1,531 matches
-
cetățenia și țara de origine pentru fiecare dintre cei patru solicitanți de bilete de călătorie de la Riad la Jedda. Comandantului, care citea că muftiul ocupă locul patru pe lista întocmită de mine (litera P de la numele Prună se scrie în arabă cu litera B, în această limbă neexistând consoana P), i-am spus: "dacă dumneavoastră acceptați ca Eminența Sa Septar Yaakub, Muftiul României, să urce în avion fără bilet de călătorie, este treaba dumneavoastră și nu a traducătorului!". Comandantul a ordonat
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
gest de amestec clar în treburile interne ale altui popor liber. Am argumentat și prin propunerea de a inversa rolurile: să ne imaginăm că un lider politic străin se adresează poporului arab libian jamahirian, cerându-i printr-o sintagmă în arabă prin care i-ar propune să instaureze un alt regim în care "economia de piață îți este viitorul, popor libian!". Am fost lăsat singur în camera în care fuseserăm amândoi. După minute îndelungate de tăcere, pe ușa care se deschisese
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
pentru deranjul produs într-o zi de duminică și la o oră de seară, m-a întrebat dacă sunt gata să începem. Interviul a durat 50 de minute. Fundalul nu a avut nici un slogan scris, nici în română, nici în arabă. Colonelul Al-Kadhafi s-a despărțit de mine cerându-i unui alt subaltern să mă conducă în mașină până la ambasadă. La câteva zile, un director din televiziunea libiană jamahiriană mi-a cerut să îi fac o vizită la birou. Mi-a
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
mine ambasadorul român m-a prezentat ca vorbitor de limba arabă și diplomatul român acreditat pe lângă Autoritatea Națională Palestiniană condusă de președintele Yasser Arafat. Domnul președinte Ezer Weissman și-a permis și a doua oară să discute cu mine în arabă, timp de cca alt minut, cu ocazia primirii în audiență a ministrului afacerilor externe, domnul Adrian Severin, care a fost în vizită în Israel. Notă: Un om politic român, fruntaș al PNȚCD și apropiat al domnului președinte Emil Constantinescu, aflat
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
de a fi numit ca ambasador în Statul Israel. Am declinat propunerea sub scuza că nu cunosc limba maternă a poporului din țara în care se gândea dumnealui să fiu ambasador, din limbile semitice eu vorbind și scriind doar în arabă. Momente ale relațiilor româno-iraniene în deceniul al VII-lea al secolului al XX-lea LADISLAU MOSONI* Summary The chapter represents a look on the Romanian-Iranian diplomatic relations during the seventh decade of the XXth century. It comprises important and outstanding
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
către fiul său Leon. Un an mai târziu, semnează pentru prima dată Antim Ivireanul. În 1694 apare Psaltirea, prima carte imprimată numai de el în românește. Egumen la mănăstirea Snagov, tipărește aici, până în 1701, paisprezece cărți (în românește, grecește, în arabă, în slavonă). În jurul lui A.I. se formează, treptat, o adevărată școală tipografică: Mihail Ștefan (sau Iștvanovici), Gheorghe Radovici, ieromonahul Dionisie Floru. Părăsind Snagovul, poate și în urma unor intrigi, A.I. revine la București, unde timp de patru ani, până în 1705, face
ANTIM IVIREANUL (c. 1660 – 3.IX.1716). In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285382_a_286711]
-
représenté par le progrès de la civilisation arabe, enregistré pendant le Moyen Âge. Le centre de gravité se déplace, pour la première fois, vers leș textes en langue vulgaire, mais également vers leș écrits scientifiques et philosophiques, qui șont traduits en arabe après avoir été transposés en syriaque. En d'autres mots, le passage du grec vers le latin se faisait par l'intermédiaire de l'arabe : " Au XIIe siècle, une référence à Aristote suppose une traduction latine d'une traduction arabe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en langue vulgaire, mais également vers leș écrits scientifiques et philosophiques, qui șont traduits en arabe après avoir été transposés en syriaque. En d'autres mots, le passage du grec vers le latin se faisait par l'intermédiaire de l'arabe : " Au XIIe siècle, une référence à Aristote suppose une traduction latine d'une traduction arabe, elle-même faite à partir du syriaque, qui traduisait du grec. "21 Michel Ballard souligne également l'importance capitale de l'école de Bagdad au IXe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
urmărit cu temeritate de el și urmașii săi imediați: Ogodai, Guyuk, Mongke și Kubilai.12 Cucerirea mongolă s-a desfășurat atât în direcția popoarelor din stepă și din taiga (siberiană), cât și în cea a civilizațiilor sedentare ale epocii: chineză, arabă (islamică) și creștină (europeană). Este vorba despre un șir de campanii militare, minuțios pregătite și fulgerător executate, ceea ce a dat consistență visului imperial al triburilor mongole unite și al fondatorului lor, Gingis-han. Instrumentul cuceririi uzitat de noul stat (ulus) a
