718 matches
-
Daravno manush ferdi o mardiari, Sunet oribil este melodia, Sîli jiungalo bashimos e gili, Bine sfătuit ca de la ăl îndrăgostit. Sar ka'l kamade nai godi vunji. Referință Bibliografică: Balada adevărurilor false de François Villon, traducere în romani / Marian Nuțu Cârpaci : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1963, Anul VI, 16 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise
BALADA ADEVĂRURILOR FALSE DE FRANÇOIS VILLON, TRADUCERE ÎN ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1963 din 16 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/343274_a_344603]
-
Sar ka'l kamade nai godi vunji. Referință Bibliografică: Balada adevărurilor false de François Villon, traducere în romani / Marian Nuțu Cârpaci : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1963, Anul VI, 16 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Marian Nuțu Cârpaci Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest
BALADA ADEVĂRURILOR FALSE DE FRANÇOIS VILLON, TRADUCERE ÎN ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1963 din 16 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/343274_a_344603]
-
2359-7593, Ediția nr. 1963, Anul VI, 16 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Marian Nuțu Cârpaci Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă
BALADA ADEVĂRURILOR FALSE DE FRANÇOIS VILLON, TRADUCERE ÎN ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1963 din 16 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/343274_a_344603]
-
Acasa > Impact > Traducere > LECȚIA DESPRE CUB, TRADUCERE ÎN ROMANI Autor: Marian Nuțu Cârpaci Publicat în: Ediția nr. 1959 din 12 mai 2016 Toate Articolele Autorului O sikimos pa o kubo Lel-pe îk kotor barăsko, cholvel-pe îkhia rateski kopidiasa, strafiniarel-pe le Homereski yakhiasa, randel-pe strafinența ji kana o kubo anklel bidosh. Pala kodea chumidel-pe
LECȚIA DESPRE CUB, TRADUCERE ÎN ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/343273_a_344602]
-
kopal thai yekhal ikhiarel-pe îk kunj le kubesko. Savore, tale savore phenena: -So kubo bidosh avileasas kadaua Te na avileasas lesko kunjo ikhiardino. This poem was written by the romanian poet Nichita Stănescu and translated in the gypsy language by Cîrpaci Marian Nuțu. Referință Bibliografică: Lecția despre cub, traducere în romani / Marian Nuțu Cârpaci : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1959, Anul VI, 12 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială
LECȚIA DESPRE CUB, TRADUCERE ÎN ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/343273_a_344602]
-
kubo bidosh avileasas kadaua Te na avileasas lesko kunjo ikhiardino. This poem was written by the romanian poet Nichita Stănescu and translated in the gypsy language by Cîrpaci Marian Nuțu. Referință Bibliografică: Lecția despre cub, traducere în romani / Marian Nuțu Cârpaci : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1959, Anul VI, 12 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise
LECȚIA DESPRE CUB, TRADUCERE ÎN ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/343273_a_344602]
-
and translated in the gypsy language by Cîrpaci Marian Nuțu. Referință Bibliografică: Lecția despre cub, traducere în romani / Marian Nuțu Cârpaci : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1959, Anul VI, 12 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Marian Nuțu Cârpaci Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest
LECȚIA DESPRE CUB, TRADUCERE ÎN ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/343273_a_344602]
-
2359-7593, Ediția nr. 1959, Anul VI, 12 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Marian Nuțu Cârpaci Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă
LECȚIA DESPRE CUB, TRADUCERE ÎN ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/343273_a_344602]
-
Acasă > Impact > Traducere > "IF" BY RUDYARD KIPLING TRANSLATED ÎN ROMÂNI LANGUAGE Autor: Marian Nuțu Cârpaci Publicat în: Ediția nr. 2131 din 31 octombrie 2016 Toate Articolele Autorului Kana dashtis te ninkăres tiro shero kana savore Hasaren pengeren thai kushen tu, Kana shai pakias-tu țuț kana savore na, Tale shai kăres mukimos lengă bipakiaimas ; Kana tu
IF BY RUDYARD KIPLING TRANSLATED IN ROMANI LANGUAGE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2131 din 31 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343275_a_344604]
-
