5,205 matches
-
sînt și voi găsi odihnă-ncîntătoare." 455 Astfel vorbit-a sufletul cel fără de păcat și capu-și așeza pe lină cea pufoasa A unui cîrlionțat Berbec care în somn se-ntinse-alături de stăpîna să. Și somn ușor se abătu pe-ale ei pleoape în liniștitul miez al zilei. Apoi trecu Luváh, si văzu sufletul cel fără de păcat, Si zise: "Să se înalțe-o casă-ncîntătoare pentru a fi sălașu' 460 Acestui spirit fără moarte ce crește-n Raiul cel de jos". El a vorbit
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
casă, călăuzindu-și pruncii aprigi. Și cînd se lasă noaptea, turmele-n jurul casei se culcară sub copaci. 515 Ea pruncii îi culcắ pe paturi pe care le văzu în casa pregătite, Apoi la urmă se culcắ și ea și Pleoapele-și închise în somn lin. Și dimineața, cînd soarele se arătă pe cerul de cleștar, Vala se trezi și chema pruncii din gíngașul lor somn: "Trezește-te, O Enion, trezește-te și luminează cu-ai tăi Ochi 520 Neprihăniți întreaga
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
floarea-cea-de-ochi și cu virnanț,/ Căci multe încă mai avea să vadă:/ Și-i picura trei stropi din puțul vieții/ În ochi și-atîta de adînc puterea/ Acestor leacuri îngerești pătrunse,/ Chiar pînă-n ochii minții, cei lăuntrici,/ Încît Adam, silit să-nchidă pleoapa,/ Căzu și duhurile-i se-ncîlciră./ Dar blîndul Înger îl salța de mînă,/ Cerînd s-asculte cu luare-aminte:/ "Acum deschide ochii, si, întîi,/ Privește ce urmări va sta să aibă/ Păcatul tău originar asupra/ A cîtorva dintre scoborîtorii/ Din tine, ce
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Profesor Doctor Doctor honoris Causa Julius Zimberlan nu i-a permis să meargă prea departe pe linia aceasta, îngăduindu-i doar să explice de ce grefiera, subtila domnișoară dr. Brunhilde Lotte Ivanova, își tamponează în mod regulat și atât de grațios pleoapele, genialul avocat a dat dovadă că a studiat cu multă atenție pe toți membrii completului de judecată. ("Domnule, a povestit seara la cafenea eminentul procuror Doctor Ragnavaldur Sicl, domnule, omul acesta a știut și că subtila domnișoară dr. Brunhilde Lotte
[Corola-publishinghouse/Science/1520_a_2818]
-
atenție pe toți membrii completului de judecată. ("Domnule, a povestit seara la cafenea eminentul procuror Doctor Ragnavaldur Sicl, domnule, omul acesta a știut și că subtila domnișoară dr. Brunhilde Lotte Ivanova își tamponează în mod regulat și atât de grațios pleoapele fiindcă mama dânsei avea acest obicei, ca să nu-i zic tic. Uimitor ce surse de documentare are acest Ludovic L.!", și-a mai arătat încă o dată procurorul admirația.) Nefiindu-i permis să arate, față de atâta lume, de ce eminentul procuror Doctor
[Corola-publishinghouse/Science/1520_a_2818]
-
convingător de Seneca, Sfântul Augustin și Borak cel Bătrân. Iar, în finalul strălucitei sale pledoarii cireașa de pe tort -, a întrebat retoric: "Poate fi sancționată subtila domnișoară dr. Brunhilde Lotte Ivanova că își tamponează în mod regulat și atât de grațios pleoapele, fiindcă mama dânsei avea acest obicei, ca să nu-i zic tic?" După o pauză de efect, a răspuns tot el: "Nu. Categoric NU!" Iar după o altă pauză (de și mai mare efect), a întrebat pe un ton cât se
[Corola-publishinghouse/Science/1520_a_2818]
-
el: "Nu. Categoric NU!" Iar după o altă pauză (de și mai mare efect), a întrebat pe un ton cât se poate de ferm: "Dacă subtila domnișoară dr. Brunhilde Lotte Ivanova, își tamponează în mod regulat și atât de grațios pleoapele fiindcă mama dânsei avea acest obicei, ca să nu-i zic tic și nu poate fi acuzată pentru aceasta, pe cale de consecință, este limpede că nici domnul Wilhelm Grigorovici Spandau nu poate fi acuzat că-și bea în fiecare dimineață cafeaua
