385 matches
-
34 coreeană 119, 122, 177, 178, 180, 184, 195, 226, 252, 272, 321, 339 cornică 161, 252, 317, 331 corsicana (corsū) 252, 323 creativitate 33, 34, 35, 36, 47, 65, 99, 126, 127, 131, 356 cree 116, 252, 320, 334 creola 13, 39, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 123, 125, 134, 217, 226, 227, 228, 229, 283, 342, ~ afrikaans 227, ~ arabă 227, 283, 345, ~ asameză 227, ~ engleză 114, 200, 226, 227, 246, 257, 259, 309, 317, 318, 321, 323, 324
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
319, 320, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 328, 329, 331, 332, 333, 335, 336, 337, 338, 339, 344, 345, 346, 356, 361, ~ comună 36, ~ medie 262, ~ modernă 64, 65, 66, 101, 112, 262, ~ pariziana 66, ~ veche 143, 261, 346, creola ~ 113, 114, 115, 227, 228, 229, 253, 262, 300, 322, 323, 324, 328, 331, 332, 333, dialect francez 262, 313, pidgin cu baza ~ 226, 228 francică 262 franco-provensală 262, 289 frază 64, 67, 77, 78, 79, 93, 95, 189, 201
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
308, ~ comună 34, 42, 90, 104, 105, 106, 111, 135, 137, 138, 140, 151, 153, 162, 164, 169, 176, 195, 207, 208, 209, 232, 239, 248, 249, 266, 271, 303, 351, ~ comunitară 106, ~ construită 20, 109, 230, 232, 259, 288, ~ creola 13, 39, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 123, 125, 134, 217, 226, 227, 228, 229, 283, 342, ~ cu flexiune 57, 58, 77, 101, ~ de bază 115, ~ de lucru 109, 344, 345, ~ endocentrică 98, ~ endogena 106, ~ ergativ-acuzativă 204, ~ ergativă 56
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
147, 148, 151, 154, 155, 194, 227, 228, 263, 270, 277, 280, 291, 294, 305, 308, 317, 318, 319, 320, 324, 327, 328, 331, 333, 334, 335, 336, 339, 344, 345, 346, ~ braziliană 87, 294, ~ nouă 294, ~ veche 228, 294, creola ~ 113, 114, 115, 227, 291, 294, 320, 324, 335, 336, galaico-~ 263, indo-~ 227, iudeo~ 294, spaniolo-~ 227 postpoziție 98, 155, 176, 178, 206, 237, 238, 295 postpunere 71, 118 pragmatică 25, 26, context pragmatic 195, registru (stil) discursiv-pragmatic 195
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
291, 295, 305, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 328, 329, 330, 331, 332, 334, 337, 339, 344, 345, 346, 355, 356, ~ arhaica 305, ~ clasică 305, ~ colocviala din Gibraltar (llanito) 323, ~ medievală 272, ~ primitivă 305, castiliana veche 272, creola ~ 114, 227, 228, 250, 291, 305,324, iudeo-~ (ladino, judesmo/djudezmo) 115, 117, 149, 269, 272, 305, 326 spiranta velara X 120 Sprachbund 116, 117 standardizare 114 stil 29, ~ de limbă 29, 34, 35, 38, ~ discursiv-pragmatic 195 stilistic 195, registru
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
fazele incipiente ale limbilor romanice și latină; germană vorbită și germană literară în Elveția; variantele dhimotiki și katharévusa ale limbii grecești; arabă vorbită și arabă literară în lumea arabă; varianta uzuală și cea cu prestigiu a limbii tamil; o limbă creola și limba din care provine etc., utilizate în paralel în aceeași comunitate lingvistică" (2006: 58). 339 Umberto Eco, În căutarea limbii perfecte, traducere din limba italiană de Dragoș Cojocaru, Editura Polirom, Iași, 2002, p. 207. 340 Cf. Wald; Slușanschi, op.
