303 matches
-
stabile. Mutați cursorul pe limbile de sus pentru a vedea ce reprezintă. (În legătură cu săgețile: pe linia Bască, coloana es, avem →, ceea ce înseamnă că există un dicționar Bască→Spaniolă. pe linia Catalană, coloana eo, avem ←, ceea ce înseamnă că există un dicționar Esperanto→Catalană pe linia Asturiană, coloana es, avem ⇄, ceea ce înseamnă că există un dicționar Spaniolă→Asturiană și unul Spaniolă→Asturiană)
Apertium () [Corola-website/Science/312195_a_313524]
-
limbi. Astăzi se estimează că mai sunt aproximativ 20 de persoane care vorbesc această limbă. Volapük a fost înlocuită la sfârșitul secolului XIX și începutul secolului XX de limbi mult mai simple și mai ușor de învățat cum ar fi esperanto sau latino sine flexione. Schleyer a publicat în mai 1879 o primă schiță a Volapük în "Sionsharfe", o publicație catolică la care era redactor. A urmat în 1880 o carte în limba germană. Schleyer nu a scris nicio carte despre
Volapük () [Corola-website/Science/310223_a_311552]
-
Aceasta a dus la o scindare prin care o mare parte din membrii academiei au renunțat la volapük in favoarea idiomului neutru și a altor noi proiecte de limbi artificiale. O altă cauză a declinului volapük a fost ascensiunea limbii esperanto. În 1887 a fost publicată prima carte de esperanto ""Unua Libro"". Deoarece limba era mai ușor de învățat, multe cluburi de volapük au devenit cluburi de esperanto. După 1920 Arie de Jong, cu acordul liderilor puținilor vorbitori de volapük rămași
Volapük () [Corola-website/Science/310223_a_311552]
-
mare parte din membrii academiei au renunțat la volapük in favoarea idiomului neutru și a altor noi proiecte de limbi artificiale. O altă cauză a declinului volapük a fost ascensiunea limbii esperanto. În 1887 a fost publicată prima carte de esperanto ""Unua Libro"". Deoarece limba era mai ușor de învățat, multe cluburi de volapük au devenit cluburi de esperanto. După 1920 Arie de Jong, cu acordul liderilor puținilor vorbitori de volapük rămași, a făcut o revizie a volapük ce a fost
Volapük () [Corola-website/Science/310223_a_311552]
-
de limbi artificiale. O altă cauză a declinului volapük a fost ascensiunea limbii esperanto. În 1887 a fost publicată prima carte de esperanto ""Unua Libro"". Deoarece limba era mai ușor de învățat, multe cluburi de volapük au devenit cluburi de esperanto. După 1920 Arie de Jong, cu acordul liderilor puținilor vorbitori de volapük rămași, a făcut o revizie a volapük ce a fost publicată în 1931. De Jong a simplificat gramatica, eliminând unele forme verbale rar utilizate și unele terminații pronominale
Volapük () [Corola-website/Science/310223_a_311552]
-
fost înființată în 1985 în prezența șefilor statului ("Căpitani Reggenti" = căpitanii guvernanți). Academia are cinci limbe oficiale și următoarele nume: În cadrul AIS, dizertațiile trebuie prezentate într-o formă bilingva; una dintre cele două limbi trebuie să fie obligatoriu limba internațională esperanto (numită și "ILo" = "internacia lingvo"). Academia și Universitatea Lucian Blaga (ULBS) au un contract de cooperare academic, și profesorii academiei contribuie la învățământul ULBS. Sesiunile academiei în România (16 până în 2007) au fost realizate la ULBS. La sesiunile din România
Academia Internațională de Științe San Marino () [Corola-website/Science/310797_a_312126]
-
Vermelho( Râul Roșu) , expunând amintiri din viața de cuplu a scriitorilor. Muncă lui Jorge a fost publicată în 55 de țări, si tradusă în 49 de limbi: albaneză, arabă, armeana, azera, bulgară, catalana, chineză, coreeană, croată, daneză, slovaca, slovenă, spaniolă, Esperanto, estoniana, finlandeză , franceza, Galiciana, georgiana, greacă, Guarani, ebraică, maghiară, idiș, engleză, islandeza, italiană, japoneză, letona, lituaniana, macedoneană, moldoveneasca, mongola, norvegiană, persana, poloneză, română, rusă (dar și trei în braille), sârbă, suedeză, thailandeza, cehă, turcă, turkmena, ucraineană și vietnameza.
