383 matches
-
grant me that. Besides, hîș picture I will send far and near, that all the kingdom May have due note of hîm; and of my land, Loyal and natural boy, I'll work the means To make thee capable, Enter Cornwall, Regan, and Attendants. CORNWALL: Now now, my noble friend! Since I came hither, Which I can call but now, I have heard strange news. REGAN: If it be true, all vengeance comes too short Which can pursue th' offender. How
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîș picture I will send far and near, that all the kingdom May have due note of hîm; and of my land, Loyal and natural boy, I'll work the means To make thee capable, Enter Cornwall, Regan, and Attendants. CORNWALL: Now now, my noble friend! Since I came hither, Which I can call but now, I have heard strange news. REGAN: If it be true, all vengeance comes too short Which can pursue th' offender. How dost, my lord? GLOUCESTER
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
To have th' expense and waste of hîș revenues. I have this present evening from my sister Been well informed of them, and with such cautions That, if they come to sojourn at my house, I'll not be there. CORNWALL: Nor I, assure thee, Regan. Spre-a te-ndemna s-o vrei." GLOUCESTER: Pervers nemernic! Își neagă scrisu,-a spus? Nu l-am născut nicicînd. (Se aud trîmbițe) Ia! Ducele! Nu știu ce vrea venind. Închide-oi orice port, nu-mi va
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-oi orice port, nu-mi va scăpa; Mi-acordă asta ducele. Iar chipu-i Trimite-oi peste tot, ca-ntreg regatul Să-l știe bine; iar pămîntul meu, Loial și bun copil, mă străduiesc Să poți să-l stăpînești. (Intra Cornwall, Regan și suita) CORNWALL: Cum e, prieten scump? De cînd venii Și pot să spun: acum, prind stranii vești. REGAN: De-s astfel, orice-osîndă nu-i prea grea Spre-a-l bate pe făptaș. Ce faci, milord? GLOUCESTER: Bătrîna-mi inima
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-mi va scăpa; Mi-acordă asta ducele. Iar chipu-i Trimite-oi peste tot, ca-ntreg regatul Să-l știe bine; iar pămîntul meu, Loial și bun copil, mă străduiesc Să poți să-l stăpînești. (Intra Cornwall, Regan și suita) CORNWALL: Cum e, prieten scump? De cînd venii Și pot să spun: acum, prind stranii vești. REGAN: De-s astfel, orice-osîndă nu-i prea grea Spre-a-l bate pe făptaș. Ce faci, milord? GLOUCESTER: Bătrîna-mi inima s-a rupt, s-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
relele-i simțiri; Ei l-au împins s-omoare pe bătrîn, Cu ei să risipească-avutul lui. Aseară sora mea mi-a trimis vești Destule despre ei, și mă previne, Încît, de vin să stea în casa mea, Eu voi lipsi. CORNWALL: Și eu, te-asigur, Regan. Edmund, I hear that you have shown your father A childlike office. EDMUND: It was my duty, șir. GLOUCESTER: He did bewray hîș practice, and received This hurt you see, striving to apprehend hîm. CORNWALL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
CORNWALL: Și eu, te-asigur, Regan. Edmund, I hear that you have shown your father A childlike office. EDMUND: It was my duty, șir. GLOUCESTER: He did bewray hîș practice, and received This hurt you see, striving to apprehend hîm. CORNWALL: Is he pursued? GLOUCESTER: Ay, my good lord. CORNWALL: If he be taken, he shall never more Be feared of doing harm. Make your own purpose, How în my strength you please. For you, Edmund, Whose virtue and obedience doth
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
that you have shown your father A childlike office. EDMUND: It was my duty, șir. GLOUCESTER: He did bewray hîș practice, and received This hurt you see, striving to apprehend hîm. CORNWALL: Is he pursued? GLOUCESTER: Ay, my good lord. CORNWALL: If he be taken, he shall never more Be feared of doing harm. Make your own purpose, How în my strength you please. For you, Edmund, Whose virtue and obedience doth this instant Șo much commend itself, you shall be
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this instant Șo much commend itself, you shall be ours. Natures of such deep trust we shall much need; You we first seize on. EDMUND: I shall serve you, șir. Truly, however else. GLOUCESTER: For hîm I thank your Grace. CORNWALL: You know not why we came to visit you? REGAN: Thus ouț of season, threading dark-eyed night. Occasions, noble Gloucester, of some prize, Wherein we mush have use of your advice. Our father he hath writ, șo hath our sister
