1,853 matches
-
aruncă vaze fără flori Rac-tac-și rac-tac Rac-tac-și-rac-tac Vazele dansează în vânt Ele nu recunosc ora polițienească Rac-tac-și rac-tac Tu acolo Sădești flori artificiale Strigă milițianul care scrie mandate El păzește vazele sparte În asfalt urmele tancurilor păzește Referință Bibliografică: Poezie albaneză Flora Brovina (În traducerea lui Baki Ymeri) / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1166, Anul IV, 11 martie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Baki Ymeri : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă
POEZIE ALBANEZĂ FLORA BROVINA (ÎN TRADUCEREA LUI BAKI YMERI) de BAKI YMERI în ediţia nr. 1166 din 11 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353512_a_354841]
-
prin labirintul gândirii sale artistice, dezvăluind fără falsă naivitate, fețele ascunse ale conștiinței de sine. Poemele sale, neconvenționale în natură, sunt de o filozofie adâncă și posedă un înalt grad de concentrare lirică. Felicitări autorului și traducătorului său în limba albaneză, domnul Baki Ymeni, pentru acest important proiect artistic! Poezia lui Luis Raúl Calvo reflectă o dureroasă incertitudine de a trăi, de a lua decizii pe care mai târziu poate, poetul se teme că va avea prilejul să le regrete. Această
AUTOR: FLAVIA COSMA de BAKI YMERI în ediţia nr. 1620 din 08 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352799_a_354128]
-
extragere în folosul cititorului străin, a esenței, a miezului, a vieții poemelor originale. Baki Ymeni, poet el însuși, este capabil să ducă cu succes la bun sfârșit o asemenea sarcină, reușind în mod magistral să transpună pentru cititorii de limba albaneză sensul miraculos al poeziei acestui mare poet de la celălalt capăt de lume. Referință Bibliografică: FILOSOFIE ADÂNCĂ CU UN ÎNALT GRAD DE CONCENTRARE LIRICĂ - autor: Flavia Cosma / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1620, Anul V, 08 iunie 2015
AUTOR: FLAVIA COSMA de BAKI YMERI în ediţia nr. 1620 din 08 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352799_a_354128]
-
Acasa > Literatura > Carti > VOLUMELE DE VERSURI SUNT... VISEZ... RĂMÂN ȘI (C)RUG/ RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ Autor: Gheorghe Stroia Publicat în: Ediția nr. 1619 din 07 iunie 2015 Toate Articolele Autorului La începutul lunii iunie, scriitorul adjudean GHEORGHE A. STROIA încearcă bucuria de a-și vedea două dintre cărțile sale traduse în limbile franceză, italiană engleză
RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1619 din 07 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352860_a_354189]
-
Gheorghe Stroia Publicat în: Ediția nr. 1619 din 07 iunie 2015 Toate Articolele Autorului La începutul lunii iunie, scriitorul adjudean GHEORGHE A. STROIA încearcă bucuria de a-și vedea două dintre cărțile sale traduse în limbile franceză, italiană engleză și albaneză. Astfel, în colecția LIRIK a editurii ARMONII CULTURALE au apărut traducerile volumului de versuri Sunt... visez... rămân (Ed. Singur, Târgoviște, 2013) în limba franceză - Je suis... je demeure... je reste (152 pagini, traducere: prof. VIRGINIA BOGDAN), limba italiană - Sono... sogno
RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1619 din 07 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352860_a_354189]
-
traducere: prof. Elena Angheluță Buzatu și prof Teresa M. Ward Ed. D). De asemenea, volumul (C)rug/ Rugă (Ed. Armonii Culturale, Adjud, 2014) beneficiază și el de traduceri în limba franceză - Oraison (72 pagini, traducere: prof. VIRGINIA BOGDAN) și limba albaneză - Lutje (72 pagini, traducere: BAKI YMERI). Volumele sunt în format 13 x 18 cm, manșetat, manuscris în oglindă, în ediție limitată. Apariția acestor noi titluri de carte a fost posibilă prin susținerea financiară exclusivă a partenerului DAFERMANN BACĂU - manager DANIEL
RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1619 din 07 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352860_a_354189]
-