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
Nordau, H. Chr. Andersen, Edmondo de Amicis, John Ruskin, Hugh Lofting, A. A. Milne, Rabindranath Tagore, Omar Sefedin ș.a. A mai prelucrat, din literatura Orientului, O mie și una de nopți, Tutinamé sau Poveștile Papagalului, basme turcești, indiene, persane, caucaziene, arabe ș.a. Fără să fie neapărat un inovator, B. a creat o modalitate proprie de a scrie pentru copii și tineret. Producția bogată, cvasiindustrială, l-a împins însă spre soluții tot mai facile, spre autopastișă. Romanele lui, de fapt povestiri de
BATZARIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285673_a_287002]
-
lungă și spectaculoasă. El a ajuns să însemne cam același lucru în diverse argouri contemporane : în engleză(-americană), kif sau keef = „canabis” (120) ; în franceză, kieff = „senzația de euforie produsă de drog” (121) ; în germană, kiff = „hașiș sau marijuana”. Din arabă, kieff a pătruns în limba turcă (kef, keyf) și în neogreacă (kefi = „euforie, bună dispoziție”), apoi în limba română, sub forma chef, care desemnează nu narcoticul, ci starea de narcoză (un fenomen lingvistic uzual, așa cum am văzut). Chef nu însemna
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
de război se vând asemenea cantități [de opium], încât este foarte greu să-l mai găsești în țară. în timpul războiului ruso-turc din 1768-1774, pentru a fi mai combativi, mai viguroși și mai curajoși, soldaților turci li se distribuia maslach, în arabă maslaq - o băutură excitantă pe bază de opium (135, p. 277). Într-adevăr, în 1771, în prima ediție a Encyclopedia Britannica se spunea că, în doze moderate, opiumul crește substanțial curajul omului : „din acest motiv turcii își adminis- trează opium
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
se întreabă Andrei Pleșu în cartea Despre îngeri. „Va fi această limbă - cum credea Origen - ebraica ? Va fi, poate, o încă necunoscută «limbă a îngerilor» ?” (3). Dar nu numai ebraica a fost pusă în această maiestuoasă postură, ci și greaca, araba, persana și turca sau chiar flamanda, franceza, suedeza și daneza. La sfârșitul secolului al XVII-lea, „într-o epocă - notează Umberto Eco - în care Suedia acționează ca o mare putere pe eșichierul european”, se ajunge la parodie. De pildă, Andreas
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
vorbi cu cineva. Ca atare, dădu poruncă doicilor și dădacelor să-i hrănească pe prunci [...], interzicându-le să le vorbească. Voia să afle astfel dacă ei [nou-născuții] vorbeau limba evreiască, care a fost cea dintâi, sau greaca, sau latina, sau araba ; ori dacă nu cumva vorbeau tot limba propriilor părinți, din care se născuseră. Dar [suveranul] se strădui fără nici un rezultat, întrucât copiii sau pruncii mureau cu toții (Cronica, 1282) (4, p. 7). în Evul Mediu timpuriu, se credea că doar trei
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
din tot arsenalul care susține și perpetuează o mentalitate. Limbajul, scrisul sînt în același timp memorie involuntară și idee preconcepută, uneori inconștient, asupra viitorului. Atatürk a înțeles bine acest lucru atunci cînd a adoptat caracterele latine pentru scrierea limbii turce. Araba este limba Coranului. Și algerianul laic și progresist care voia să arabizeze întreaga Republică Alger nu și-a înlăturat numai componenta berberă (așa cum franceza lui Descartes și Diderot, impusă de monarhie, a înlăturat influența bretonă, provensală și germană): el a
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
Coranul cel Sfânt: traducerea sensurilor și comentarii, traducere și editare: Asociația Studenților Musulmani din România, ed. Islam, Timișoara, 1998. GG Coranul, traducere, prezentare, note și index de George Grigore, ed. Kriterion, București, 2000. SOI Silvestru Octavian Isopescul, Coranul, traducere din arabă (actualizarea ediției apărute în 1912 la Cernăuți), ed. ETA, Cluj, f. a. III. Traduceri ale Bibliei BJ La Bible de Jérusalem (1974), Cerf, Paris. Blaj Biblia de la Blaj (1795). BS Biblia sau Sfântă Scriptură (1988) tipărită sub îndrumarea Prea Fericitului Teoctist
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
o formă specifică de intertextualitate, care creează dificultăți analistului. Așa cum am arătat, cartea Monicăi Broșteanu abordează un subiect care prezintă interes pentru mai multe domenii de cercetare. Pentru a acoperi cum se cuvine această problematică interdisciplinara, studiul necesită cunoștințe de arabă, ebraica și aramaica, de limbi moderne, de lexicologie, de semantica și de traductologie, de teologie creștină și islamică, de Biblie și Coran precum și de multe altele. Monica Broșteanu, conferențiar la Catedră de Limbi și Literaturi Orientale a Universității din București
