920 matches
-
nu o mai putea controla. ― Ăă, Apone, efectuați un tir de baraj cu aruncătoarele de flăcări și veniți la VTT în grupuri mici. Terminat. Răspunsul sergentului fu bruiat de paraziți, de răcnetul napalmului și bubuitul cribloarelor. Ce-ai zis după aruncătoarele de flăcări? ― Am... Repetă instrucțiunile. Avea prea puțină importanță dacă îl auzeau ceilalți. Bărbații și femeile, blocați în sala coconilor, nu aveau timp să asculte, ci decât să reacționeze. Numai Apone mai acorda atenție receptorului său și încerca să găsească
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
încet și metodic, unul lângă altul, neîncetând să tragă pentru a-și acoperi retragerea. Apoi criblorul lui Drake amuți și el își desfăcu harnașamentul pentru a se debarasa de armă ― inutilă, acum. Aceasta nici nu atinse solul, că și apucase aruncătorul de flăcări agățat în spinare și se și folosea de el. Șuierul napalmului se amesteca cu pârâitu! criblorului lui Vasquez. Hicks ajunse la VTT, lăsă arma și-l împinse pe Hudson în deschizătură. Apoi aruncă vibratorul înăuntru și eliberă tambuchiul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
corporal galben viu împroșcă în toate părțile și atinseși fața și pieptul lui Drake. Omul se clătină, din corp ieșindu-i dâre de fum. Acidul rodea repede carnea și oasele. Avu un spasm muscular și degetul lui apăsă pe trăgaciul aruncătorului său în momentul în care se prăbușea înainte. Vasquez și Hicks se aruncară pentru a eschiva limba de foc care trecea de tambuchi arzând elementele inflamabile din interiorul VTT-ului. Corpul lui Drake nu atinsese încă solul și Hicks sărise
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
mijloc de protecție, un scut. Și vom găsi o metodă de a stăpâni aceste ființe pentru a le utiliza. Acești extratereștri sunt tari dar nu atotputernici. Sunt rezistenți, dar nu invulnerabili. Pot fi uciși cu arme simple ca vibratoarele și aruncătoarele de flăcări, am demonstrat-o. Voi ați dovedit-o. (O adăugase pe un ton admirativ, dar ea nu se lăsa păcălită.) Îți zic, Ripley, este o ocazie unică și nu trebuie s-o pierdem luând la repezeală o hotărâre, dictată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
bucățică de săpun și un duș. Hicks se uită la masa pe care era pus arsenalul lor. ― Aici e tot ce am putut recupera. Patru vibratoare și două sute de munții. Nu-i grozav. Vreo cincisprezece grenade M-40 și două aruncătoare de flăcăii cu rezervoarele pe jumătate... dintre care, unul stricat. Și, în sfârșit, patru roboți-santinele cu detectoarele lor și sistemele video intacte. Se apropie de stiva de cutii, o deschise pe cea mai la îndemână. Se duse și Ripley pentru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
se întâmple uneori. Se uită la ceas. Trebuia să se târască mai repede dacă voia să ajungă la timp. Roboții-santinelă, de gardă la intrarea în centrul de exploatare, deschiseră focul și răsună prin coridoare zăngănit de arme. Ripley își luă aruncătorul de flăcări și merse la consola ordinatorului central. Vasquez termină de sudat placa izolând pasajul pe care plecase Bishop, lăsă aparatul de sudură și își urmă colega. Hicks studia consola tactică, fascinat de imaginile transmise de camerele armelor automate. Nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
deschise în pereți; invadatorii erau secerați de tirul armelor automate. ― Douăzeci de metri și se apropie. (Contoarele de muniții îi atraseră atenția lui Hicks.) Cincisprezece metri. Și încărcătoarele roboților C și D sunt practic pe jumătate goale. Ripley verifică deblocarea aruncătorului de flăcări. Printre salve auzeau înspăimântătoare urlete ascuțite. ― Numărul lor? întrebă Ripley. ― Imposibil de spus. Foarte important. Greu de știut câți mai trăiesc și câți au murit. Își pierd membrele dar continuă atâta timp cât rafalele nu le-au tăiat în două
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
dar nu avea de unde să știe dacă reușise. Ar fi dat salariul pe un an pentru o ceașcă de cafea caldă, dar nu avea cu cine să facă acest troc și-i era lene să se ducă la distribuitor. Puse aruncătorul de flăcări în bandulieră. ― Hicks, eu nu vreau să sfârșesc ca ei. Mă gândesc la coloni, la Dietrich și Crowe. Pot să contez pe tine dacă ajungem acolo? ― Dacă e să ajungem acolo, am eu grijă. Dar dacă vom fi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
