278 matches
-
la formarea unei viziuni integratoare asupra scrisului jurnalistic eminescian. Recursul permanent la litera articolelor a facilitat susținerea afirmațiilor cu exemple din corpusul publicistic și a permis formarea unei perspective diacronice asupra limbajului publicistic specific celor patru etape de activitate. Analiza contrastivă a limbajului politic cultivat de presa celei de-a doua jumătăți a secolului al XIX-lea se înscrie în demersul mai amplu de re-contextualizare a scrisului jurnalistic eminescian, pe care îl propune lucrarea noastră. Produs al unui orizont istoric determinat
by MIHAELA MOCANU [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
fenomen reprezentativ pentru cea de-a doua jumătate a secolului al XIX-lea. Valorificarea unor tehnici de cercetare aparținând lingvisticii computaționale a favorizat realizarea unor analize cantitative, de ordin semantic și pragmatic, oferind premisele dezvoltării unor analize calitative ulterioare. Analiza contrastivă a avut ca obiect un număr de 63 de articole cu subiect politic, din patru publicații ale veacului al XIX-lea: Timpul, Pressa, România liberă și Românul. Selecția textelor s-a realizat pe baza criteriului tematic, pentru anii 1877 și
by MIHAELA MOCANU [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
Componentă complementară a biografiei creatoare, activitatea jurnalistică este absolut necesară înțelegerii operei eminesciene. Scrisul jurnalistic complinește scrisul artistic, între cele două instaurându-se zone de convergență, de contaminare, menite să le îmbogățească și să le nuanțeze. Din această perspectivă, lectura contrastivă a creației beletristice și a publicisticii relevă o serie de teme și mijloace de expresie comune. În esență, atât creația poetică, cât și publicistica reprezintă moduri de manifestare a geniului eminescian, reflectând atitudini fundamentale față de lume și de semeni și
by MIHAELA MOCANU [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
Eminescu, M., (19311, 19352, 19373), Scrieri politice, ediție îngrijită de N. Cartojan și comentată de D. Murărașu, Editura Scrisul Românesc, Craiova. Eminescu 2000, ediția în format electronic versiunea 1.0, Software Petar, coordonator Dan Petruc. B. Corpus publicistic supus analizei contrastive "București, 3 decembre 1877", în Pressa, 4 decembrie 1877. "București, 5 decembre 1877", în Pressa, 6 decembrie 1877. "București, 7 decembre 1877", în Pressa, 8 decembrie 1877. "București, 14 decembre 1877", în Pressa, 15 decembrie 1877. "București, 17 decembre 1877
by MIHAELA MOCANU [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
still necessary, the significant potential of Eminescu's language. Interested in the process of re-contextualisation of Eminescu's journalistic work, of situation in the germinating context of the nineteenth century, we suggest in the last part of the paper a contrastive analysis of the political language cultivated by the Romanian press from the second half of the nineteenth century. The analytical approach starts from the premises that Eminescu's journalistic work is the product of a generated historical horizon, fact that
by MIHAELA MOCANU [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
limbajului politic 92 67 LIMBAJUL POLITIC EMINESCIAN Publicistica eminesciană în orizontul receptării 128 173 99 LIMBAJUL POLITIC EMINESCIAN Semioza limbajului politic eminescian 174 137 LIMBAJUL POLITIC EMINESCIAN Analiza semiotică a limbajului politic eminescian 220 261 187 LIMBAJUL POLITIC EMINESCIAN Analiza contrastivă: Timpul, Românul, România liberă și Pressa 240 239 LIMBAJUL POLITIC EMINESCIAN Publicistica spațiul configurării unui nou Eminescu 262 294 LIMBAJUL POLITIC EMINESCIAN Bibliografie LIMBAJUL POLITIC EMINESCIAN Anexe Bibliografie Indice de nume 303
by MIHAELA MOCANU [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
comportament primitiv și firesc este în același timp și constant (chang tao), el fiind posibil doar prin refuzul de a acționa în baza raționamentelor estimative (wu-wei). Dup] cum am remarcat în gândirea lui Mo Tzi și a lui Confucius, metodele contrastive utilizeaz] aceleași noțiuni, cum ar fi: binele și r]ul, frumosul și uratul, noblețea și josnicia etc. Totuși, cei doi nu sunt de acord cu privire la metodele de stabilire a diferențelor care confer] o anumit] orientare comportamentului uman. Lucrarea Daode-jing a
[Corola-publishinghouse/Science/2264_a_3589]
-
permite abordarea ființei umane într-o manier] asem]n]toare celei consecințialiste este, în opinia deontologic], o teorie care nu cunoaște cu adev]rât ceea ce reprezint] individul sau ceea ce înseamn] o acțiune greșit]. Întrucât caracterizarea perspectivelor deontologice este adesea una contrastiv], e mai ușor s] le înțelegi prin prezentarea unor deosebiri esențiale fâț] de teoriile consecințialiste. i. Teoria teleologic] vs teoria deontologic] Numeroși filosofi se al]tur] lui John Rawls în susținerea ipotezei potrivit c]reia exist] dou] categorii - cea teleologic
[Corola-publishinghouse/Science/2264_a_3589]
-