e phuv thai savore șo și ande lațe. Thai- șo și buter- tu ka aves ik Manush, munro chavoro! Bibliografie http://www.pruteanu.ro/MeritaImag+Texte/if-daca-bil+.htm Referință Bibliografica: If by Rudyard Kipling translated în Români language / Marian Nuțu Cârpaci : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2131, Anul VI, 31 octombrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise
IF BY RUDYARD KIPLING TRANSLATED IN ROMANI LANGUAGE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2131 din 31 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343275_a_344604]
-
http://www.pruteanu.ro/MeritaImag+Texte/if-daca-bil+.htm Referință Bibliografica: If by Rudyard Kipling translated în Români language / Marian Nuțu Cârpaci : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2131, Anul VI, 31 octombrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Marian Nuțu Cârpaci Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest
IF BY RUDYARD KIPLING TRANSLATED IN ROMANI LANGUAGE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2131 din 31 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343275_a_344604]
-
2359-7593, Ediția nr. 2131, Anul VI, 31 octombrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Marian Nuțu Cârpaci Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se considera voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă
IF BY RUDYARD KIPLING TRANSLATED IN ROMANI LANGUAGE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2131 din 31 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343275_a_344604]
-
EDIȚII ARHIVA CLASAMENTE CLASAMENTE DE PROZA SELECTEAZĂ LUNAR TRIMESTRIAL SEMESTRIAL ANUAL JUBILIAR RETROSPECTIVĂ DE PROZA A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasă > Literatura > Recenzii > AFRICAN SAU ȚIGAN? NU ORICE ȚIGAN ESTE ROM. UN RASPUNS POSTUM PT. NICOLAE GHEORGHE Autor: Marian Nuțu Cârpaci Publicat în: Ediția nr. 1985 din 07 iunie 2016 Toate Articolele Autorului Toți cercetătorii români s-au înșelat crezând că dacă scrie ȚIGAN în documentele medievale românești referitoare la sclavi, asta înseamnă că țiganii sunt romii vorbitori de limbă români
AFRICAN SAU ȚIGAN? NU ORICE ȚIGAN ESTE ROM. UN RĂSPUNS POSTUM PT. NICOLAE GHEORGHE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1985 din 07 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343956_a_345285]
-
-și uite limba cum este cazul Gavaonilor de care nu s-a auzit nimic în timpurile moderne, doar documentele medievale fiind martori tăcuți ai existenței lor că sclavi în Țările Române. Fragment din viitoarea mea carte, Rom sau Țigan. Autor: Cîrpaci Marian Nuțu, țigan fierar în românește, si rom de 2500 de ani din India. Contact: naayram@gmail. Facebook ID: Baro Rom (Ulise). Bibliografie 1-Paul of Aleppo, The travels of Macarius : Patriarch of Antioch, vol. I, London : Printed for the Oriental
AFRICAN SAU ȚIGAN? NU ORICE ȚIGAN ESTE ROM. UN RĂSPUNS POSTUM PT. NICOLAE GHEORGHE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1985 din 07 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343956_a_345285]
-
joc de cuvinte inventat de mine, bazat pe asemănarea dintre cuvântul țigănesc „khul”-fecale, si izul de khultură căcare emană din manele. Referință Bibliografica: African sau Țigan? Nu orice țigan este rom. Un raspuns postum pt. Nicolae Gheorghe / Marian Nuțu Cârpaci : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1985, Anul VI, 07 iunie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise
AFRICAN SAU ȚIGAN? NU ORICE ȚIGAN ESTE ROM. UN RĂSPUNS POSTUM PT. NICOLAE GHEORGHE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1985 din 07 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343956_a_345285]
-
din manele. Referință Bibliografica: African sau Țigan? Nu orice țigan este rom. Un raspuns postum pt. Nicolae Gheorghe / Marian Nuțu Cârpaci : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1985, Anul VI, 07 iunie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Marian Nuțu Cârpaci Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest
AFRICAN SAU ȚIGAN? NU ORICE ȚIGAN ESTE ROM. UN RĂSPUNS POSTUM PT. NICOLAE GHEORGHE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1985 din 07 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343956_a_345285]
-
2359-7593, Ediția nr. 1985, Anul VI, 07 iunie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Marian Nuțu Cârpaci Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se considera voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă
AFRICAN SAU ȚIGAN? NU ORICE ȚIGAN ESTE ROM. UN RĂSPUNS POSTUM PT. NICOLAE GHEORGHE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 1985 din 07 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/343956_a_345285]
-
