27,608 matches
-
texte poétique de Blaga est organisé en fonction d'un rythme typographique spécifique, qui permet la lecture verticale. Une particularité stylistique au niveau du signifiant visuel est l'espace blanc, qui suggère le non-dit, l'implicite et qui facilite la lecture horizontale du poème. Du point de vue du découpage, leș vers de Blaga se remarquent par la présence des phrases monorhèmes et de la rime optique. Au niveau du microcontexte typographique, leș poèmes peuvent présenter des marques d'oralité (questions rhétoriques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'idiostyle de Blaga est la présence des vers en miroir, construits sur une reprise de contenu, c'est-à-dire sur un parallélisme lexical ou grammatical. Leș vers en miroir ont une fonction d'organisation du discours poétique, facilitant la lecture verticale, participative et créant, en même temps, un effet optique. L'analyse du côté sonore du signifiant nous a relevé leș particularités prosodiques et phoniques des poèmes de Blaga. Le vers blagien est, en effet, un vers apparemment libre. Du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte source est, lui aussi, subjectif. Le traducteur est celui qui choisit leș " valeurs ", c'est-à-dire leș éléments stylistiques qu'il " transporte " dans la langue d'accueil : " c'est la part active et subjective du lecteur dans le processus de lecture qui détermine à la fois ce que deviendra le style et le rythme du texte original dans le texte traduit. "1624 À part l'existence de l'idiostyle chez l'auteur source, nous avons montré qu'il y a également
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Loubière Facteurs qui anticipent l'existence du style traductif a une riche expérience de traduction ; manifeste une obsession pour la forme poétique (décelable dans șes propres créations littéraires) ; a une vision traductive exprimée dans des ouvrages scientifiques (le principe de la lecture globale, la " poétologie ", définie comme l'étude du texte poétique, l'étude de la " poématicité ", préoccupation pour le signe poétique) ; a une orientation sourcière exprimée dans des préfaces du traducteur (quand îl parle, par exemple, de la " roumanité " de la création de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paris, 1976. GLEIZE, Jean-Marie, La poésie : textes critiques : XIV-ème XX-ème siècle, Paris, Larousse, 1995. GLISSANT, Édouard, Introduction à une poétique du divers, Gallimard, Paris, 1996. GREIMAS, Algirdas Julien, Du Sens, Éditions du Seuil, Paris, 1970. GROUPE μ, Rhétorique de la poésie : lecture linéaire, lecture tabulaire, Éditions du Seuil, Paris, 1990. GUERRERO, Gustavo, Poétique et poésie lyrique : essai sur la formation d'un genre, traduit de l'espagnol par Anne-Jöelle Stéphan et l'auteur, Éditions du Seuil, Paris, 2000. GUIRAUD, Pierre, Problèmes et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
GLEIZE, Jean-Marie, La poésie : textes critiques : XIV-ème XX-ème siècle, Paris, Larousse, 1995. GLISSANT, Édouard, Introduction à une poétique du divers, Gallimard, Paris, 1996. GREIMAS, Algirdas Julien, Du Sens, Éditions du Seuil, Paris, 1970. GROUPE μ, Rhétorique de la poésie : lecture linéaire, lecture tabulaire, Éditions du Seuil, Paris, 1990. GUERRERO, Gustavo, Poétique et poésie lyrique : essai sur la formation d'un genre, traduit de l'espagnol par Anne-Jöelle Stéphan et l'auteur, Éditions du Seuil, Paris, 2000. GUIRAUD, Pierre, Problèmes et méthodes de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paris, 2000. GUIRAUD, Pierre, Problèmes et méthodes de la statistique linguistique, P.U.F., Paris, 1960. INDRIEȘ, Alexandra, Corola de minuni a lumii. Interpretare stilistica a sistemului poetic al lui Lucian Blaga, Editura Facla, Timișoara, 1975. ISER, Wolgang, L'acte de lecture. Théorie de l'effet esthétique, traduit de l'allemand par Evelyne Sznycer, Pierre Mardaga, Liège/Bruxelles, 1985. JACKSON, John Edwin, La poésie et son autre : essai sur la modernité, Paris, José Corti, 1998. JAKOBSON, Român, Essais de linguistique générale, Éditions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, H. Champion, Paris, 2008. CÎRSTEA, Marcela Aniela, " La traduction du niveau prosodique de la poésie ", consulté le 5 mai 2011, URL : www.uab.ro/reviste recunoscute/philologica/philologica.../40.doc. CONENNA, Mirella, D'ORIA, Domenico, " Traduction, lecture d'écritures ", în Langue française, no. 51, 1981, p. 77-81, consulté le 12 janvier 2010, URL : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr 0023-8368 1981 num 51 1 5099. CONNOLY, David, " Poetry Translation ", în Routlege Encyclopedia of Translation Studies, édité par Mona Baker