serie de stratageme sofisticate, compartimentele și etajele operei fiind explorate sistematic și după aceea puse în consonanță: descrierea, explicarea, proiecția speculativă se împletesc. Slavici este examinat într-un orizont comparatist amplu - Preda, Dostoievski, Tolstoi -, care îl situează și îl luminează contrastiv. Biografia e recuperată ca reper în construcția operei, menținându-se o tensiune fructuoasă euristic între creator și insul „care n-a vrut să fie scriitor”. În mare parte prozatorul este și un pretext pentru a trece în revistă evoluția și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288935_a_290264]
-
larg în câteva studii ale lingvistului francez D. Creissels (2004a, 2006, 2007). Autorul arată că noțiunea de ergativitate privește modul de organizare a contrastului între termenii nucleari ai unității frastice, cu observația că nu toate limbile au argumente principale marcate contrastiv. În alinierea acuzativă, P (corespunzător notației O de la Dixon) este unicul rol sintactic principal care are formă distinctă, iar în alinierea ergativă, A are acest statut. Construcțiile intranzitive sunt neomogene. Tipologia alinierii intranzitive examinează posibilele relații între proprietățile termenilor A
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
Béatrice, 1999, "Auxiliaires, langues romanes et grammaticalisation", Langages, 33, 135, p. 33−45. Lamiroy, Béatrice, Nicole Delbecque, 1998, "The Possessive Dative in Romance and Germanic Languages", în: W. Van Belle, W. Van Langendonck (eds.), The Dative, vol. II, Theoretical and Contrastive Studies, Amsterdam, John Benjamins, p. 29−74. Larsen, Thomas W., 1987, "The Syntactic Status of Ergativity in Quiché", Lingua, 71, 33-59. Lazard, Gilbert, 1994, L'actance, [Paris], Presses Universitaires de France. Lazard, Gilbert, 1998, "De la transitivité restreinte à la transitivité
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
2003, "The Ergative Features of Papuan and Austronesian Languages", în Ergatividade na Amazônia, II, Villejuif. Müler, Hans-Peter, 1995, "Ergative Constructions in Early Semitic Languages", Jurnal of Near Eastern Studies, 54, p. 261-271. Muller, Claude, 2002, Les bases de la syntaxe. Syntaxe contrastive Français - Langues voisines, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux. Müller, Gereon, 2009, "Ergativity, Accusativity, and the Order of Merge and Agree", în: K. K. Grohmann (ed.), Exploration of Phase Theory: Features and Arguments, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, p. 269−308
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
caracterizate la început prin dezvoltarea regimurilor reprezentative iar ulterior prin regimuri militaro-bi-rocratice, ce nu vor ceda decît în fața comunizării finale. Cît despre identitățile colective, ce vor urma să apară peste tot, acestea vor purta în mod necesar marca acestor antecedente contrastive, în Vest circumscrise unui principiu de consimțire voluntară relativă, iar în Est în cel al supunerii față de autorități. Enigma Europei Centrale În contextul acestei topografii dualiste generate de divizarea Imperiului Roman, de schisma ortodoxă și catolică, și de cea de-
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
aceea greu de limitat la o singură teorie cu mare grad de aplicabilitate. Așa cum am notat deja, Bergson aduce în discuție și completează perspectiva generală asupra comicului ca manifestare a sentimentului de superioritate. În același fel se poate constata esența contrastivă a teoriei sale în miezul căreia plasează comicul declanșat la perceperea unui ,,efect mecanic placat pe un element viu"6, la descoperirea unei ,,deghizări"7 reale sau posibile, a unei substituții a naturalului prin artificial, a gestului spontan și inimitabil
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
neașteptatului, a cărei depășire provoacă plăcerea care conduce la râs sau surâs. Însă la umor tensiunea este datorată discrepanței dintre realități ale existenței concrete, în timp ce la spirit derivă din disonanțele din domeniul ideilor, puse în lumină prin operațiile de asociere contrastivă, prin paradox sau nonsens. Tendențiozitatea ar fi o altă trăsătură care distinge spiritul de umor, transformându-l într-o satiră în miniatură. O formă specifică de spirit este aforismul care constă, în esență, într-o formulare concisă și pregnantă a
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
caragialienne, tout comme on pourrait dire sur Mihail Sebastian et George-Mihail Zamfirescu. Au cas de tous, nous allons constater qu'on peut identifier certaines constantes caragialiennes au niveau de la typologie, de la thématique ou de l'expression artistique, reprises de manière contrastive et assumées de manière consciente, en vertu d'une " vocation successorale " plus ou moins reconnues, de sorte qu'on puisse souligner la note d'individualité acquise par ces topoi dans les nouveaux contextes littéraires. La pièce Mitică Popescu, de Camil
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
