2,524 matches
-
logic coincizînd cu sensul lexical al propozițiilor. Fiind bine strînse, frazele sunt tăiate cu un bisturiu precis, scrisul lui avînd o claritate laconică de tip concis, dar nu de tip succint. Deosebirea ține de motivul din spatele laconismului. În cazul expresiei concise (latinescul concisio = a tăia), scurtimea vine din tăietura prozodică, adică din ritmul imprimat cuvintelor, pe cînd expresia succintă (succingo, succinctum = a fi în stare de alertă) cere o reacție promptă pornită dintr-o convingere extraliterară. Autorul succint e militant, cel
Cutia de rezonanta by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5969_a_7294]
-
latinescul concisio = a tăia), scurtimea vine din tăietura prozodică, adică din ritmul imprimat cuvintelor, pe cînd expresia succintă (succingo, succinctum = a fi în stare de alertă) cere o reacție promptă pornită dintr-o convingere extraliterară. Autorul succint e militant, cel concis e detașat. Și, adept fiind al gratuității artei, Manolescu respinge critica tezistă, recuzînd din principiu orice aderență intelectuală la o atitudine ideologică. Tocmai de aceea stilul său are o elocvență lapidară, de judecată concisă, dar nu de vigilență succintă. Criticii
Cutia de rezonanta by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5969_a_7294]
-
extraliterară. Autorul succint e militant, cel concis e detașat. Și, adept fiind al gratuității artei, Manolescu respinge critica tezistă, recuzînd din principiu orice aderență intelectuală la o atitudine ideologică. Tocmai de aceea stilul său are o elocvență lapidară, de judecată concisă, dar nu de vigilență succintă. Criticii sunt în genere oameni șterși. Manolescu nu este. Se mișcă atît de firesc în lume, încît, privindu- l, îți dai seama că lumea cărților nu poate fi sursa unui handicap vital. Nu e adevărat
Cutia de rezonanta by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5969_a_7294]
-
adevăruri generale. Ideile eseului erau mai vechi (apăruseră sintetizate încă din 1869 în Observări polemice), dar abia acum ele capătă formă articulată. Rareori elogiul inteligenței, al luptei pentru adevăr, încrederea în victoria finală a valorii au îmbrăcat o formulare mai concisă. Un patetism reținut conduce fraza, care are finalmente efect literar, bazat pe frumusețea în sine a demonstrației. Al doilea eseu, Din experiență, publicat tot în „Almanahul” de la Viena, nu are concizia precedentului, dar el atacă o temă pasionantă și la
Supremul pontif by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5709_a_7034]
-
în spații concesionate altora sau aflate în blocadă”; e atestat la sfârșitul secolului al XVII-lea, ca împrumut din engl. interloper, cu același sens. În dicționarele englezești actuale, substantivul interloper este înregistrat ca „persoană care se amestecă în treburile altora” (Concise Oxford Dictionary 1999), deci „nepoftit” sau „băgăcios”. În franceză, substantivul e învechit, dar forma adjectivală este foarte actuală; Petit Robert 1990 indică sensurile „a cărui activitate nu este legală” și „dubios, suspect”, exemplificate și prin sintagma curentă le monde interlope
Interlop by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5917_a_7242]
-
spații mici. Prima însușire dă profunzimea de conținut, a doua dă finețea de expresie. Prima dă intuiția, a doua dă nuanța. Din îmbinarea lor se naște stilul, rafinarea născînd apetență pentru esențe, iar subtilitatea dînd putința de a le exprima concis. S-ar putea crede că cine are acces la esențe le va exprima spontan în forma cea mai nimerită, că așadar omul profund e automat înzestrat cu harul expresiei, cînd de fapt drama filozofilor de aici vine: din neputința de
Cultura afectului by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6226_a_7551]
-