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
seama de acest lucru urmărind bibliografia lucrării și primul capitol al acesteia, care își propune să examineze critic sursele existente. Mai ales în ceea ce privește islamul, dată fiind semnificația numelor divinității pentru această religie, bibliografia este uriașă. Autoarea a citit lucrări în arabă, în franceză, în engleză, a parcurs traducerile Coranului nu numai în limba română, ci și în alte limbi europene, ceea ce i-a permis să întocmească micromonografii pentru fiecare dintre cele 99 de nume divine care apar la majoritatea autorilor care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cel care se fixează pe obiectul denumit în momentul rostirii și este inseparabil de acesta, mi se pare aproape de adevăr.”16 Acest lucru este valabil în mod deosebit în cazul numelor proprii. Și în ebraică, limba semita foarte apropiată de arabă, acestea sunt uneori, din punct de vedere gramatical, nu numai substantive, ci adjective, nume participii, verbe la mod personal, sau propoziții 17. De aceea, am căutat și în Biblie acele cuvinte și expresii care, din punct de vedere referențial, pot
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
din expresia: ghan ‘an al-‘"lamn (3, 97/92; 29, 6/5): SOI și GG „Bogat și fără lumile acestea”; ASM „Nu are nevoie de aceste lumi”/ „șAll"h estet mult prea înstărit ca să aibă nevoie de lume”. În arabă, ghan, tradus de obicei cu „bogat”, este cel care se poate lipsi de ceva, de cineva. Dumnezeu este prin excelență cel care nu are nevoie de nimeni și de nimic, nici măcar de recunoașterea și închinarea oamenilor. Ale lui sunt toate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2Dumnezeu!... Absolutul! 3El nu naște și nu se naște 4și nimeni nu-i este asemenea.»” (GG) D. Rahbar 113 e de părere că semnificația de „veșnic” este o evoluție post-coranică și că a fost adoptată de teologi probabil fiindcă în arabă nu există un termen pentru „veșnic” - o ființă fără început și fără sfârșit. Ideea de veșnicie e prea abstractă pentru a-și află locul într-o Carte care se ocupă mai degrabă cu relația dintre Dumnezeu și neamul omenesc. Am
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
procedee au un efect similar: conferă muzicalitate textului și au puternice virtuți mnemotehnice. La traducere se observă totuși o diferență majoră: Coranul pierde foarte mult din frumusețe deoarece sonoritățile, date mai ales de schemele adjectivelor verbale cu sens intensiv din arabă, nu se pot echivala, oricât de bun ar fi traducătorul, în vreme ce pasajele poetice din Biblie pot fi transferate cu pierderi stilistice minime sau chiar fără pierderi, fiindcă de fapt ceea ce „rimează”, ceea ce alcătuiește întreaga armonie sunt în primul rând semnificațiile
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este „a hrăni”316. Acest sens al lui Muqț e consemnat chiar și în A Dictionary and Glossary of the Kor’an (1873) al lui John Penrice. Contextul nu ar da voie acestei interpretări, dar, în afara lui, vorbitorul de arabă îl înțelege în funcție de competență să lingvistică obișnuită. 5.3.2. La numele biblice, diferențele de soluții se explică de multe ori prin limba-sursă a respectivei traduceri. Astfel, cei care pornesc de la originalul ebraic îl traduc pe YHWH Te>"’ÄÖ cu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Corano - introduzione, traduzione e commento, Samsoni-Firenze. Blachère, Régis, 1980, Le Coran (al-Qor’an), Editura G.-P. Maisonneuve et Larose, Paris. Grigore, George, 2000, Coranul, Traducere, prezentare note și index, Editura Kriterion, București. Isopescul, Silvestru Octavian, f. a, Coranul, traducere din arabă (actualizarea ediției apărute în 1912 la Cernăuți), Editura ETA, Cluj. Kasimirski, M., 1847, Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe, avec notes, commentaires et préface du traducteur, Paris. Marracci, Ludovico, 1698, Refutatio Alcorani, Patavia, Typogr. Seminarii. Masson, D.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Daniel, 1988, Leș noms divins en Islam? Exégèse lexicographique et théologique, col. Patrimoines, Cerf. Grigore, George, 1997, Problematică traducerii Coranului în limba română, Editura Ararat, București. Ibn ‘Arabi, 1988, Leș Illuminations de la Mecque, textes choisis présentés et traduits de l’arabe en français ou en anglais sous la direction de Michel Chodkiewicz, Sindbad, Paris. Jolivet, Jean, 2001, La teologia degli arabi, trad. Antonio Tombolini, col. Eredità Medievale, ISTeM/Jaca Book, Milano. Jomier, Jacques, 1998, „Leș 99 beaux noms divins”, în La
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]