arătat, golește tot acest vast spațiu de populația autohtonă (sic!), o strămută la sudul Dunării, iar de-aici o dispersează prin munții Macedoniei și Albaniei, unde - decide dumnealui - s-a format poporul român și limba română, datorită similitudinilor cu limba albaneză. (Descoperire personală ori reluarea aberațiilor roesleriene?! ... ) Ei na, c-am aflat-o și pe asta! Ne pare bine că d-l H. Bogdan este specialist în limbi periferice, ne face plăcere să constatăm că domnia-sa se specializează în istorii
ISTORIA ROMÂNILOR SCRISĂ PRIN PROCURĂ de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 497 din 11 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/354423_a_355752]
-
el nu apare în unele cuvinte latinești. P.S. Presupunerea că dacii vor fi avut un *kal „a merge“ cf. sanscr. kal „idem“ își găsește un nou argument dacă în albaneză există kaljonj ori kallonj „a merge“, comunicat nouă de turiști albanezi fără a fi siguri că l-am scris corect. Un cunoscător sau posesor al unui dicționar albanez ar putea lămuri această problemă. P.S.Urmăriți comentariile de mai jos! Referință Bibliografică: CĂLĂTOR / Ion Cârstoiu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1957
CĂLĂTOR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1957 din 10 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/354033_a_355362]
-
merge“ cf. sanscr. kal „idem“ își găsește un nou argument dacă în albaneză există kaljonj ori kallonj „a merge“, comunicat nouă de turiști albanezi fără a fi siguri că l-am scris corect. Un cunoscător sau posesor al unui dicționar albanez ar putea lămuri această problemă. P.S.Urmăriți comentariile de mai jos! Referință Bibliografică: CĂLĂTOR / Ion Cârstoiu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1957, Anul VI, 10 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Ion Cârstoiu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală
CĂLĂTOR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1957 din 10 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/354033_a_355362]
-
nu aveau corespondent în limba latină, toți autorii dicționarelor etimologice au căutat origini în alte limbi și le-au „găsit” fie în limba slavă, fie din limba popoarelor care au avut contacte cu populațiile de pe teritoriul românesc, fie în limba albaneză (conform teoriei lui Ov. Densușianu), fie alte origini ciudate. Care este adevărul? Ce să cred? Să încerc o incursiune în etimologia cuvintelor „explicate” în DEX. 7. Slalom printre etimologiile DEX-ULUI Dicționarul Explicativ al Limbii Române (DEX), editat de Academia Română
LIMBA ROMÂNILOR -3 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1397 din 28 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347032_a_348361]
-
dedică cititorului: “Mă întorc tăcut în vârful degetelor/ pentru a căuta cumva/ acea privire matinală,/ zâmbetul ce dărâmă piscurile munților/ farmecul ce leagă baierele sufletului.” Suntem în fața unui noi volum de versuri care îmbogîțește spectrul relațiilor culturale dintre români și albanezi. O rezervă în fața existenței care purtând amprenta incertitudinii se formatează după cum bate vântul. Dar cine e vântul? O altă dimensiune omologată sau nu a firii, sau chiar îndrăzneala de a fi ființă produce efecte fizice și spirituale în planul sensibil
DANIEL MARIAN DESPRE MIRADIE MALIQI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1739 din 05 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/347147_a_348476]
-
chiar scrie! În fine, veți avea ocazia să citiți un material deosebit de interesant, „Reîntoarcerea la origini”, semnat de poetul N. N. Negulescu, pagina 6, după care veți descoperi alte noutăți, printre care „Un debut pe deplin onest”, la pagina 90, „Poezie albaneză” la pagina 95 ori, dacă nu v-ați plictisit (!), „Cărți primite la Redacție”, pagina 17 sau „Interviu cu Mariana Constantinoiu, redactor șef al Jurnalului Național.... Ei bine, nu-mi permit să fac recomandări. Revista este foarte bogată. Cred că este
CHIAR AŢI CREZUT? de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 669 din 30 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/358053_a_359382]
-
a eilitei lor, care nu putea fi decât cea despre care scria F. G. Laurençon cum că era în totalitate de obârșie românească, pornea, așadar, alături de marea boierime autohtonă înlăturată din dregătoriile țării de boieri de obârșie străină, greacă sau albaneză, la cucerirea vechilor drepturi ale țării. Din acest punct, revoluția din 1821 a fost națională de la început și până la final. În concluzie, la cele spuse mai sus, moșnenii au fost dintr-un început în revoluțiile secolului al XIX-lea o
