30,880 matches
-
4: Citim de data aceasta normal textul cronometrându-ne și comparând viteza de citire cu cea de la prima citire. Temă Timp de 15 minute aplicăm aceste tehnici și exerciții asupra unui text, sau mai multor texte dintr-o carte cu fonturi destul de mari și scris lizibil. Până acum am descoperit că putem reduce regresia și chiar să o eliminăm. Ar trebui să fi rezolvat și din problemele legate de citirea cuvânt cu cuvânt, încă mai sunt probleme de subvocalizare, dar acestea
Manual de citire rapidă by Silviu Vasile () [Corola-publishinghouse/Science/1653_a_2984]
-
6: De data aceasta citim normal textul cronometrându-ne și comparând viteza de citire cu cea de la prima citire. Temă Timp de 15 minute aplicăm aceste tehnici și exerciții asupra unui text, sau mai multor texte dintr-o carte cu fonturi destul de mari și scris lizibil. Se face pauză în care ne odihnim ochii. Folosim exercițiul de frecare a palmelor și așezarea lor pe ochi și exerciții de respirație timp de 5 minute. Chiar dacă nu ni se pare chiar atât de
Manual de citire rapidă by Silviu Vasile () [Corola-publishinghouse/Science/1653_a_2981]
-
5: Citim de data aceasta normal textul cronometrându-ne și comparând viteza de citire cu cea de la prima citire. Temă Timp de 15 minute aplicăm aceste tehnici și exerciții asupra unui text, sau mai multor texte dintr-o carte cu fonturi destul de mari și scris lizibil. Scanarea vizuală ne permite să trecem cu privirea peste exercițiile în care am avut cuvintele doar pe o singură coloană. Identificam cuvintele cheie și citim rândul care ni se pare că transmite mai multă informație
Manual de citire rapidă by Silviu Vasile () [Corola-publishinghouse/Science/1653_a_2985]
-
4: Citim de data aceasta normal textul cronometrându-ne și comparând viteza de citire cu cea de la prima citire. Temă Timp de 15 minute aplicăm aceste tehnici și exerciții asupra unui text, sau mai multor texte dintr-o carte cu fonturi destul de mari și scris lizibil. Acest exercițiu este foarte important pentru a mări câmpul vizual, el combină două tehnici, aceea de a citi câte două sau trei cuvinte deodată dar și aceea de a muta privirea de la începutul la sfârșitul
Manual de citire rapidă by Silviu Vasile () [Corola-publishinghouse/Science/1653_a_2983]
-
5: De data aceasta citim normal textul cronometrându-ne și comparând viteza de citire cu cea de la prima citire. Temă Timp de 20-25 minute aplicăm aceste tehnici și exerciții asupra unui text, sau mai multor texte dintr-o carte cu fonturi destul de mari și scris lizibil. Se face pauză în care ne odihnim ochii. Folosim exercițiul de frecare a palmelor și așezarea lor pe ochi și exerciții de respirație timp de 5 minute.