[Corola-publishinghouse/Science/1520_a_2818]
-
nu sunt miopi, dandy-i trebuie să semnalizeze că nu văd sau, mai exact, că nu doresc să vadă pe nimeni atunci când intră Într-un salon, club ori sală de spectacol. Privirea vitrificată (formula Îi aparține lui Sartre), mijită printre pleoape, rătăcește absentă pe deasupra mulțimii, nu caută pe nimeni, nu are curiozități, nu dă semne de recunoaștere. Totul Încremenește din cauza aceastei distanțe arogante, de gheață, sub monocularismul ciclopic afișat de dandy. Nimic mai Înălțător, de pildă, decât să fii văzut și
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
versuri, aclamate de Parisul ce domina tot restul lumii! Oh, rar exemplu de chip cu adevărat divin, Întrupând toate șansele, Înzestrat cu forță și cu o irezistibilă putere de seducție! Sprâncenele au o linie pură, alungită, frumos arcuită, și acoperă pleoapele orientale, calde, viu colorate; ochii, migdalați, negri, adânci, arzând de o flacără neasemuită, mângâietori și imperioși, Îmbrățișează, Întreabă și reflectă tot ceea ce Îi Înconjoară; nasul, grațios, ironic, proiectat Înainte, Îți aduce Îndată În minte celebra frază a poetului: Sufletul meu
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
inocența este totodată angoasă, are echivalențe În comentariul caracterologic matein: „...dacă păpușii acesteia sulemenite Îi flutura uneori pe buze un surâs neliniștitor, sub arcul sever al sprâncenelor, trase negre cu condeiul, ochii aveau acea nevinovată limpezime ce strălucește numai sub pleoapele eroilor și ale copiilor”. În această ipostază, indeterminată moral și „amorțind simțământul temerii de răspundere”, Aubrey de Vere adastă Într-un vertigiu voluptuos ce Îndeamnă la trăiri șocante și senzații rare, echivoce. Neliniștea nelămurită Îl chinuie, dar Îl și mulțumește
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
titre, on peut citer le début du poème Timp fără patrie, construit entièrement sur des vers en miroir qui développent, dans des métaphores inédites, l'idée du temps apatride : Timp fără patrie : rău fără ape, secetă-n albie și sub pleoape. Timp fără patrie : inimi învinse, vârste nerodnice : cugete stinse. Timp fără patrie: sura poveste, vuiet de cetina neagră pe creste. (Timp fără patrie) (Blaga, 2010 : 281) Temps apatride : rivière sans eau, galets secs, et larmes aussi. Temps apatride : cœurs défaits
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Romanescu, 1998 : 80) Dans le clair lointain j'entends sonner une cloche comme un cœur qui bat dans la poitrine d'une tour [...]. (Le chêne) (Miclău, 1978 : 135) Petale par scoicile [...]. Zeițe de mare [...] pe-aici și-au lăsat vestigii, pleoapele. (Scoici) (Blaga, 2010 : 328) Des pétales leș coquilles [...]. Leș déesses de la mer [..] y laissèrent seuls vestiges Leurs paupières. (Leș coquilles) (Romanescu, 1998 : 91) Pétales semblent leș coquilles [...]. Déesses marines [...] ont laissé ici comme vestiges, leurs paupières. (Coquilles) (Miclău, 1978 : 479
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
désir de la traductrice de rester fidèle à l'original. Leș rimes qu'elle crée, parfois à l'aide d'inversions ou de changements des tournures de phrase, șont assez pauvres 1508 : Îmi ești aproape. Prin noapte simt o pâlpâire de pleoape. (Înfrigurare) (Blaga, 2010 : 63) Toute proche tu es. Dans la nuit, țes paupières je leș sens palpiter. (Fièvre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 95) [...] și-aș apare năvalnic și liber cum sunt, pământule sfânt. (Dați-mi un trup, voi munților) (Blaga, 2010 : 77