Jorge Amado () [Corola-website/Science/309899_a_311228]
-
celei de-a 50-a aniversări a morții sale. Sunt expuse acolo câteva manuscrise și unele lucruri personale care nu au fost distruse în bombardamentului orașului în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Miyazawa a fost interesat și în limba esperanto. Numele fictiv ce apare în operele sale, "Ihatov" (sau "Ihatovo"), a fost construit din numele "Iwate" ("Ihate" după scrierea veche) în stil esperanto. Pe lângă operele menționate mai sus, trebuiesc menționate: O poezie a lui pe care o știu practic toți
Kenji Miyazawa () [Corola-website/Science/309409_a_310738]
-
în bombardamentului orașului în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Miyazawa a fost interesat și în limba esperanto. Numele fictiv ce apare în operele sale, "Ihatov" (sau "Ihatovo"), a fost construit din numele "Iwate" ("Ihate" după scrierea veche) în stil esperanto. Pe lângă operele menționate mai sus, trebuiesc menționate: O poezie a lui pe care o știu practic toți japonezii este Ame ni mo makezu ( Nu mă voi lăsa intimidat de vânt).
Kenji Miyazawa () [Corola-website/Science/309409_a_310738]
-
lui Dion au apanajul incisivității, dar și al expresiei estetice, dând echilibru materialelor tipărite. Ion Butnaru Grafician al tranșeelor și al arsenalelor, Dion vine la o tribuna încununată cu lauri, vorbind la milioane de microfoane cu grafitul sau, o limbă esperanto a păcii și a comuniunii umane. În anii sumbrii ai comunismului, Dion, cu spiritul sau ascuțit și cu lucrările sale a zgâriat subtil dictatură. George Stâncă Ironic, malițios, inteligent, Dion ne apare că un moralist cu o determinare precisă decât
Daniel Ionescu-Dion () [Corola-website/Science/309425_a_310754]
-
încetarea ostilităților. Discursul controversat al lui Chaplin ar fi putut contribui la încetarea războiului, dacă statele beligerante l-ar fi luat în serios. Semnele făcute de jandarmi pe vitrinele magazinelor populației evreiești din Ghetou sunt scrise în film în limba Esperanto, o limbă pe care Hitler a condamnat-o ca fiind creată de către evrei.
Dictatorul (film din 1940) () [Corola-website/Science/305080_a_306409]
-
înțelese de alți vorbitori ai limbii germane standard, așa-numita Hochdeutsch. Majoritatea limbilor au evoluat pe cale naturală din "proto-limbi" care reprezintă strămoșul comun al acelor limbi, aparținând aceleiași familii de limbi (de exemplu limbile indo-europene). Există și limbi artificiale, precum esperanto care au fost create pentru a fi ușor de învățat și utilizate ca a doua limbă. Anumiți lingviști, precum J.R.R. Tolkien, au creat limbi fantastice, deseori doar cu scop literar. Una din limbile lui Tolkien se numește quenya și include
Limbă (comunicare) () [Corola-website/Science/306002_a_307331]
-
este tradiția literară a Poloniei. Literatura poloneză a fost scrisă în limba poloneză, deși alte limbi, folosite în Polonia de-a lungul secolelor au contribuit, de asemenea, la tradiții literare poloneze, inclusiv limbile latină, idiș, lituaniană, ucraineană, belarusă, germană și esperanto. Cei mai mulți polonezi sunt creștini, majoritatea aparținând Bisericii Romano-Catolice.
Polonezi () [Corola-website/Science/305998_a_307327]
-
limbi străine foarte repede. A reușit să învețe limba islandeză, cât să poată discuta într-o emisiune la o televiziune islandeză, în numai 5 zile. Acesta vorbește fluent 10 limbi: engleza, franceza, finlandeza, germana, spaniola, lituaniana, româna, islandeza, galeza și esperanto.
Daniel Tammet () [Corola-website/Science/318403_a_319732]
-
pentru o varietate de activități de prelucrare a limbilor naturale cum ar fi traducerile automate. Datele Tatoeba au fost utilizate pentru treebanking în Japoneză. , traducere automată, și în cadrul dicționarului online Japonez-Englez WWWJDIC. Conținut selectat din Tatoeba - 83.932 fraze în Esperanto împreună cu toate traducerile lor în alte limbi - a apărut în ediția a treia a DVD-ului multilingv "Esperanto Elektronike" ("Esperanto electronic") publicat în 6.000 de copii de către E@I în luna iulie 2011.
Tatoeba () [Corola-website/Science/323977_a_325306]
-
fost utilizate pentru treebanking în Japoneză. , traducere automată, și în cadrul dicționarului online Japonez-Englez WWWJDIC. Conținut selectat din Tatoeba - 83.932 fraze în Esperanto împreună cu toate traducerile lor în alte limbi - a apărut în ediția a treia a DVD-ului multilingv "Esperanto Elektronike" ("Esperanto electronic") publicat în 6.000 de copii de către E@I în luna iulie 2011.
Tatoeba () [Corola-website/Science/323977_a_325306]
-
pentru treebanking în Japoneză. , traducere automată, și în cadrul dicționarului online Japonez-Englez WWWJDIC. Conținut selectat din Tatoeba - 83.932 fraze în Esperanto împreună cu toate traducerile lor în alte limbi - a apărut în ediția a treia a DVD-ului multilingv "Esperanto Elektronike" ("Esperanto electronic") publicat în 6.000 de copii de către E@I în luna iulie 2011.