cazuri, termenul englezesc are o mai îndepărtată sursă latină: verbul este refăcut din adjectivul mixed, care provine, prin intermediul francezei vechi (mixte), din latinescul mixtus, participiul lui miscere „a amesteca" (explicația etimologică este indicată de dicționarele englezești uzuale, de exemplu de Concise Oxford Dictionary, 1999). Anglicismul recent este, astfel, înrudit cu termeni deja existenți în română, moșteniți din latină sau împrumutați din franceză. Împrumuturi mai vechi din franceză sunt termenii mixt, mixtură, mixaj și a mixa; unele dintre surse (fr. mixer, mixage
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
Doamnă, mă opresc copleșit de dezgust. N-am nimic de spus nimănui, am intrat de multă vreme în Incomunicabil." (p. 43) Cine nu începe să hohotească în fața evidenței universale a acestei experiențe? Dar cine altcineva o poate spune atît de concis? Spre deosebire de scepticul și corozivul eseist, Dan C. Mihăilescu e o natură tonică și reconfortantă, a cărei umoare stenică molipsește numaidecît pe cititor. De aceea, cu Dan C. Mihăilescu nu poți dispera și nu te poți amărî, nici măcar atunci cînd se
Veninul reconfortant by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6197_a_7522]
-
și constă în capacitatea de a transmite ceea ce tu însuți descoperi. Cartea lui Horia-Roman Patapievici este, în această privință, asemeni unui cristal: transparent, natural, cu o geometrie perfectă. Cele patru capitole ale cărții sunt, fiecare, precedate de un rezumat schematic, concis și revelator a ceea ce urmează. Textul este țesut cu naturalețe, rigoare, precizie, finețe și expresivitate. Argumentele sunt tăiate fără rest și nu se pierde niciodată firul întins nouă. Nimic nu lipsește și nimic nu este de prisos. Ne aflăm în fața
Ultimul Culianu by Man () [Corola-journal/Journalistic/6121_a_7446]
-
demult sub formă de variațiune la o temă kafkiană, va apărea la începutul toamnei.) Dar despre Matei Vișniec însuși, dincolo de cărțile sale sau de spectacolele după piesele sale, ce știm ? Aproape nimic. Dintre optzeciști, el are probabil biografia cea mai concisă. Mă refer la partea românească de biografie, cea cuprinsă între copilăria rădăuțeană și studenția marcată de ședințele Cenaclului de Luni, la botezul căruia, aflu, a și contribuit substanțial. Nu aduc vorba de ele întâmplător, ci pentru a mai pune în
O viață de om by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6147_a_7472]
-
Sorin Lavric În genere stilul aforistic este un atribut al autorilor de respirație scurtă, lipsa vocației epice încurajînd forma concisă în dauna expresiei laborioase. Nu acesta e cazul lui Gelu Negrea, pofta sa narativă vădindu-se în romanul Codul lui Alexandru (2007) sau în Dicționarul subiectiv al personajelor lui I. L. Caragiale (2009). Și cum sagacitatea și ironia autorului sînt mai
Tenta memorabilă by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6148_a_7473]
-
jurnal, aforismele pe care medicul lui Tolstoi, doctorul D. P. Makovițki, le-a așternut pe hîrtie în urma vizitelor pe care i le făcea la moșia din Iasnaia Poliana. Ce surprinde de la început este superioritatea aforismelor în comparație cu paginile de jurnal. Mai concise și mai fruste, ideile surprinse de medic au calitatea de a nu-l menaja pe Tolstoi, știut fiind că orice autor de jurnal, scriind cu intenția de a fi citit, caută să se pună într-o lumină prielnică, alterînd astfel
Un vizionar de limfă caldă by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6305_a_7630]
-
găteală la cap după obiceiul locului”. La Candrea, în Dicționarul enciclopedic ilustrat „Cartea românească” (1931), coafor este „cel ce gătește la cap, cel ce piaptănă cu artă părul”. În Dicționaru limbii românești al lui A. Scriban (1939), definiția e mai concisă: „bărbier (peptănător)”. În dicționarul Academiei (Litera C, 1940), coafor este înregistrat alături de femininul său, cu oscilații de adaptare (coafeoză, coafeză, coafeuză), ambele explicate ca „frizer (frizeriță) care știe pieptăna cu artă”. Revenind la uzul actual al lui coafor, ar trebui