un obiect pus în spatele consolei tactice.) Aș vrea să te prezint unui bun prieten. (Cu îndemânare și ușurință datorate unei lungi practici, scoase încărcătorul din pușcă și i-l întinse.) Vibrator M 41 A de 10 milimetri, completat cu un aruncător de grenade. O bijuterie. Cea mai bună consolare a infanteriștilor, în afara femeilor. Nu se blochează în apă și în vid. Cere doar să fie curățit și să nu fie prea zgâlțâit; în schimb, ne ține în viață. Ripley cântări arma
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
nu fie prea zgâlțâit; în schimb, ne ține în viață. Ripley cântări arma masivă și puțin maleabilă, umflată cu fibră compresibilă destinată amortizării reculului generat de forța deosebită a cartușelor pe care le lansa. Această pușcă era mai impresionantă decât aruncătorul ei de flăcări. Ea îndreptă țeava spre zidul din față. ― Ce părere ai? o întrebă Hicks. Te crezi în stare s-o folosești? Ea îl privi pe militar, pntru a-i răspunde cu glas monoton. ― Ce-am de făcut? Hicks
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
încărcătorului, controlul, reîncărcarea, armarea. Mânuirea vibratorului era obositoare și mâinile-i tremurau din cauza greutății acestuia; cu toate acestea arma îi dădea încredere. O lăsă în jos și arătă tubul metalic care aducea cu o țeava dublă. ― La ce folosește? ― Este aruncătorul de grenade. Nu-i nevoie să te învăț să-l folosești. Ai atâtea lucruri de ținut minte până acum, așa că dacă vrei să-l folosești, trebuie s-o faci fără să stai pe gânduri. ― Ascultă, n-a fost ideea mea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
se răsuci și alergă. Ajunse la ușă cu puțin înaintea lui Vasquez și își împreună forțele cu ale ei pentru a închide panoul și a-l zăvorî. Odată strânși în sală, începură să-și împartă ceea ce mai rămăsese din arsenal. Aruncătoare de flăcări, grenade și, la urmă, o distribuire echitabilă de încărcătoare de vibratoare. Detectorul lui Hudson continua să emită regulat semnale, un sunet care creștea mereu. ― Mișcări! (Privi în jur și nu văzu decât siluetele colegilor lui.) Nu e nici o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
ușa, îi murmură Ripley lui Vasquez. ― Păi atunci, cum mai ieșim? ― Facem ca Bishop. Sau poate că vreți să forțați ieșirea? ― Șaptesprezece metri, murmură Hudson. Vasquez își luă aparatul de sudură și porni spre ușă. Hicks intră în posesia unui aruncător de flăcări și-l armă, îl înmână pe celălalt lui Ripley. ― Să le aprindem. O clipă mai târziu, din gura armei ieși șuierând o flăcăruie albastră, ca o brichetă uriașă. Cea a lui Ripley aruncă o limbă de foc luminoasă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
a lui Ripley, iar atunci pricepură amândoi. Își dădură capul pe spate și-și ridicară detectoarele în aceeași direcție. Cele două aparate scoaseră un bâzâit asurzitor. Hicks se cățără pe o etajeră. După ce-și puse pe umăr pușca luă aruncătorul de flăcări într-o mână, iar cu cealaltă ridică o dală din plafonul suspendat. Raza lămpii îi dezvălui o scenă pe care nimeni nu și-ar fi putut-o închipui: nici Dante în ultimul cerc al infernului, nici Poe în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
jos în centrul de exploatare; monștrii își dădură drumul. Curând plafonul păru să explodeze, iar o ploaie de forme de coșmar și bucăți de dale căzură în sală. Newt urlă, Hudson deschise focul, iar Vasquez îl acoperi pe Hicks folosind aruncătorul de flăcări. Ripley o luă pe Newt și se dădu înapoi împleticindu-se. Gorman apăru imediat lângă ea și folosi și el propria pușcă. Nimeni nu avu timp să remarce că Burke se grăbea spre singurul culoar încă deschis: pasajul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
poate că un cercetător va avea ocazia să disece una dintre aceste monstruozități și să dea un răspuns la această întrebare. Într-o zi, mai târziu. Ea nu avea nici un chef să asiste la autopsie. Vasquez îi înmână lui Gorman aruncătorul său de flăcări și-și luă pușca. Apoi scoase dintr-o sacoșă niște obiecte mici ovoide pe care le strecură în țeava inferioară de la M―4IA. Gorman căscă ochii văzând cum încarcă grenadele. ― Hei, e interzisă utilizarea lor în... Se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
Sunt convinsă, Newt. Dar acuma n-o să mai fii prima. ― Am fost mereu prima. ― Fiindcă nu eram eu cu tine și că toți monștrii de pe Acheron nu erau pe urmele tale. Se duse la Gorman și schimbă vibratorul ei cu aruncătorul de flăcări al ofițerului până să apuce acesta să se împotrivească. O ciufuli pe fetiță și îngenunche la gura conductei. Va trebui să înfrunte tenebrele. Dar le va considera niște vechi prietene fiindcă nu o speriau atât de mult ca