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
World, Ediția a XVII-a, SIL Internațional, Dallas, Texas, 2014.Versiune online: http://www.ethnologue.com. (Summary by language status). 359 Malteza este singura limba semitica din Uniunea Europeană. Unii lingviști o considera un dialect al arabei magrebiene, alții o formă creola a arabei sau o limbă mixtă. Cei mai mulți specialiști o consideră o limbă semitica din marea familie afro-asiatică (origine arabă + superstraturile italian sicilian și, în mai mică măsură, francez). 360 Luxemburgheza este considerată de mulți lingviști doar un dialect al limbii
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Acolo unde populația autohtonă se găsea într-o stare de mare înapoiere economică și culturală, cu o limbă maternă rudimentară, idiomurile europene învățate de indigeni au suferit modificări atît de profunde încît sînt aproape de nerecunoscut. Astfel au luat naștere limbile creole, care nu sînt pro-dusul unui amestec dintre limbile europene și cele autohtone, ci sînt limbi romanice sau germanice transformate în mintea și în vorbirea populațiilor care nu și le-au putut însuși decît în funcție de constituția lor psihică, de inteligența lor
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și de alți factori. Astfel de limbi s-au creat pe continentele african, american și asiatic, pornind de la spaniolă, de la portugheză, de la franceză și de la engleză, astfel încît pentru fiecare dintre aceste limbi europene s-au realizat mai multe variante creole. Fiind cea mai răspîndită limbă europeană, engleza are cele mai multe limbi derivate, formate în urma însușirii acestei limbi de vorbitori ai unor idiomuri de pe alte continente, în perioada expansiunii maritime, comerciale și coloniale britanice. Ansamblul de limbi creole cu bază engleză cuprinde
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
realizat mai multe variante creole. Fiind cea mai răspîndită limbă europeană, engleza are cele mai multe limbi derivate, formate în urma însușirii acestei limbi de vorbitori ai unor idiomuri de pe alte continente, în perioada expansiunii maritime, comerciale și coloniale britanice. Ansamblul de limbi creole cu bază engleză cuprinde idiomuri de pe toate continentele, unele dintre ele înrudite, astfel încît grupul atlantic, format începînd cu secolul al XVII-lea și specific populațiilor africane duse în America de Nord, este înrudit cu grupul african, caracteristic sclavilor care s-au
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
întors în Africa. Cu toate acestea, lipsa de unitate este trăsătura în cazul acestor grupuri, deoarece lipsa unor aspecte literare și existența vorbitorilor în grupuri mici și la distanțe mari între ele nu pot oferi condițiile unificării. Pe lîngă aceasta, creolele cu bază engleză suferă în cele mai multe zone un intens proces de decreolizare, prin promovarea englezei propriu-zise în școală și în mass-media. În cele două grupuri, atlantic și african, se cuprind prin urmare mai multe limbi creole, dintre care mai cunoscute
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
unificării. Pe lîngă aceasta, creolele cu bază engleză suferă în cele mai multe zone un intens proces de decreolizare, prin promovarea englezei propriu-zise în școală și în mass-media. În cele două grupuri, atlantic și african, se cuprind prin urmare mai multe limbi creole, dintre care mai cunoscute sînt antiguana (în insula Antigua), barbadiana (în statul Barba-dos), belizeana (în statul Belize), bongo talk (în insula Jamaica; în curs de decreolizare), bouriki sau banana English (în statul Trinidad-Tobago), creolese (în Republica Guyana), gullah (în Florida