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Graces are right welcome. Exeunt. Flourish. Edmund, te-ai arătat, aud, cu tatăl tău Că un fiu bun. EDMUND: Mi-e datoria, șir. GLOUCESTER: I-a dat pe față-urzeala, și-a primit Rană ce-o vezi, luptîndu-se să-l prindă. CORNWALL: E-n urmărire? GLOUCESTER: Da, milord. CORNWALL: Dacă e prins, nu va mai fi nicicînd Temut de-a face rău; fă cum voiești, Îți dau toată puterea. Iar tu, Edmund, A cărui cinste și-ascultare-acum Se-arată-așa de sus, vei fi de-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
te-ai arătat, aud, cu tatăl tău Că un fiu bun. EDMUND: Mi-e datoria, șir. GLOUCESTER: I-a dat pe față-urzeala, și-a primit Rană ce-o vezi, luptîndu-se să-l prindă. CORNWALL: E-n urmărire? GLOUCESTER: Da, milord. CORNWALL: Dacă e prins, nu va mai fi nicicînd Temut de-a face rău; fă cum voiești, Îți dau toată puterea. Iar tu, Edmund, A cărui cinste și-ascultare-acum Se-arată-așa de sus, vei fi de-ai noștri. Firi cu credință-adîncă ne lipsesc
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Îți dau toată puterea. Iar tu, Edmund, A cărui cinste și-ascultare-acum Se-arată-așa de sus, vei fi de-ai noștri. Firi cu credință-adîncă ne lipsesc: Te iau pe tine-ntîi. EDMUND: Te voi sluji Loial, oricum ar fi. GLOUCESTER: În locu-i, mulțumesc. CORNWALL: Nu știi de ce-am venit să te vedem? REGAN: Așa-n netimp, în negrul nopții ochi! Treburi, nobile Gloucester, de mult preț, În care-avem nevoie de-al tău sfat. Tata ne-a scris, precum și sora noastră, De certuri la
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ll șo carbonado your shanks. Draw, you rascal. Come your ways! OSWALD: Help, ho! Murder! Help! KENT: Strike, you slave! Stand, rogue! Stand, you neat slave! Strike! [Beating hîm] OSWALD: Help, ho! Murder, murder! Enter Edmund, with hîș rapier drawn, Cornwall, Regan, Gloucester, Servants. EDMUND: How now? What's the matter? Part! KENT: With you, goodman boy, if you please! Come, I'll flesh, ye, come on, young master. GLOUCESTER: Weapons? Arms? What's the matter here? CORNWALL: Keep peace, upon
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîș rapier drawn, Cornwall, Regan, Gloucester, Servants. EDMUND: How now? What's the matter? Part! KENT: With you, goodman boy, if you please! Come, I'll flesh, ye, come on, young master. GLOUCESTER: Weapons? Arms? What's the matter here? CORNWALL: Keep peace, upon your lives. He dies that strikes again. What is the matter? REGAN: The messengers from our sister and the King. CORNWALL: What is your difference? Speak. OSWALD: I am scarce în breath, my lord. KENT: No marvel
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I'll flesh, ye, come on, young master. GLOUCESTER: Weapons? Arms? What's the matter here? CORNWALL: Keep peace, upon your lives. He dies that strikes again. What is the matter? REGAN: The messengers from our sister and the King. CORNWALL: What is your difference? Speak. OSWALD: I am scarce în breath, my lord. KENT: No marvel, you have șo bestirred your valor. You cowardly rascal, nature disclaims în thee. A tailor made thee. CORNWALL: Thou art a strange fellow. A
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
from our sister and the King. CORNWALL: What is your difference? Speak. OSWALD: I am scarce în breath, my lord. KENT: No marvel, you have șo bestirred your valor. You cowardly rascal, nature disclaims în thee. A tailor made thee. CORNWALL: Thou art a strange fellow. A tailor make a man? KENT: A tailor, șir. A stonecutter or a painter could not have made hîm șo ill, though they had been but two years o' th' trade. CORNWALL: Speak yet, how
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
tailor made thee. CORNWALL: Thou art a strange fellow. A tailor make a man? KENT: A tailor, șir. A stonecutter or a painter could not have made hîm șo ill, though they had been but two years o' th' trade. CORNWALL: Speak yet, how grew your quarrel? OSWALD: This ancient ruffian, șir, whose life I have spared at suit of hîș gray beardKENT: Thou whoreson zed, thou unnecessary letter! My lord, if you will give me leave, I will tread this
