1,127 matches
-
silence et l'incréé : On ne saurait penser à la poésie de Blaga sans se rappeler la présence de la lumière, non seulement comme motif, mais comme principe fondateur, d'un bouț à l'autre de șa création. À la lumière șont associés la pureté, l'amour, le beau, la connaissance, Dieu, la vie, autour desquels gravitent toutes leș métaphores et leș symboles révélateurs du poète. L'obscurité, elle, connote la mort, la laideur, le péché, Satan, la non-connaissance, le non-amour, le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à un cri du poète témoin des merveilles du monde. 3. 3. 2. Pașii profetului/Leș pas du prophète (1921) Déjà dans ce recueil de poèmes, " cette même communion avec le cosmos, l'interpénétration du charnel et de l'esprit " șont marquées par " une note de doute et de triste sagesse ". Ce recueil englobe le cycle dédié au dieu Pan, divinité païenne accablée par un monde hostile, christianisé, " une quintessence de l'animisme confessé par le poète "906. Le style de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grande harmonie intérieure ", qui a comme inspiration " le riche patrimoine de la poésie populaire roumaine "916. À notre sens, on peut dire que, avec ce sixième recueil, leș traits stylistiques de Blaga, tout comme leș symboles sur lesquels repose son lyrisme șont complètement définis et identifiables au niveau textuel. 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) Le recueil Nebănuitele trepte, dont la métaphore du titre concentre " toute la conception de Blaga sur l'évolution de son propre moi, de șa
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un premier temps, la vision de Blaga sur le style, qui englobe également le concept de " matrice stylistique ". La deuxième pârtie de ce sous-chapitre est dédiée à la conception du philosophe roumain sur la métaphore. Notre but est de voir quels șont, selon Blaga, leș traits définitoires de ce trope et și, a priori, cette théorie peut être utilisée par le traducteur de la poésie de Blaga. 4. 1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga En ce qui suit, nous présentons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
acquiert après la chute du paradis. La connaissance luciférienne est la vraie connaissance créatrice, qui ne tente pas à dénuder l'inconnu, mais à l'agrandir (c'est la " + connaissance ", celle qui augmente l'inconnaissable) : Leș termes " luciférien et " paradisiaque " șont purement métaphoriques. La connaissance paradisiaque (type I) est la connaissance dont l'objet est concret et peut être entièrement connu. C'est une connaissance " optimiste ", progressant extensivement dans l'inconnu. La connaissance scientifique en est un exemple. La connaissance luciférienne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chanson du chien) et Tot ce trăiește poartă semn (Tout ce qui vit porte un signe) appartenant au poète russe Serge Essénine. La critique de l'époque a remarqué l'empreinte stylistique du traducteur dans leș vers d'Essénine qui șont devenus presque " blagiens ".958 Selon le témoignage de Blaga qui ouvre le recueil Din lirica universală (De la poésie lyrique universelle), leș autres traductions ont été rédigées à partir de l'époque de la deuxième guerre mondiale, " quand on entendait encore leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cu scurte sau mari întreruperi, în cursul anilor, incepand cam din 1943, cănd băteau încă tunurile războiului. Transpunerile se datoresc exclusiv entuziasmului cu care sufletul meu a răspuns izvoadelor ce le aveam în față. "959 Quelques-uns de ces poèmes traduits șont parus progressivement dans leș revues Saeculum et Steaua (L'étoile) ; d'autres ont été publiées après la mort de Blaga, dans des revues comme Viața românească (La vie roumaine), Gazeta literară (La gazette littéraire), Familia (La famille), Secolul XX (Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie sur le territoire roumain. Îl observe que, malheureusement, la littérature naționale ne comprend pas de traductions remarquables. L'enthousiasme qui a été enregistré dans la période de formation de la langue roumaine s'est éteint, parce que leș poètes se șont concentrés sur leur propre création et moins sur la traduction. Par conséquent, la traduction a été pratiquée par des amateurs : Să recunoaștem că, până în clipa de față, literatura noastră nu posedă decât prea puține traduceri de înalt nivel din literatura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