Coafor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4823_a_6148]
-
reorientare spre valorile pozitive ale ironiei. Nu același lucru s-a petrecut în engleză, unde termenii de sursă latino-romanică malice și malicious au păstrat sensuri intens negative: „rea-voință”, „rea intenție”, respectiv „cu intenția de a face rău, de a dăuna” (Concise Oxford Dictionary, 1999). Ajungem astfel la situația actuală din română, adică la un nou exemplu pentru felul în care influența engleză recentă tinde să anuleze unele nuanțe semantice datorate francezei: malițios se folosește azi tot mai des ca simplă traducere
Programe malițioase by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4841_a_6166]
-
un sector al economiei sau într-o întreprindere, pentru a obține venit”. În franceză acest sens („a folosi bani pentru a produce profit”) e considerat ca împrumutat din engleză, unde ar fi apărut pe la începutul secolului al XVII-lea (în Concise Oxford Dictionary, 1999, verbul to invest este definit tot prin „speranța de a obține un profit”), după modelul termenului italienesc investire, care avea deja în secolul al XIV-lea un uz financiar (Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua
Investiții by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5244_a_6569]
-
Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana, DELI, Zanichelli, 1999). Trebuie să recunoaștem că un sens lărgit al verbului există și în franceză, și în engleză, unde dicționarele indică și o investire care se reduce la cumpărarea de bunuri; în Concise Oxford Dictionary este înregistrat, ca sens informal, „buy (something) whose usefulness will repay the cost”. De fapt, limita între cheltuielile justificate (investiții) și cele nejustificate (cheltuieli) e greu de trasat: unele bunuri (închiriabile, de vândut cu un preț mai mare
Investiții by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5244_a_6569]
-
să spui „e foarte bună”, căci argumentele sunt de prisos. Ion Pop scria pe coperta a patra: „N-am mai citit de multă vreme o carte atât de intens, de autentic, de firesc poetică” - este o propoziție care caracterizează foarte concis emoția întâlnirii cu acest volum. Nu sunt 50 de pagini, nu e o plachetă, ci un volum adevărat, de aproape 90 de pagini, a cărui flacără arde aproape egal de la început la sfârșit. Ceea ce echivalează cu un tur de forță
Din moarte by Raluca Dună () [Corola-journal/Journalistic/5298_a_6623]
-
ei, a minți nerecunoscând niciodată adevărul devine - ideologic - o necesitate înfruntând orice formă de adevăr?... * * O imagine subliminală. Care să domine întreg romanul... Un om care este confuz în general dar când vorbește, fiind rău, devine extrem de clar, logic și concis. P.S. Anunț stimații și fidelii cititori că „năzdrăvanul”, bătrânul meu Prepeleac, tipărit întâia oară în aprilie 1989 - cu opt luni înainte de Revoluție, și care a continuat neîncetat pînă astăzi - își va întrerupe un timp apariția, pentru o pauză mai lungă
Diverse by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/5405_a_6730]
-
sustrage dificultății de a ocoli contradicțiile și de a pune între paranteze capacitatea unică de reinventare, de migrație a limbajului în timp și spațiu: „Dacă ar fi să definesc limbajul hardboiled, aș spune doar că este un limbaj elegant și concis întrebuințat pentru a descrie o lume urâtă și fără speranță; că, în ciuda acestei eleganțe, e un obiect bont, destinat să atace și să lovească.” (Mosley, 2009: 599) Walter Mosley și-a luat drept nivel de observație Epoca New Deal, avertizându
Hard-boiled by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/5197_a_6522]