Tatoeba () [Corola-website/Science/323977_a_325306]
-
(în română: "Caravela") este, potrivit subtitlului său, o "Revistă literară esperantistă de literatură portugheză", dar de fapt este o publicație generală de cultură, în limba esperanto. Revista a fost fondată de Joăo José Santos (Ĝoano) în orașul portughez Estremoz în octombrie 2007. Revista apare de șase ori pe an, mai întâi în Internet și apoi pe hârtie. La această revistă colaborează esperantiști cunoscuți în toată lumea. În
La Karavelo () [Corola-website/Science/317861_a_319190]
-
de conținut, gramatică, stil și vocabular. Pentru orbi: Vă invităm să colaborați pentru a îmbunătăți condițiile de lectură a revistei La Karavelo de către orbi. Site-ul revistei LK are o pagină pentru orbi vorbitori de portugheză care sunt interesați de esperanto, la adresa: http://www.lakaravelo.com/cegos.html Reproducerea sau traducerea textelor din La Karavelo: Doar după obținerea permisiunii scrise a directorului revistei LK, fără schimbări și indicând sursa: Exemplu: «Din revista La Karavelo, nr. 9». Trimiteți o copie la revista
La Karavelo () [Corola-website/Science/317861_a_319190]
-
fluviului Orinoco - s-a retras pe continentul sud-american după decesul soției sale, devenind preot și consacrându-și viața operelor de caritate creștină și evanghelizării indigenilor. El a devenit părintele Espérante - joc de cuvinte făcut de Jules Verne pornind de la limba esperanto, pe care a învățat-o către sfârșitul vieții și care se dorea un limbaj universal al omenirii, întocmai ca și credința predicată de preot indigenilor sud-americani. În nuvela "Contele de Chanteleine", personajul care dă titlul operei devine preot după o
Familia fără nume () [Corola-website/Science/321316_a_322645]
-
descris examenul medico-legal al unui schelet. Michel Verne a descris un dispozitiv ce permitea declanșarea ploii într-o regiune semideșertică, dispozitiv aparținând domeniului științifico-fantastic chiar și astăzi. Jules Verne a dorit să folosească această carte pentru a face elogiul limbii esperanto ca un limbaj universal. Fiul său va păstra ideea unui oraș (Blackland) în care sunt vorbite mai multe limbi, dar nu va face nicio aluzie la esperanto. În iulie 1903, când a început să scrie acest roman pe baza unei
Uimitoarea aventură a misiunii Barsac () [Corola-website/Science/321332_a_322661]
-
Jules Verne a dorit să folosească această carte pentru a face elogiul limbii esperanto ca un limbaj universal. Fiul său va păstra ideea unui oraș (Blackland) în care sunt vorbite mai multe limbi, dar nu va face nicio aluzie la esperanto. În iulie 1903, când a început să scrie acest roman pe baza unei scenariu detaliat, Jules Verne a plasat acțiunea în Congo. După ce presa, în iulie și august 1903, urmându-l pe Edmund Dene Morel, s-a făcut ecoul abuzurilor
Uimitoarea aventură a misiunii Barsac () [Corola-website/Science/321332_a_322661]
-
studia agronomia la Universitatea Toulouse, în Franța, Acolo ea s-a îndrăgostit de Mihael Bernstein, inginer evreu, de care vorbește în poezia Zemer nugge (Cântec trist) "התשמע קולי, רחוקי שלי?".(auzi-va glasul meu...?). De la el ea a învățat limba esperanto și o vreme obișnuia să insereze în scrisorile ei cuvinte din această limbă. Dupa ce a absolvit facultatea, nu a reușit să se întoarcă imediat în Palestina, din cauza izbucnirii Primului Război Mondial. Între timp, ea a revenit în Rusia, unde a stat
Rahel Bluwstein () [Corola-website/Science/327502_a_328831]
-
(spaniolă: "El laberinto del fauno", cu sensul de "Labirintul lui Faun") este un film mexicano-spaniol în genul fantezie neagră regizat de Guillermo del Toro. A fost produs și distribuit de Esperanto Films. Filmul a avut premiera la Festivalul de Film de la Cannes din 2006. Del Toro a declarat că el consideră povestea filmului ca fiind o parabolă -influențată de basme- și care se adresează și continuă teme din filmul său anterior
Labirintul lui Pan () [Corola-website/Science/323881_a_325210]
-
la operă lui Vassalli "Motti, Aforismi e Proverbii Maltesi" ("Cuvinte, aforisme și proverbe malteze") a fost publicată că "Għajdun il-Għaqal, Kliem il-Għerf u Qwiel Maltin". În 2007, traducerea operei sale "Il-Ħolma Maltija" ("La Malta Revo") a reprezentat Malta în Colecția Esperanto de opere literare clasice publicate de Books Mondial din New York. În 2008, românul sau "Il-Gaġġa" a fost publicat pentru a cincea oară. În 2009, Sammut a prezentat o reinterpretare revoluționară a poemului lui Pietru Caxaro „Xidew il-qada" (cunoscutși că "Îl
Frans Sammut () [Corola-website/Science/323062_a_324391]