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Îl bate) OSWALD: Ajutor! Mă omoară! M-omoară! (Intra Edmund cu sabia în mînă) EDMUND: Ce-nseamnă asta? Despărțiți-vă! (Îi desparte) KENT: Cu tine-acum, flăcău. Hai, dacă-ți place, -am să te dau la carne. Înaintează, maistre tinerel! (Intra Cornwall, Regan, Gloucester și suita) GLOUCESTER: Săbii! Arme! Ce se-ntîmplă-aici? CORNWALL: Vă potoliți, pe viața voastră! -I mort Cine lovește iar! Ce s-a-ntîmplat? REGAN: Trimișii sorei noastre și ai regelui? CORNWALL: Ce diferend aveți? Vorbiți! OSWALD: De-abia-mi trag sufletul , milord. KENT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cu sabia în mînă) EDMUND: Ce-nseamnă asta? Despărțiți-vă! (Îi desparte) KENT: Cu tine-acum, flăcău. Hai, dacă-ți place, -am să te dau la carne. Înaintează, maistre tinerel! (Intra Cornwall, Regan, Gloucester și suita) GLOUCESTER: Săbii! Arme! Ce se-ntîmplă-aici? CORNWALL: Vă potoliți, pe viața voastră! -I mort Cine lovește iar! Ce s-a-ntîmplat? REGAN: Trimișii sorei noastre și ai regelui? CORNWALL: Ce diferend aveți? Vorbiți! OSWALD: De-abia-mi trag sufletul , milord. KENT: Nu-i de mirare,-atît ți-ai îmboldit Curajul, las
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-am să te dau la carne. Înaintează, maistre tinerel! (Intra Cornwall, Regan, Gloucester și suita) GLOUCESTER: Săbii! Arme! Ce se-ntîmplă-aici? CORNWALL: Vă potoliți, pe viața voastră! -I mort Cine lovește iar! Ce s-a-ntîmplat? REGAN: Trimișii sorei noastre și ai regelui? CORNWALL: Ce diferend aveți? Vorbiți! OSWALD: De-abia-mi trag sufletul , milord. KENT: Nu-i de mirare,-atît ți-ai îmboldit Curajul, las mișel. Natură se dezice În tine: de-un croitor făcut ești. CORNWALL: Ciudat mai ești! Un croitor să facă-un
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
s-a-ntîmplat? REGAN: Trimișii sorei noastre și ai regelui? CORNWALL: Ce diferend aveți? Vorbiți! OSWALD: De-abia-mi trag sufletul , milord. KENT: Nu-i de mirare,-atît ți-ai îmboldit Curajul, las mișel. Natură se dezice În tine: de-un croitor făcut ești. CORNWALL: Ciudat mai ești! Un croitor să facă-un om? KENT: Un croitor, șir: un tăietor de piatră sau un pictor n-ar fi putut să-l facă-așa de rău, chiar dacă n-ar fi stat mai mult de două ore
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ești! Un croitor să facă-un om? KENT: Un croitor, șir: un tăietor de piatră sau un pictor n-ar fi putut să-l facă-așa de rău, chiar dacă n-ar fi stat mai mult de două ore la lucru. CORNWALL: Dar spune, cum ajunserăți la ceartă? OSWALD: Mojicul ast bătrîn, șir, cărui viața i-am cruțat-o pentru barba-i sura... KENT: Tu X, fecior de tîrfa, litera fără de noima! Milord, dacă-mi dați voie,-am să-l calc în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sura... KENT: Tu X, fecior de tîrfa, litera fără de noima! Milord, dacă-mi dați voie,-am să-l calc în picioare pe ticălosul into mortar and daub the wall of a jakes with hîm. Spare my gray beard, you wagtail CORNWALL: Peace, sirrah! You beastly knave, know you no reverence? KENT: Yes, șir, but anger hath a privilege. CORNWALL: Why art thou angry? KENT: That such a slave aș this should wear a sword, Who wears no honesty. Such smiling rogues
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
calc în picioare pe ticălosul into mortar and daub the wall of a jakes with hîm. Spare my gray beard, you wagtail CORNWALL: Peace, sirrah! You beastly knave, know you no reverence? KENT: Yes, șir, but anger hath a privilege. CORNWALL: Why art thou angry? KENT: That such a slave aș this should wear a sword, Who wears no honesty. Such smiling rogues aș these, Like rats, oft bîte the holy cords atwain Which are too intrince ț' unloose; smooth every
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of their masters, Knowing nought, like dogs, but following. A plague upon your epileptic visage! Smile you my speeches, aș I were a fool? Goose, if I had you upon Sarum Plain, I'd drive ye cackling home to Camelot. CORNWALL: What, art thou mad, old fellow? GLOUCESTER: How fell you ouț? Say that. KENT: No contraries hold more antipathy Than I and such a knave. CORNWALL: Why dost thou call hîm knave? What is hîș fault? KENT: Hîș countenance likes
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]