus-o ... Dar cu omul roș, nu știu, zău, la cât mi-a sta capul.” Cea de a treia Încercare la care este supus Harap-Alb este aceea de a aduce În fața Spânului
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
tocmai atunci când avea mai mare nevoie de cai și căruță. Având un comportament de-a dreptul revoltător față de toți cei ai casei, chiar un comportament violent de cele mai multe ori, nemaiînțelegându-se cu nimeni, Într-o dimineață devreme, Moromete ia un par și Își cotonogește feciorii Într-un moment de enervare supremă, momentul reprezentând, oarecum, punctul culminant al acțiunii primului volum. După acest moment, Moromete a plecat de acasă. În lipsa lui, Paraschiv și Nilă au luat caii și ce au mai găsit
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
paraphrasant J.H. Plumb "La mémoire a toujours été la servante de l'autorité" Au moins la mémoire officielle, c'est notre addition a la conclusion de Plumb, sera très probablement la servante de l'autorité pour toujours [traduction en français par Aureliana Ranca]. Mots-clés: la mémoire historique roumaine; l'identité nationale; la politique de la mémoire; l'analyse des manuels; la mémoire et le renforcement de l'État-nation. În aceeași serie au apărut (selectiv): Aventura gîndirii europene, Jacqueline Russ Catolicii în spațiul
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
uman 05.02 Par de porc sau de mistreț; par de bursuc și alte tipuri de păr pentru perii și articole similare; deșeuri din aceste tipuri de păr: 0502.10.00 - Par de porc sau de mistreț și deșeuri din par de porc sau de mistreț - 41 0502.90.00 - Altele - 41 0503.00.00 Par de cal și deșeuri din par de cal, aranjat sau nu în straturi, cu sau fără suport - 41 0504.00.00 Intestine, vezici și stomacuri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
similare; deșeuri din aceste tipuri de păr: 0502.10.00 - Par de porc sau de mistreț și deșeuri din par de porc sau de mistreț - 41 0502.90.00 - Altele - 41 0503.00.00 Par de cal și deșeuri din par de cal, aranjat sau nu în straturi, cu sau fără suport - 41 0504.00.00 Intestine, vezici și stomacuri de animale, întregi sau bucăți (altele decât cele de - 102.5 peste), proaspete, refrigerate sau congelate, sărate, în saramura, uscate sau
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
3304.91.00 -- Pudra, inclusiv compactă - 20 3304.99.00 -- Altele - 20 33.05 Preparate pentru îngrijirea părului: 3305.10.00 - Șampoane - 20 3305.20.00 - Preparate pentru ondularea sau îndreptarea permanentă a părului - 20 3305.30.00 - Lacuri pentru par - 20 3305.90 - Altele: 3305.90.10 -- Loțiuni capilare - 20 3305.90.90 -- Altele - 20 33.06 Preparate pentru igienă bucala sau dentară, inclusiv pudrele și cremele pentru facilitarea aderentei protezelor dentare; fire utilizate pentru curățarea spațiilor interdentare (fire dentare
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
30 --- De eucalipt mc 3 --- De mesteacăn: 4403.99.51 ---- Bușteni pentru gater (pentru cherestea) mc 3 4403.99.59 ---- Altele mc 3 4403.99.95 --- Altele mc 3 44.04 Lemn pentru cercuri de dogărie; prăjini despicate; �� țăruși și pari din lemn, ascuțiți, netăiați longitudinal; lemn simplu degroșat sau rotunjit, dar nestrunjit, necurbat, nici altfel prelucrat, pentru bastoane, umbrele, mânere de scule; eclise, benzi din lemn și produse similare: 4404.10.00 - De conifere - 10 4404.20.00 - Altele decât
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
4911.91.80 --- Altele - 3 4911.99.00 -- Altele - 10 Secțiunea XI MATERIALE TEXTILE ȘI ARTICOLE DIN ACESTE MATERIALE Note de Secțiune 1. - Aceasta Secțiune nu cuprinde: a) părul pentru perii (poziția 05.02), părul de cal și deșeurile din par de cal (poziția 05.03), ... b) părul uman și articolele din par uman (pozițiile 05.01, 67.03 sau 67.04); totuși, articolele și țesăturile dese din par de tipul celor utilizate pentru presele de ulei sau pentru alte scopuri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
MATERIALE TEXTILE ȘI ARTICOLE DIN ACESTE MATERIALE Note de Secțiune 1. - Aceasta Secțiune nu cuprinde: a) părul pentru perii (poziția 05.02), părul de cal și deșeurile din par de cal (poziția 05.03), ... b) părul uman și articolele din par uman (pozițiile 05.01, 67.03 sau 67.04); totuși, articolele și țesăturile dese din par de tipul celor utilizate pentru presele de ulei sau pentru alte scopuri tehnice similare sunt cuprinse la poziția 59.11; ... c) lintersul de bumbac
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
părul pentru perii (poziția 05.02), părul de cal și deșeurile din par de cal (poziția 05.03), ... b) părul uman și articolele din par uman (pozițiile 05.01, 67.03 sau 67.04); totuși, articolele și țesăturile dese din par de tipul celor utilizate pentru presele de ulei sau pentru alte scopuri tehnice similare sunt cuprinse la poziția 59.11; ... c) lintersul de bumbac și alte produse vegetale de la Capitolul 14; ... d) azbestul de la poziția 25.24 și articolele din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
articolele din materiale textile de la pozițiile 42.01 sau 42.02; ... m) produsele și articole de la Capitolul 48 (de exemplu vata de celuloza); ... n) încălțămintea sau părțile de încălțăminte, ghetele, jambierele și articolele similare de la Capitolul 64; ... o) fileurile pentru par sau alte articole de acoperit capul și părți ale acestora de la Capitolul 65; ... p) produsele de la Capitolul 67; ... q) produsele textile acoperite cu material abraziv (poziția 68.05), precum și fibrele de carbon sau articolele din fibre de carbon de la poziția
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]