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de decreolizare), bouriki sau banana English (în statul Trinidad-Tobago), creolese (în Republica Guyana), gullah (în Florida și Carolina de Sud din S.U.A.), krio (în statul african Gambia), liberiana (în statul Liberia), porto (în Guineea Ecuatorială). Un al treilea grup de limbi creole cu bază engleză este constituit din variante vorbite în state insulare din zona oceanului Pacific: neomelaneziana (în statul Pa-pua-Noua Guinee), norfolkeza (în Insulele Norfolk [΄n(:fək]) și pitcairneza (în Arhipelagul Pitcairn [΄pitkεən]). Limbile creole cu bază spaniolă sînt vorbite în
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Un al treilea grup de limbi creole cu bază engleză este constituit din variante vorbite în state insulare din zona oceanului Pacific: neomelaneziana (în statul Pa-pua-Noua Guinee), norfolkeza (în Insulele Norfolk [΄n(:fək]) și pitcairneza (în Arhipelagul Pitcairn [΄pitkεən]). Limbile creole cu bază spaniolă sînt vorbite în zona americană, papiamentu sau negro-spaniola (în Antilele Olandeze, Columbia, Venezuela), și în zona estasiatică, malaio-spaniola (în Filipine). Dintre acestea, numai papiamentu are un aspect literar, folosit în literatură și în presă. Variantele creole cu bază
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
pitkεən]). Limbile creole cu bază spaniolă sînt vorbite în zona americană, papiamentu sau negro-spaniola (în Antilele Olandeze, Columbia, Venezuela), și în zona estasiatică, malaio-spaniola (în Filipine). Dintre acestea, numai papiamentu are un aspect literar, folosit în literatură și în presă. Variantele creole cu bază portugheză sînt mai numeroase și mai puțin unitare decît cele spaniole, o extindere mai mare avînd negro-portugheza sau afro-portugheza, vorbită în state precum Gui-neea-Bissau, Republica Capul Verde și Săo Tomé e Principe. Pe continentul asiatic se vorbesc malayo-portugheza (în
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Pe continentul asiatic se vorbesc malayo-portugheza (în Mala-ysia), indoportugheza (pe coasta de vest a Indiei și în Sri Lanka) și sino-portugheza (în fosta provincie Macao). Dintre acestea, afro-portugheza are cea mai mare vitalitate, fiind în unele state limbă națională. Dacă varietățile creole portugheze sînt bine delimitate, cele două grupuri cu bază franceză, cel american și cel indian, sînt reciproc inteligibile, dar neinteligibile cu franceza. Grupul american sau negro-franceza se folosește de foștii sclavi din Louisiana (S.U.A.), din Martinica, Haïti, Guyana Franceză și
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în vreme ce grupul indian este reprezentat de anamito-franceza vorbită în grupuri de insule precum Mauritius, Réunion și Seychelles [se΄(εl]. Unele dintre aceste teritorii au intrat însă în secolul al XIX-lea în zona de influență a limbii engleze, încît folosirea creolei franceze este în declin. De altfel, toate varietățile creole cu bază franceză sînt numai limbi ale conversației cotidiene, fără a-și fi creat un aspect literar, și numai parțial în unele teritorii au utilizare în viața publică, în tipărituri și
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
grupuri de insule precum Mauritius, Réunion și Seychelles [se΄(εl]. Unele dintre aceste teritorii au intrat însă în secolul al XIX-lea în zona de influență a limbii engleze, încît folosirea creolei franceze este în declin. De altfel, toate varietățile creole cu bază franceză sînt numai limbi ale conversației cotidiene, fără a-și fi creat un aspect literar, și numai parțial în unele teritorii au utilizare în viața publică, în tipărituri și în învățămîntul elementar. Un alt tip de limbi derivate
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