PROF.UNIV.DR. DINICĂ CIOBOTEA, MOŞNENII ÎN REVOLUŢIA DIN 1821 de VARVARA MAGDALENA MĂNEANU în ediţia nr. 1236 din 20 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/344706_a_346035]
-
Editura Privirea 2011) Tiberius Puiu O asemenea carte trebuie să stârnească interesul oricărei persoane care dorește să cunoască mai mult despre Albania și despre diplomația română, în timpul comunismului și imediat după aceea. De asemenea cartea prezintă interes pentru membrii comunității albaneze din România, care pentru o lungă perioadă au fost lipsiți de informații despre țara lor de origine. Evident că persoana cea mai autorizată pentru a prezenta evoluția politică, economică și culturală a Albaniei din ultimii șaizeci de ani este ambasadorul
O CARTE CARE UMBREŞTE CARIERA UNUI DIPLOMAT de BAKI YMERI în ediţia nr. 1121 din 25 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359903_a_361232]
-
legătură cu relațiile româno-albaneze. Astfel cititorul nu primește nici o informație privind conflictul îndelungat cu Iugoslavia (mai toată perioada comunistă Albania a fost prietenă cu țările care nu aveau relații bune cu Iugoslavia), nici despre relațiile Albaniei comuniste cu numeroasa populație albaneză din Iugoslavia și Grecia. Este clar că aceste limitări sunt impuse de „autoare” și acestea coincid cu poziția „deputatei” albaneze care, în lunga sa perioadă de activitate în Parlamentul României, nu a vorbit niciodată despre problemele cu care se confruntau
O CARTE CARE UMBREŞTE CARIERA UNUI DIPLOMAT de BAKI YMERI în ediţia nr. 1121 din 25 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359903_a_361232]
-
în lunga sa perioadă de activitate în Parlamentul României, nu a vorbit niciodată despre problemele cu care se confruntau albanezii (din Albania sau Kosova), pentru a explica aceste probleme opiniei publice românești sau pentru a-și manifesta simpatia față de cauza albaneză. Interesant este faptul că în aceeași perioadă deputatul minorității sârbe în Parlamentul României a votat împotriva majorității, pronunțându-se împotriva bombardamentelor NATO asupra Iugoslaviei. La fel publicațiile minorității armene din România critică politica externă a țării noastre, deși sunt subvenționate
O CARTE CARE UMBREŞTE CARIERA UNUI DIPLOMAT de BAKI YMERI în ediţia nr. 1121 din 25 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359903_a_361232]
-
nici nu există. Este de lăudat activitatea ambasadorului Gheorghe Micu în legătură cu aromânii din Albania, dar în ceea ce privește casa „Iorga” ni se pare că o soluție potrivită (bazată pe reciprocitate - principiu de bază al diplomației) ar fi fost susținerea unui centru cultural albanez la București în paralel cu retrocedarea casei „Iorga”. Sunt multe mențiuni care stârnesc uimirea: Ufa este capitala Bașkortostan-ului, nu a republicii autonome Kirkizia (?!); în limba română nu s-a folosit niciodată prescurtarea US pentru Uniunea Sovietică, ci URSS; agenția chineză
O CARTE CARE UMBREŞTE CARIERA UNUI DIPLOMAT de BAKI YMERI în ediţia nr. 1121 din 25 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359903_a_361232]
-
pe domnul Gheorghe Bucura despre acest subiect, primul reprezentant al României la biroul de legătură din Prishtina, fost diplomat și la Ambasada României din Tirana. Nu înțelegem de ce nu apar în acset „manifest” diplomatic numele celor doi veterani ai comunității albaneze din România, Gelcu Maksutovici și Baki Ymeri. L-am auzit cândva pe ambasadorul Gheorghe Micu vorbind despre Kavaja ca fiind o „Timișoară” a Albaniei, precum și despre familia albano-română a unui medic din Kavaja. În carte nu este nimic despre aceasta
O CARTE CARE UMBREŞTE CARIERA UNUI DIPLOMAT de BAKI YMERI în ediţia nr. 1121 din 25 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359903_a_361232]
-