Acasa > Poezie > Amprente > CÂRPACIUL Autor: Ovidiu Oana Pârâu Publicat în: Ediția nr. 1587 din 06 mai 2015 Toate Articolele Autorului un vânt perfid înnoadă peste zare covor cu demoni vineți și o sumbră teamă născută de întunecare îi strâmbă chipul toamnei cu o umbră
CÂRPACIUL de OVIDIU OANA PÂRÂU în ediţia nr. 1587 din 06 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/344070_a_345399]
-
poiene cuiburi de cald pe pajiști la amiază apar neverosimile troiene albeața pură, iarba o pătează e albul semn al iernii care vine sau amintiri din dusa primăvară netulburat temutul vânt revine zdreliții nori cârpindu-i până-n seară *** Referință Bibliografică: cârpaciul / Ovidiu Oana Pârâu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1587, Anul V, 06 mai 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Ovidiu Oana Pârâu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
CÂRPACIUL de OVIDIU OANA PÂRÂU în ediţia nr. 1587 din 06 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/344070_a_345399]
-
Acasă > Impact > Traducere > ÎN MEMORIAM NELSON MANDELA- BILINGUAL EDITION Autor: Marian Nuțu Cârpaci Publicat în: Ediția nr. 2140 din 09 noiembrie 2016 Toate Articolele Autorului Am decis să traduc în limba români poemul care a fost crezul lui Nelson Mandela ( primul președinte negru al Africii de Sud între 1994-99 ) în anii lungi (27) în închisoare
IN MEMORIAM NELSON MANDELA- BILINGUAL EDITION de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2140 din 09 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344143_a_345472]
-
poartă, Cât de încărcat cu pedepse'i pergamentul, Sunt stăpânul vieții mele Sunt căpitanul sufletului meu. Surse: http://www.elephantjournal.com/2013/12/the-poem-that-got-nelson-mandela-through-27-years-in-prison/ https://en.wikipedia.org/wiki/Invictus Referință Bibliografica: În memoriam Nelson Mandela- bilingual edition / Marian Nuțu Cârpaci : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2140, Anul VI, 09 noiembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise
IN MEMORIAM NELSON MANDELA- BILINGUAL EDITION de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2140 din 09 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344143_a_345472]
-
com/2013/12/the-poem-that-got-nelson-mandela-through-27-years-in-prison/ https://en.wikipedia.org/wiki/Invictus Referință Bibliografica: În memoriam Nelson Mandela- bilingual edition / Marian Nuțu Cârpaci : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2140, Anul VI, 09 noiembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Marian Nuțu Cârpaci Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest
IN MEMORIAM NELSON MANDELA- BILINGUAL EDITION de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2140 din 09 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344143_a_345472]
-
2359-7593, Ediția nr. 2140, Anul VI, 09 noiembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Marian Nuțu Cârpaci Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se considera voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă
IN MEMORIAM NELSON MANDELA- BILINGUAL EDITION de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2140 din 09 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344143_a_345472]
-
ISSN 2359-7593 AFIȘARE MOBIL CATALOG DE AUTORI CĂUTARE ARTICOLE ARHIVA EDIȚII ARHIVA CLASAMENTE CLASAMENTE DE PROZA SELECTEAZĂ LUNAR TRIMESTRIAL SEMESTRIAL ANUAL JUBILIAR RETROSPECTIVĂ DE PROZA A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasă > Impact > Traducere > ROMII ÎN LIRICA LUMII Autor: Marian Nuțu Cârpaci Publicat în: Ediția nr. 2142 din 11 noiembrie 2016 Toate Articolele Autorului Pentru că romii spanioli sunt cunoscuți în întreaga lume prin flamenco, se cuvine să facem un act de dreptate prin traducerea în limba români a poemelor scrise de Federico
ROMII ÎN LIRICA LUMII de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2142 din 11 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344145_a_345474]
-
e ghili, „Peste dealuri și în depărtare”, si o semiluna. „Pa'l phurina thai dur ”, 'ai îk dopash chonoto. By Edward Thomas; with an introduction by Peter Sacks, Other Press, 2003, New York Referință Bibliografica: Romii în lirica lumii / Marian Nuțu Cârpaci : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2142, Anul VI, 11 noiembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuțu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise
ROMII ÎN LIRICA LUMII de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2142 din 11 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344145_a_345474]