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une écriture. Sans quoi, c'est une imposture. " 74 Henri Meschonnic, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978, p. 415. V. également Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît. : la traduction est définie comme un " mode de lecture qui se réalise comme écriture " (p. 177), car " traduire n'est traduire que quand traduire est un laboratoire d'écrire " (p. 459). 75 Pour Meschonnic, la poétique de l'écriture est le point de départ d'une poétique de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre 2004, p. 769, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html : " Le texte en tânt qu'écriture, appelant la lecture et donc l'acte de l'interprétation, constitue la dimension essentielle de l'herméneutique et le point de rencontre de la réflexion herméneutique et de la traductologie. " C'est nous qui soulignons. 191 Alexis Nouss, " Théorie de la traduction : de la linguistique à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que să vision du texte seră toujours conditionnée par son vécu personnel. [...] Ainsi compris, le cercle herméneutique devient une "spirale herméneutique", assurant une compréhension de pluș en plus adéquate, au fur et à mesure que le récepteur progresse dans la lecture du texte [...]. " 213 Selon Marianne Lederer, îl arrive souvent à un apprenant d'une langue étrangère de confondre le sens et la signification, car îl " ne se rend pas compte que leș significations derrière ces formes [leș formes de la langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
affective, Pierre Mardaga, Sprimont, 2003, p. 88. C'est nous qui soulignons. 324 Dans la traduction, le pacte lyrique passe du traducteur au lecteur. Îl s'agirait donc de ce que Mathilde Vischer appelle " un pacte lyrique de second degré " : " la lecture critique du texte-traduction donne ainsi lieu à un dédoublement du pacte lyrique. Comme le lecteur de la traduction lit un texte qui a déjà été lu et investi par le traducteur, leș traces inscrites dans le texte șont forcément, au moins
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rare et passager au cours des millénaires que dure et s'accroît la science du langage. " C'est nous qui soulignons. Nous traitons dans ce chapitre le problème du discours poétique vu comme écart. 342 Groupe μ, Rhétorique de la poésie : lecture linéaire, lecture tabulaire, Éditions du Seuil, Paris, 1990, p. 17-18. C'est nous qui soulignons. 343 Aron Kibédi Varga, Leș constantes du poème : analyse du langage poétique, Éditions A. & J. Picard, Paris, 1977, p. 41. 344 Ibid. 345 V. Anne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
passager au cours des millénaires que dure et s'accroît la science du langage. " C'est nous qui soulignons. Nous traitons dans ce chapitre le problème du discours poétique vu comme écart. 342 Groupe μ, Rhétorique de la poésie : lecture linéaire, lecture tabulaire, Éditions du Seuil, Paris, 1990, p. 17-18. C'est nous qui soulignons. 343 Aron Kibédi Varga, Leș constantes du poème : analyse du langage poétique, Éditions A. & J. Picard, Paris, 1977, p. 41. 344 Ibid. 345 V. Anne Nicolas, " Român
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littéraire incite le lecteur à produire et à participer à son intentionnalité, parce qu'elle " détient une composante d'indétermination [...], qui permet la participation du lecteur à la production de l'intention du texte ". V. Wolgang Iser, L'acte de lecture. Théorie de l'effet esthétique, traduit de l'allemand par Evelyne Sznycer, Pierre Mardaga, Liège/Bruxelles, 1985, p. 55. C'est nous qui soulignons. 445 V. en ce sens Daniela Vladu, " Traducerea de poezie un demers infam de seducător ", consulté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Œuvres complètes, tome 1, op. cît., p. 481. 461 Hugo Friedrich, Structure de la poésie moderne, op. cît., p. 266. 462 Paul Valéry, " Questions de poésie ", în Œuvres complètes, tome 1, op. cît., p. 347. 463 Groupe μ, Rhétorique de la poésie : lecture linéaire, lecture tabulaire, op. cît., p. 11. 464 Paul Valéry, " Questions de poésie ", în Œuvres complètes, tome 1, op. cît., p. 1005. C'est nous qui soulignons. 465 Idem., p. 1080. 466 Idem, p. 1507. 467 Idem, p. 1509-1510. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tome 1, op. cît., p. 481. 461 Hugo Friedrich, Structure de la poésie moderne, op. cît., p. 266. 462 Paul Valéry, " Questions de poésie ", în Œuvres complètes, tome 1, op. cît., p. 347. 