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
neted, fără nici o asperitate, imposibil de escaladat. ― Căcat! Hicks luă aparatul de sudură, îl aprinse și începu să taie o gaură în conductă. Metalul topit picura pe el, iar pasajul strâmt se umplu de scântei care aruncau o lumină albicioasă. Aruncătorul de flăcări al lui Vasquez mugi iar și scuipă foc. ― O să rămânem pe uscat. Creaturile se apropiau întruna, cu toate că înaintarea lor era încetinită de îngustimea locului. Hicks tăiase trei părți ale unei ieșiri dreptunghiulare și, înjurând, se rezemă de peretele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
canale. Fără să-i pese nici de marginea fierbinte, se aplecă pentru a o prinde pe Newt și a o trage într-un loc sigur. Ripley îi urmă și se răsuci pentru a-l ajuta pe Gorman; el ezită văzând aruncătorul de flăcări al lui Vasquez în pană de napalm. Operatoarea de criblor aruncă aparatul inutilizabil și-și scoase pistolul. Percepu o mișcare deasupra: o formă grotescă se lăsa în puțul vertical superior. În clipa în care creatura cădea prin tunel
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
tăia grilajul ăsta și te vom scoate de aici repejor. Ascultătoare, Newt se reîntoarse în adâncul temniței sale. Hicks aprindea deja aparatul de sudură. Ripley văzu aparatul și-și coborî vocea pentru a întreba: ― Și gazul? Ea-și amintea că aruncătorul de flăcări al lui Vasquez se stinsese într-un moment critic. ― Merge, făcu omul, întorcându-și privirea. Apoi se aplecă și începu să taie prima bară. Peste Newt cădea o ploaie de scântei orbitoare. Acolo jos era foarte frig și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
ea acum. Nu se pregătea pentru o inspecție și nu avea cine să-i spună că planul ei era periculos și irealizabil. Profitând de răgazul oferit de pilotarea navetei de către Bishop până la stație, ea asamblase vibratorul lui Hicks și un aruncător de flăcări. Rezultatul era o armă hibridă, masivă și dizgrațioasă, dar cu o putere de tir redutabilă. Poate că-i va permite să se întoarcă teafără la navetă... măcar de-ar reuși să o care. Se duse din nou în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
vestonul și să-și ia peste maiou o ținută de luptă găsită în. navetă. Sudoarea îi lipise părul de ceafă și de frunte pe când își inventaria pentru ultima oară arsenalul. Peste piept i se înșirau grenadele, ca o ghirlandă. Amorsă aruncătorul de flăcări și se asigură că rezervorul era plin, la fel și încărcătorul vibratorului. De data asta, nu uită să-l armeze. Degetele-i mângâiară nervoase umflăturile formate în buzunarele pantalonilor de cartușele luminoase. Examină apoi o grenadă. Obiectul ovoid
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
aceasta ciudată care te ducea cu gândul la rășina epoxid acoperea țevile de canalizare și năpădea pasarelele superioare; și acest amalgam de mașini și secreții formau o unică alveolă. Cu ajutorul unei benzi adezive, Ripley fixase și localizatorul lui Hicks pe aruncătorul de flăcări și privea cadranul ori de câte ori îndrăznea să-și coboare privirea. Aparatul funcționa mereu și o ghida spre emițătorul reglat pe frecvența sa. O voce echilibrată și artificială răsună în culoar, făcând-o să tresară. ― Atențiune! Alarmă roșie. Evacuare imediată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
în continuare o direcție și o distanță. Ripley reluă înaintarea. Clipea mereu din pricina sudorii care îi curgea pe frunte, iar vârtejurile de abur îi reduceau considerabil câmpul vizual. Niște semnale luminoase luminau un pasaj lateral. O mișcare. Se răsuci și aruncătorul de flăcări scuipă napalm spre un demon imaginar. Nimic. Monștrii observaseră oare limba de foc a armei? N-avea vreme de astfel de griji. Porni iar, căznindu-se să nu tremure. Încerca să nu se gândească decât la informațiile furnizate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
unui adult din apropiere. Ființa o atacă pe intrusă și fu catapultată îndărăt de două descărcări ale puștii. Ripley avansă continuând să tragă, cu fața schimonosită de o furie ucigătoare. Lucrul acela se clătina spasmodic și femeia îl termină cu aruncătorul de flăcări. Focul nimicea cadavrul și Ripley alergă la Newt. Substanța rășinoasă a coconului ce o învăluia pe fetiță nu se întărise încă și ea putu să se elibereze. Ripley se ghemui cu spatele la Newt. ― Vino, urcă la bord. Newt își
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]