creștea de la o zi la alta. Prezența ei aducea întotdeauna o liniște și o stare de bine. Visul lui Nicky avut cu ani în urmă era ca într-o zi să se plimbe pe motocicletă, să se căsătorească cu o creolă cu ochii verzi, iar când va fi bătrân să meargă într-o caleașcă trasă de caii albi. Pe mulți nu a reușit să îi întreacă în afaceri, dar în dragoste era sigur. Când Nicky îi făcuse cunoștință cu Carlina, ea
Ultima zvâcnire by Ica Grasu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91717_a_93177]
-
Mihaela Mițelea I.AlexandraElena Mocanu I.RobertCiprian Munteanu L.Andreea Mădălina Noea D.Ana-Maria Oțet S.Mihaela Pîrvan V.Georgiana Prepelița I.Sânziana Rusu C.Ramona Maria Samson D.Cristina Alecsandra Sfetcu D.RamonaAlina Simon George Octavian Șerban I.Iulia Creola Turcu Ctin Alină Zurba N.Diana-Elena Molă A.Oana-Cristina Catalogul clasei a XIIa Filo.1;Registru matricol 251 I,f.123202. Clasa a XII-a Filo 2 Andone G.Bogdan Antoniu C.ClaudiaMaria Avarvarei A.Alexandru-Gabriel Biru C.Anca-Mariana Biru
Colegiul Naţional "Cuza Vodă" din Huşi : 95 de ani de învăţământ liceal by Costin Clit () [Corola-publishinghouse/Memoirs/643_a_1320]
-
știi, fiecare operație e ceva nou. Tac și mănînc în liniște, aruncîndu-mi din cînd în cînd privirea spre Livia: îmbrăcată în capotul ei albastru, lung, cu guler mare, alb, cu părul tăiat pînă deasupra umerilor, cu ochi negri, rotunzi, față creolă, buze pline, fără să fie cărnoase, bine conturate și o dantură albă, lucrată cu migală și pricepere, pare o adevărată prințesă. Dacă închid ochii pentru o clipă, lesne îmi pot imagina fetița strunită pas cu pas de părinți, educată de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1531_a_2829]
-
slab", cam încurca uneori așternuturile, așa că... cine știe! Bref, fără arbore genealogic și expertiză ADN, am obținut aprobarea pentru două burse și m-am trezit cu cele două beizadele la București. Erau frumoase foc și aveau aerul acela dulce al creolelor. Spre părerea mea de rău, au fost repartizate, nu știu din ce considerente, la Timișoara. Cam după șase luni mi s-a comunicat de la rectorat că una din copile greșise "obiectul de studiu" și era pe cale de a asigura descendența
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
cu coada unui armăsar sălbatic“). „Am avut privilegiul“, i-a explicat mai târziu Maurice Louisei ca Între călăreți, „să-i fiu de folos Doñei Isidora, salvând-o odată de niște indieni necuviincioși“. „Un mic serviciu, Îi spui dumneata!“ exclamă tânăra creolă. „Un bărbat care face atâtea pentru mine!...“ „Tu ce-ai face pentru el?“ Întrebă Maurice nerăbdător. Pardieu! L-aș iubi!“ „ Atunci mi-aș da jumătate din viață ca să te văd În mâinile Pisicii Sălbatice și a tovarășilor lui beți - și
Vorbește, memorie by Vladimir Nabokov () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2082_a_3407]
-
mele - și mi-am dat seama imediat că totul se terminase, că o pierdusem, că n-o voi ierta niciodată pentru că zâmbea atât de nerușinat, cânta atât de tare și se travestea atât de ridicol, neavând nimic din farmecul „mândrelor creole“ nici din cel al „dubioaselor señoritas“. Desigur că n-am putut Înceta definitiv să mă gândesc la ea, dar șocul acela părea să fi declanșat În mine un proces de inducție, căci am observat curând că orice evocare a formei
Vorbește, memorie by Vladimir Nabokov () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2082_a_3407]
-
slab", cam încurca uneori așternuturile, așa că... cine știe! Bref, fără arbore genealogic și expertiză ADN, am obținut aprobarea pentru două burse și m-am trezit cu cele două beizadele la București. Erau frumoase foc și aveau aerul acela dulce al creolelor. Spre părerea mea de rău, au fost repartizate, nu știu din ce considerente, la Timișoara. Cam după șase luni mi s-a comunicat de la rectorat că una din copile greșise "obiectul de studiu" și era pe cale de a asigura descendența
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]