463 Groupe μ, Rhétorique de la poésie : lecture linéaire, lecture tabulaire, op. cît., p. 11. 464 Paul Valéry, " Questions de poésie ", în Œuvres complètes, tome 1, op. cît., p. 1005. C'est nous qui soulignons. 465 Idem., p. 1080. 466 Idem, p. 1507. 467 Idem, p. 1509-1510. C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vocabulaire au niveau actuel de l'évolution de la langue, pour que le texte soit compréhensible. 552 V. Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 12 : " Aucun poème n'est susceptible d'une seule lecture ni d'une traduction définitive, et îl faut se garder de l'anesthésier dans un réseau de significations locales ou prétendument déterminantes. " 553 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 89. C'est nous qui soulignons. 554 V. Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la présence de l'autre. Ainsi, analyser, interpréter ou traduire un texte de manière dialogique, c'est entrer en dialogue avec la voix de l'auteur. L'objet d'analyse est ainsi une voix, plus seulement un discours, et la lecture devient par là même une écoute. " Ibid. C'est nous qui soulignons. 673 Aurélia Klimkiewicz, " Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme ", în op. cît., p. 189. 674 Ibid. 675 V. Ludovic
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de lune : réflexions sur la création littéraire, op. cît., p. 252. C'est nous qui soulignons. 748 Teodoro Sáez Hermosilla, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în op. cît., p. 616. 749 V. Mirella Conenna, Domenico D'Oria, " Traduction, lecture d'écritures ", în Langue française, no. 51, 1981, p. 81, consulté le 12 janvier 2010, URL : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr 0023-8368 1981 num 51 1 5099: " Tout lecteur, critique, théoricien, traducteur interprète une œuvre littéraire. Mais c'est le traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
subtile texture de șes différents éléments constitutifs. Au niveau stylistique, la traduction continue à influencer même leș œuvres autonomes du traducteur, dont la charpente formelle reste toujours liée aux textes originaires. La traduction est donc un outil supplémentaire pour la lecture, une sorte de loupe qui agrandit le texte et en révèle leș secrets ". C'est nous qui soulignons. 750 Antoine Berman, La traduction de la lettre ou l'auberge du lointain, op. cît., p. 141. 751 Ewald Osers, " Some Aspects of
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
première période communiste, avec une ironie modérée, l'Âge d'Or de la traduction en Roumanie. Le nouveau régime roumain a initié un projet massif de traduction de textes littéraires et techniques, accompagné par une politique linguistique et une idéologie de lecture, qui étaient censées aligner la nouvelle Roumanie à l'Union Soviétique. Le projet de traduction représentait la composante culturelle de la consolidation du pouvoir et de la modernisation naționale, l'âge d'or qui annonçait l'aube lumineuse du communisme. " Notre traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
965 Ibid : " Mon ambition n'a visé ni le système, ni des présentations scientifiques et complètes. " Notre traduction. 966 Ibid : " Je n'ai pas eu l'intention de concevoir ce recueil comme une anthologie de la poésie lyrique universelle. À la lecture et à la relecture des vers qui ont été chantés dans l'ancien Egypte, dans l'Antiquité grecque ou chinoise, dans leș bois anciens du fond de l'Afrique, sous le ciel italien ou gallique, est né en moi le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète. C'est pourquoi je ne traduis, en règle générale, que des textes avec lesquels je me sens en résonance, même și leur écriture est très différente de la mienne. Avec la poétique blagienne, la résonance fut immédiate à la première lecture, dès 1978. Elle n'a fait que s'amplifier depuis. Parce que să pensée, comme la mienne, repose sur un fond de mysticisme. Parce qu'elle est d'un constant va-et-vient entre le réel terrestre et des intuitions célestes. Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie. Formes et fonctions, op. cît., p.73-75. 1339 V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 75 : Le calligramme, qui soustrait le poème à la linéarité et à la lisibilité immédiate, suppose une saisie simultanée. La lecture doit mobiliser en même temps le sens et la forme des mots et des phrases qui le composent. " 1340 V. Idem, p. 71. 1341 Parlant du calligramme d'Apollinaire La cravate et la montre, que nous avons évoqué ci-dessus, Jean-Louis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]