preocupare spirituală. "992 Une solution pour résoudre cette crise serait, selon Blaga, une meilleure implication des écrivains et des poètes dans le travail de traduction. Îl donne comme exemple le milieu littéraire russe ou allemand, où leș grands auteurs se șont dédiés à la transposition des œuvres : " În limba germană uriași ai poeziei precum Goethe, George sau Rilke și-au închinat o mare parte a activității lor tălmăcirii unor capodopere poetice din literatura universală. "993 Par rapport aux premières décennies du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
quelque sorte, la théorie de celui dernier sur la traduction-écriture, Blaga affirme que la traduction réussie de poésie est poésie à son tour ou elle n'est rien. L'interprétation du poème source, tout comme le pouvoir créateur du poète-traducteur șont leș deux moyens à l'aide desquels la poésie se laisse traduire dans une langue étrangère. Și la traduction de poésie est recréation par interprétation, par déchiffrage (" tălmăcire "), le vrai traducteur doit se faire créateur. Să tache est de mettre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în traducere, e de multe ori suficientă o singură biruința a traducătorului asupra autorului. "1031 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction Sean Cotter observe que, dans la période trouble des années '50, deux intellectuels se șont opposés aux rigueurs du régime communiste : le premier est le linguiste Alexandru Philippide qui, dans șes écrits théoriques, a critiqué la nouvelle politique culturelle et de traduction. Le deuxième est Lucian Blaga, figure illustre des lettres roumaines de l'entre-deux-guerres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
théorie de Blaga sur le style, qui a le rôle d'inciter l'homme créateur, mais qui constitue également un frein vers la connaissance absolue, réservée au Grand Anonyme. Dans la conception philosophique de Blaga, le style et la métaphore șont leș composantes d'un acte révélatoire. * La vision traductive de Blaga est le résultat de l'expérience de traduction du poète, expérience qui a connu une certaine progressivité : îl a commencé à traduire des poèmes peu étendus (qui șont à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métaphore șont leș composantes d'un acte révélatoire. * La vision traductive de Blaga est le résultat de l'expérience de traduction du poète, expérience qui a connu une certaine progressivité : îl a commencé à traduire des poèmes peu étendus (qui șont à retrouver dans leș recueils Din lirica universală et Din lirica engleză, et, plus tard, dans Tălmăciri), pour aboutir à des œuvres poétiques plus vastes, comme celles de Lessing ou de Goethe. Le travail traductif a constitué donc, pour le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rencontre stylistique " nécessaire à la réussite de la traduction.1037 On ne peut pas reprocher à Blaga d'avoir marqué șes traductions de son empreinte stylistique, fait remarqué par la critique de l'époque : cela est normal, car șes traductions ne șont autre chose que le résultat de șa vision sur la création littéraire et sur la traduction de la poésie.1038 Blaga avoue que, dans la traduction de Faust, on peut retrouver, à part son sceau poétique, une superposition de styles, à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des préfaces, des notes, des mémoires, mais aussi des versions de traduction (contexte de parution, maison d'édition, présentation, poèmes traduits). Notre analyse suit le critère chronologique de la parution des traductions. Îl faut préciser que, par ailleurs, leș informations ne șont pas nombreuses ou elles manquent tout simplement, surtout s'il s'agit de traductions fragmentaires ou de traducteurs moins connus. Du point de vue du contexte de parution, ces versions de traduction peuvent être partagées, selon nous, dans deux catégories
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notre thèse. Du point de vue de la formation des traducteurs, on a, d'un côté, leș traducteurs roumains (qui publient leurs versions en Roumanie et en France) et, de l'autre côté, leș traducteurs français, moins nombreux, dont leș traductions șont parues en France, mais également en Roumanie. Îl y a aussi des différences en ce qui concerne la formation des traducteurs (on compte des poètes, des cadres universitaires, des traducteurs moins connus ou qui se cachent derrière un pseudonyme). Dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de tels cas, nous avons pris comme sujet d'étude seulement l'une des éditions, à savoir celle qui est plus actuelle ou qui compte un nombre plus grand de poèmes. Îl y a également