de contrast față de ceva ce n-a trecut de pragul conștiinței. Există așteptări tăcute, sigure, ce sînt atît de înrădăcinate încît pot forma condiția pentru efectul de contrast, condiție la care devenim atenți, poate, abia cînd ne mirăm de fenomenul contrastiv și încercăm să ni-l explicăm. Se întîmplă în acest caz ca și atunci cînd ne mirăm că ceva ni se pare cunoscut și cercetăm după aceea unde și cînd am văzut sau auzit acel lucru. 13. Tipuri de sentiment
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
o pradă// dar cruzimea și riscul nu mă rușinează/ ci mă umplu cu un fel de dibăcie din dragoste/ nu e de mirare: i-aș fi croitorul/ care și legat la ochi îi coase veșmintele” (Poezia). Dintre cei doi termeni contrastivi ai poemului, mai relevant este primul, cel al definiției negative, refulată într-un regim neașteptat de discursiv. Pentru R., poezia implică contururile unei retorici fragile, în sensul în care se sustrage rigidității semnificării de tip diurn/ cert; este heliofobă, evită
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289289_a_290618]
-
li se schițează anatomia - Ileana Mălăncioiu și Dan Laurențiu, Ștefan Aug. Doinaș, A.E. Baconsky și Victoria Ana Tăușan, Liviu Ioan Stoiciu, Mihai Ursachi sau Ioana Ieronim -, analiza se desfășoară în orizonturi de referință ample. Făcând înserieri inedite, depistând afinități contrastive, sugerând simetrii, I. identifică lumile poetice, proiectându-le după aceea în spațiul literar autohton și în cel european. Familiar cu poezia, el nu este mai puțin la curent cu poeticile. Cronicile dedicate eseiștilor și criticilor trădează totdeauna pe comentatorul informat
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287506_a_288835]
-
traductologie est une science qui s'émiette en une constellation de théories et de pratiques de pluș en plus diverses et qui préfère se situer toujours par rapport à une autre discipline théorique, qui est, le plus souvent, la linguistique contrastive ou la stylistique comparée. Dans ce cadre, une approche généralisante de la traduction s'avère être utopique : La situation de la traduction à la croisée des disciplines diverses, leș nombreuses compétences requises des traducteurs, la variété toujours plus grande des genres que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur de la Bible, est préoccupé par la rythmique textuelle), Antoine Berman (préoccupé par la lettre), Jean-René Ladmiral (qui privilégie le sens du texte à traduire), Jacqueline Guillemin-Flescher (qui s'occupe du rapport qui existe entre la traductologie et la linguistique contrastive). La conception d'Henri Meschonnic sur la traduction, que nous avons déjà évoquée, se construit comme un volet de la théorie générale de la littérature, comme une poétique. Elle a comme source la lecture et la traduction de la Bible, la critique de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dichotomie théorie pratique, Antoine Berman préfère y renoncer, pour la remplacer avec expérience réflexion.103 La traduction comme expérience, et la traductologie comme réflexion sur cette expérience s'inscrit également dans l'optique de la revue Palimpsestes.104 Adepte de la linguistique contrastive, Jacqueline Guillemin-Flescher montre qu'il y a, en effet, un écart entre le courant littéraire et le courant linguistique en ce qui concerne la théorie de la traduction, ce qui entraîne des objectifs et des démarches différentes.105 Pour cet auteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'objectif des littéraires est celui de " définir un modèle idéal de traduction "106 (îl s'agit donc d'une visée prescriptive), tandis que la linguistique prend comme objet d'étude le texte traduit (ayant une visée descriptive). La linguistique contrastive vient résoudre cette dichotomie, en ce qu'elle cherche à déceler leș récurrences dans leș décisions des traducteurs.107 Michel Ballard voit dans la traduction " une activité spécifique qui requiert pour son étude une démarche spécifique "108. Și, au début
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au cœur même du langage "148 et que " l'apport de la linguistique à la théorie de la traduction est considérable "149. La traduction pourrait être vue, dans un premier temps, comme un sous-domaine de la linguistique, un sujet de la linguistique/de la stylistique contrastive.150 Pourtant, îl est bien évident que l'activité de traduction n'est pas fondamentalement linguistique : la langue même est linguistique seulement par le contenu mais, du reste, elle est essentiellement sociale, car elle est parlée par des locuteurs qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'expression que celle du contenu "299. La traduisibilité du style, surtout dans le cas des œuvres littéraires, a été mise en question par leș traductologues, qui ont préféré se consacrer plutôt aux recherches dans le domaine de la stylistique contrastive.300 La mise en question de la traduisibilité du style a été encouragée par la complexité de ce phénomène qui est à retrouver dans la structure de surface d'une œuvre (lexique employé, figuralité), mais qui " affecte " aussi la structure de profondeur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]