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prosodie fixe. Leș situations où le traducteur ne trouve pas une forme équivalente en langue cible pour leș rimes inattendues rencontrées dans leș créations de jeunesse de Blaga șont très isolées : Îmi ești aproape. Prin noapte simt o pâlpâire de pleoape. (Înfrigurare) (Blaga, 2010 : 63) Tu es près de moi. À travers la nuit je sens un battement de paupières. (Frisson) (Miclău, 1978 : 203) Le traducteur ne cherche pas un jeu de rimes équivalent en langue cible. En plus, îl traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
es près de moi. À travers la nuit je sens un battement de paupières. (Frisson) (Miclău, 1978 : 203) Le traducteur ne cherche pas un jeu de rimes équivalent en langue cible. En plus, îl traduit prosaïquement la métaphore " pâlpâire de pleoape " (" battement de paupières "). Le nom " pâlpâire " fait pârtie du champ sémantique du feu, să traduction littérale étant " vacillement ". Nous aurions préféré plutôt la transposition 1516 du nom " pâlpâire " par le verbe " palpiter ", comme le fait Veturia Drăgănescu-Vericeanu : " Dans la nuit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
drum. (Drumeție) (Blaga, 2010: 455) Ensuite de nouveau nous partons sur la route comme deux tourbillons d'été. (Chemin) (Miclău, 1978 : 563) Grav, lunatic, umblă gândul pe limanuri, lâng-o apă. Să se-nchidă, ca s-adoarmă, niciun lac n-are pleoapa. (Insomnii) (Blaga, 2010: 481) Grave, lunatique, la pensée marche sur leș bords d'une rivière. Pour se fermer, pour s'endormir, aucun lac n'a nulle paupière. (Insomnies) (Miclău, 1978 : 583) La strophe source joue sur l'allitération des consonnes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'où coule le mystère de la nuit par leș vallées (La source de la nuit) (Miclău, 1978 : 173) țes yeux profonds, șont la source d'où, en secret, la nuit coule sur leș vallées (La source de la nuit) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 73) pleoapele-mi închid, îmbrățișând cu ele tainic icoana ta din ochii mei (Noapte) (Blaga, 2010 :49) je ferme mes paupières recouvrant de mystère ton icône dans mes yeux (Nuit) (Miclău, 1978 : 179) je ferme leș paupières embrassant avec elles, en secret
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
8). Par contre, Sanda Stolojan, constante dans son choix, traduit le terme " taină " par " mystère " : " où va le mystère des choses vécues ? " (Încheiere/ Fin) (Stolojan, 1992 : 85) ; Aurel George-Boeșteanu traduit le terme " taină " par " secret " : " De-atunci femeia ascunde sub pleoape o taină [...]. " " Depuis, la femme cache sous șes paupières un secret [...]. " (Eva/Ève) (Boeșteanu, 1998 : 35). Traduire le terme " taină " par " secret " mène, à notre sens, à une perte sémantique et élude, en quelque sorte, la référence métaphysique des poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1998 : 38). La traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu contient une banalisation causée par l'emploi d'un registre non-poétique, tandis que la version de Paula Romanescu, trop interprétative, s'éloigne de l'image de départ. Iar eu, încet, nespus de-ncet/pleoapa-mi închid [...]. " " Et moi, doucement, doucement à l'extrême,/je ferme leș paupières [...]