a ritmului reformelor, pe palierul respectării drepturilor de proprietate să fie menționat explicit cazul „Casei Nicolae Iorga“ din Saranda - Institutul Român din Albania de Studii și Cercetări Arheologice, proprietate care trebuie retrocedată statului român drept condiție pentru avansarea parcursului statului albanez spre UE; ... b) ca în comunicare, referitor la Serbia, în privința respectării drepturilor persoanelor aparținând minorităților naționale, să fie menționată explicit necesitatea ca autoritățile de stat sârbe să introducă studiul limbii române și al elementelor culturii românești în programa curriculară
HOTĂRÂRE nr. 15 din 10 martie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/295589]
-
HÁ 74N70 51LÊNC10 3 H4RM0N14! 3 70D4V14 4 C4MURÇ4 L0UC4 NĂ0 M3 D31X4 3M 942 73N74ND0 0U7R4 V32 4F464R-M3 C0M 0 C45C0 N0 8R4NC0 D05 0LH05 C4N54D05 D3 74N70 0LH4R 94R4 0 3594Ç0 V1R7U4L. *** DRENUSHA E ÇMENDUR Traducere în limba albaneză: Baki Ymeri Rri mbështetur Me sytë e mbyllur Dhe ëndërroj n’luginën time me lule. Është kaq qetësi dhe harmoni! Dhe megjithatë drenusha e çmendur Nuk po më lë të qetë Duke u munduar përsëri Të më përkëdhelë me kopita
POEME CIFRATE MULTILINGVE (1) -CĂPRIOARA NEBUNĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1847 din 21 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/340070_a_341399]
-
Monu (România), Alexandru Surdescu (România), Eugen Evu (România), Tom Gundersen (U.S.A.), Gh. Niculescu (România), B. Venkateswara Rao (India), Victor Păun (România), Adrian Botez (România), Nicolae Nistoroiu (România), Ivan Frimmel (South Africa). Cartea are fragmente în 8 limbi: engleză, germană, albaneză, greacă, sârbo-croată, rusă, română și franceză. Dacă tot vorbeam anterior despre timp, iată o strofa dintr-o splendida poezie a lui Greg Hall (U.S.A.) despre timp: “If a self-causing căușe/ Must continuously precede itself / Then there can be no
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate, de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339492_a_340821]
-
Monu (România), Alexandru Surdescu (România), Eugen Evu (România), Tom Gundersen (U.S.A.), Gh. Niculescu (România), B. Venkateswara Rao (India), Victor Păun (România), Adrian Botez (România), Nicolae Nistoroiu (România), Ivan Frimmel (South Africa). Cartea are fragmente în 8 limbi: engleză, germană, albaneză, greacă, sârbo-croată, rusă, română și franceză. Dacă tot vorbeam anterior despre timp, iată o strofa dintr-o splendida poezie a lui Greg Hall (U.S.A.) despre timp: “If a self-causing căușe/ Must continuously precede itself / Then there can be no
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339533_a_340862]
-
Monu (România), Alexandru Surdescu (România), Eugen Evu (România), Tom Gundersen (U.S.A.), Gh. Niculescu (România), B. Venkateswara Rao (India), Victor Păun (România), Adrian Botez (România), Nicolae Nistoroiu (România), Ivan Frimmel (South Africa). Cartea are fragmente în 8 limbi: engleză, germană, albaneză, greacă, sârbo-croată, rusă, română și franceză. Dacă tot vorbeam anterior despre timp, iată o strofa dintr-o splendida poezie a lui Greg Hall (U.S.A.) despre timp: “If a self-causing căușe/ Must continuously precede itself / Then there can be no
FLORENTIN SMARANDACHE: ”Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoxismul la maturitate, de Ștefan Vlăduțescu () [Corola-blog/BlogPost/339553_a_340882]
-
Acasa > Versuri > Ipostaze > POEZIE ALBANEZĂ ÎN TRADUCEREA LUI BAKI YMERI - DRITA NIKOLIQI BINAJ Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1157 din 02 martie 2014 Toate Articolele Autorului RIDURILE TIMPULUI Împotriva gândurilor mele cum să pornesc pe drumul luminării să merg pe ridurile timpului. Cum
DRITA NIKOLIQI BINAJ de BAKI YMERI în ediţia nr. 1157 din 02 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341310_a_342639]
-
a păsării mele rănite. Din nopțile-ntunecate asfințiturile nu mi se deschid. în seara aceasta am spart paharul speranțelor rupte. Ce fel de zi cauți în soarele meu rănit al vieții mele mici al marilor mele dorințe. Referință Bibliografică: Poezie albaneză în traducerea lui Baki Ymeri - Drita Nikoliqi Binaj / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1157, Anul IV, 02 martie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Baki Ymeri : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este
DRITA NIKOLIQI BINAJ de BAKI YMERI în ediţia nr. 1157 din 02 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341310_a_342639]