-
de rațiune. Continentul nostru, în schimb, e asemeni unei fecioare înfloritoare - care n-a fost încă izbită cu securea în cap și nu i s-au dezmembrat frumoasele mădulare (apud Moudrov, 2010: 128) Puneți alături sintagmele „tari” („limbaj elegant și concis” vs. „o lume hâdă și deznădăjduită” și „izbită cu securea în cap”) și veți avea cheia pentru a pătrunde în universul dominant al anilor ’30: o realitate deșuchiată, care figurează adeseori sub titlul generic „Poisonville”. Incredibila energie internă - nutrită de
Hard-boiled by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/5197_a_6522]
-
din acest epistolar rezidă în comentariile sale asupra actualității politice. Două aspecte îl preocupă cu precădere: aberația criminală și stupidă a stângii europene, îndeosebi a celei franceze, și obsesia decăderii Occidentului, implicit imigrația islamică. Pentru ambele cazuri găsim opinii memorabile, concise, abrupte, nu doar o dată apocaliptice, din care, deși formulate en passant, i se poate deduce întreaga viziune asupra problematicii respective, asupra naturii și surselor tuturor obsesiilor și spaimelor sale. Tocmai acest tip de proiecții îmi face impresia că l-a
Vestigiile unei prietenii by Radu Ciobanu () [Corola-journal/Journalistic/6623_a_7948]
-
în colaborare cu Septime Gorceix, în anul 1920 15) - prima acțiune de promovare în Occident a devenirii literaturii noastre, în care Iorga realizează introducerea, prezentarea autorilor - poeți și prozatori - în câteva linii distincte, care să compună pentru fiecare o imagine concisă și cât de cât captivantă pentru un cititor amator de pitoresc și exotisme. Pentru prima oară aici, în prefață, Iorga îl situează pe Creangă alături de Rabelais, incluzându-l în paradigma marilor inițiați în gurmanderie, eroi de ospețe abundente, devoratori nu
N. Iorga, primul exeget al lui Ion Creangă by Cristian LIVESCU () [Corola-journal/Journalistic/6626_a_7951]
-
natură... Ceva... groaznic... cumplit de estetic; sau, invers, estetic de cumplit, întrucât în existența pură totul se amestecă. Și dacă el, în loc de psihiatru, ar fi fost un scriitor - unul mare de tot, - ar fi dat lumii o capodoperă scurtă și concisă. „Zi, Ghiță dragă, nu mă fierbe." Și, în fine, Ghiță a zis... Cum ședea el în grădină, într-un fotoliu de paie, dimineața, la soare, înaintea unui perete înalt și măreț de cârciumărese, petunii, crini și multe altele, spălate de
Cotoiul Ionică by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/6517_a_7842]
-
dar numai lacedo-monienii îl practică". Andrei Pleșu... cunoaște binele, dar... Precizarea capitală este însă alta: aș vrea să fac foarte bine înțeleasă doar natura exactă a singurătății mele și totalitatea urmărilor sale. Pe toate planurile, culturale și sociale. O clarificare concisă și definitivă. O singurătate intelectuală și morală profundă, uneori dureroasă. Dar pe care n-o dramatizez în nici un fel, deoarece îi cunosc bine cauzele. Și explicațiile sale inevitabile. Viața mea adevărată s-a desfășurat în tăcere, în mine însumi, fără
Izolarea definitivă by Adrian Marino () [Corola-journal/Journalistic/6518_a_7843]
-
imprecația și insulta sunt agravate de obicei de conotațiile popular-vulgare ale cuvintelor și sunt eufemizate de opacitatea relativă a termenilor străini. În ultimii ani, limbajul tinerilor a preluat din engleză un termen depreciativ destul de transparent: retard (substantivul este definit în Concise Oxford Dictionary ca termen peiorativ, cu sensul „persoană handicapată mental"). Cuvântul a intrat în seria foarte bogată a insultelor bazate pe deprecierea calităților intelectuale, în care termenilor mai vechi (prost, tâmpit, nerod, netot, neghiob) li se adăugaseră deja împrumuturi din
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]