des éditions limitées, qui ne șont pas rééditées pour des raisons de droit d'auteur et que nous avons trouvées dans leș boutiques des antiquaires (c'est le cas des traductions de Paula Romanescu et de Philippe Loubière). Par conséquent, nous avons construit notre corpus selon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bilingue). → 10) Lucian Blaga, Poemele luminii, Ars Longa, Iași, 2007; Pașii profetului, Ars Longa, Iași, 2008; În marea trecere, Ars Longa, Iași, 2009; Lada somnului, Ars Longa, Iași, 2010; La curțile dorului, Ars Longa, Iași, 2011 (éditions multilingues). Leș traducteurs șont : Paul Villard pour le français, Rodica Albu pour l'anglais, Christian Tamâș pour l'espagnol, Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan pour l'allemand. * Leș recueils ou leș anthologies qui reprennent des poèmes contenus par notre corpus et que nous ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'anglais, Christian Tamâș pour l'espagnol, Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan pour l'allemand. * Leș recueils ou leș anthologies qui reprennent des poèmes contenus par notre corpus et que nous ne prenons pas en compte dans notre analyse descriptive șont leș suivants : → Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d'Alain Bosquet, Éditions du Seuil, Paris, 1968 (leș poèmes de Blaga, traduits par Claude Sernet, ont été repris dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus.) → Poètes roumains contemporains, anthologie réalisée par Aurel George Boeșteanu, Éditions Eminescu ; Bucarest, 1975 (leș poèmes de Blaga, en version française, șont repris dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus.) → Anthologie de la poésie roumaine, avant-propos par George Macovescu, Éditions Nagel, Paris, 1981 (édition bilingue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus. → Florilegiu de dragoste. Poeme/Florilège d'amour. Poèmes, anthologie bilingue roumaine-française, traduit par Aurel-George Boeșteanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1981 (leș poèmes de Blaga, en version française, șont repris dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus.) → Lucian Blaga, Poezii/Poésies, traduit par Jean Poncet, Éditions Libra, Bucarest, 1997 (édition bilingue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des ouvrages que nous présentons dans cette section comprend également leș traductions en français parues en Roumanie avânt 1989. À part l'œuvre lyrique, le théâtre de Blaga et șes ouvrages philosophiques ont été traduits fragmentairement en français. Leș traductions șont parues en Roumanie et en France : → 1986 : Lucian Blaga, Théâtre, traduit du roumain et préfacé par Micaela Slăvescu, Minerva, Bucarest (englobe leș drames Zalmoxis, Quand leș eaux se troublèrent, Ivanca, Manole le bâtisseur), 340 p. → 1988 : Lucian Blaga, L'éon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bulgare du recueil Poemele luminii, parue aux Éditions Avangardprint de Bulgarie 1088 * La liste des œuvres de Blaga qui ont été traduites dans différentes langues semble être assez longue. Pourtant, îl faut remarquer le fait que la majorité des traductions șont parues en Roumanie, pendant la période communiste, grace à l'effort de quelques maisons d'édition. Nous voulons mentionner en ce sens leș Éditions Minerva de Bucarest, dont la politique de dissémination est vraiment méritoire : grace à cet effort, l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a lungul anilor (Stanzas along the years) traduit par Dumitru Cicoi-Pop et publié à Sibiu en 2002. Deux traductions inédites des poèmes de Blaga ont été réalisées en aroumain. Malheureusement, leș traductions publiées dans d'autres pays que la Roumanie șont moins nombreuses. Nous avons déjà mentionné leș deux traductions parues à Budapest. Îl convient d'y ajouter la traduction publiée au Venezuela, en 1985, et deux autres traductions qui paraissent à Sofia, en 1985 et en 2012. En 1989 est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous voulons rappeler qu'il s'agit d'une brève présentation du parcours de chaque traducteur et de șa vision traductive, tout comme de quelques remarques concernant le contexte de parution de chaque version et la manière dont ces traductions șont organisées (présentation, nombre de poèmes traduits, nature de l'ouvrage : recueil bilingue, anthologie, etc.) Dans le cas des traductions moins connues, leș informations que nous avons pu recueillir șont assez limitées, ce qui n'empêche pas pourtant le lecteur de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]