. " (Noapte/La nuit) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 77). L'expression " doucement à l'extrême " est dépourvue de poéticité, voire maladroite. " Mai curg aceleași stele pe fruntea lui în stoluri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dormi sous la Lune ? " (Lângă un fluture/Auprès d'un papillon) (Miclău, 1978 : 523). La préposition " -n " (" în "), c'est-à-dire " dans ", est remplacée par la préposition " sous ", ce qui change complètement le sens de départ. " tu te ascunzi/în dosul pleoapelor mele " (" tu te caches, derrière mes paupières ") " tu te caches,/derrière mes sourcils " (Ceasul care nu apune/L'heure qui ne décline pas) (Miclău, 1978 : 597). La version cible est illogique et dépourvue de poéticité. " Pe buzele ei calde mi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de mare " " la profondeur d'un fond de mer " (Catren/Quatrain) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 257). L'effet phonique crée par la succession des mots " profondeur " et " fond " est encombrant. En plus, la version en français repose sur un pléonasme. " pâlpâire de pleoape " " vacillement de paupières " (Înfrigurare/Fièvre) (Villard, 2008 : 23). Le traducteur offre l'équivalent littéral du nom " pâlpâire " ; l'effet ainsi créé est loin d'être poétique. " neodihna " " manque de repos " (Leagănul /Le berceau) (Villard, 2008 : 41). Le traducteur emploie un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
forța ingenuității acestei poezii - substanța ei de metafizică insurgentă: „Sunt pentru noapte lampă subțire / și cu fitilul sângelui scurt / lâng-un perete ard în neștire / suflă peste mine clopotul surd. Tânjesc departe și nu am casă / piatra-nflorește dinspre genunchi / în locul pleoapei vreau o mireasă, / mamă, vestește ceasul la unchi. // În pivniți vinul albit pe frunte / leagănă lumea pentru-un argint, / îmi caut trupul de peste munte - / voalul miresei l-o fi orbind. // Dar pune, mamă, jar în mireasă / plângi de pe-acuma
DINESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286786_a_288115]
-
o salvează, absolvind-o de moartea spirituală de-a lungul a doisprezece ani de detenție specială. Această îndelungată recluziune, un tunel ce părea fără sfârșit, o noapte continuă, i-a năruit fie și intermitent ființa: „Ochii îmi sunt închiși. Sub pleoape - numai întuneric. Nu îmi mai simt brațele. Nu îmi mai simt picioarele. Mă dizolv...” Îndârjirea de a se abstrage din realul concentraționar, ingeniozitatea de a se separa de el n-o ajută pe deținută să scape totuși de agresivitatea mizeriilor
CONSTANTE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286364_a_287693]
-
Ștefan, „Adevărul și inima”, ST, 1964, 11; Mădălina Nicolau, „Adevărul și inima”, VR, 1965, 9; Dumitru Solomon, „Versuri de spus cu ghitara”, GL, 1967, 42; Guy de Bosschère, Mioara Cremene, „Journal des poètes”, 1979, 7; Geo Vasile, „De-atâta greutate pleoapa mi-e concavă”, „Baricada”, 1995, 9; Ileana Berlogea, „Penthesileea la Troia”: mit și actualitate, CRC, 1997, 2; Opriță, Anticipația, 433-436; Manolescu, Enciclopedia, 211-212. M.P.-C.
CREMENE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286482_a_287811]
-
și la interior. Orice tensiune la nivelul gâtului are tendința de a bloca fluxul liber al energiei spre cap; ochii se țin, de obicei, întredeschiși în timpul exercițiilor qi gong prin mișcare, pentru a ajuta la menținerea echilibrului și a direcției. Pleoapele și globii oculari trebuie să rămână într-o stare de relaxare completă, iar ochii nu trebuie concentrați asupra nici unui obiect în mod deosebit. Mențineți doar privirea în depărtare, nefocalizată, îndreptată fie în față, fie spre pământ la o distanță de
Qi Gong. Manual de inițiere by Daniel Reid () [Corola-publishinghouse/Science/2142_a_3467]