Manual de citire rapidă by Silviu Vasile () [Corola-publishinghouse/Science/1653_a_2979]
-
în cursul nostru de citire rapidă, ele având scopul de a înțelege și memora mult mai ușor un text. Exercițiul 1 Vom alege trei cărți diferite din trei domenii diferite. Modalitatea de a alege cartea este foarte simplă. Carte cu fonturi mai mari, fără prea multe desene sau imagini, care se poate deschide ușor și care să rămână deschisă pe masă pentru a putea da paginile. Domeniile pot fi spre exemplu: tehnic, medical și literatură. Vom citi dinamic câte 2 pagini
Manual de citire rapidă by Silviu Vasile () [Corola-publishinghouse/Science/1653_a_2987]
-
valențe instrumentale, în condițiile în care copiii află/își fixează repere precum: deschiderea unei cărți, diferențierea elementelor acesteia (copertă file), darea filelor, paginația unei publicații, utilizarea unui semn de carte, diferențierea imaginilor de pasajele scrise, corespondența acestora, diferențierea culorilor, formelor, fonturilor, caracterelor etc. ( Chiar la nivelul etapei preșcolare, copiii pot fi familiarizați cu diferite tipuri de ,,lectură": lectura mintală (în gând) a imaginilor/semnelor/simbolurilor din anumite publicații urmată, cel mai frecvent, de o conversație ,,explicativă"; lectura demonstrativă realizată de către educator
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
I, patru-cinci pentru nivelul II), cu structuri ri(t)mate, așadar cu o muzicalitate care să faciliteze decodarea, receptarea și, cu precădere, apropierea copiilor de frumusețea textului literar și a lecturii, în general, cu pasaje preponderent narative și dialogate, cu font mare de obicei în tipărirea textului scris, cu imagini sugestive corespunzătoare secvențelor acestuia, cu o cromatică atractivă etc. (cartea însăși trebuie să fie atractivă pentru copii prin dimensiuni, cromatică, ilustrații etc.). Accesibilizarea implică procesul prin care un text, considerat neadecvat
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
Marcarea laser este flexibilă, putând fi marcate categorii largi de materiale și componente, prin selectarea unui fascicul laser corespunzător. Mișcarea acestuia, controlată numeric, conferă oportunitatea creării marcajelor direct din imagini generate pe computer, într-o varietate nelimitată de forme și fonturi [35]. Pot fi marcate zone cu acces dificil, ca de altfel și piese în mișcare. Caracterele marcate cu laser prezintă un contrast uniform, o bună rezistență, rezoluție înaltă și durabilitate ridicată. Marcarea laser este un proces curat. Nu sunt utilizate
MARCAREA PRIN MICROPERCUŢIE ŞI CU FASCICUL LASER A UNOR MATERIALE by ŞTEFAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1607_a_2906]
-
pe produs. Nu apare deformarea materialului și nici uzura dispozitivelor, deoarece aceasta este un proces non-contact, ce implică niveluri reduse de putere. Productivitatea este ridicată comparativ cu procesele convenționale, în special pentru producția de serie mică; modificările de caractere și fonturi se realizează direct din aplicațiile software asociate. Un sistem de marcare cu laser este facil de integrat în cadrul liniilor de producție, cu volum și viteză ridicate. Investiția inițiala este mare, dar, comparativ cu operațiunile convenționale de marcare, costurile de funcționare
MARCAREA PRIN MICROPERCUŢIE ŞI CU FASCICUL LASER A UNOR MATERIALE by ŞTEFAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1607_a_2906]
-
către oglinzi; trece printr-o lentilă și este focalizat pe piesa de lucru (Fig. 1.17). Poate fi trasată orice imagine folosind o programare corespunzătoare. Sistemele de control sunt echipate cu software-ul aferent, conferind flexibilitate marcării unei varietăți de fonturi. Calitatea marcării este ridicată, dar procesul este mai lent decât metoda cu măști. Elementele optice complexe și ecranarea necesară majorează costurile sistemului. Laserii Nd:YAG sunt utilizați în modul cu emisie continuă sau modulată-Q, având în vedere că liniile înguste
MARCAREA PRIN MICROPERCUŢIE ŞI CU FASCICUL LASER A UNOR MATERIALE by ŞTEFAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1607_a_2906]
-
42 On se place maintenant à l'ère de la mondialisation, où la pratique traduisante s'est diversifiée à une échelle impressionnante, étant accompagnée également par différentes théories et approches de la traduction.43 Pourtant, la plus grande pârtie des textes qui font l'objet du métier de traducteur dans le monde actuel appartient surtout au domaine pratique, et la plupart des traducteurs " professionnels " traduisent pour gagner leur vie : on pourrait parler d'une " traduction de masse " (celle des séries télévisées, des instructions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous considérons nécessaire de rappeler, à ce titre, la théorie d'Henri Meschonnic sur la traduction en tânt qu'écriture, théorie qui est utile pour notre démarche descriptive des Chapitres V et VI. Pour ce théoricien, écrire et traduire ne font qu'un73 : le traducteur ne doit plus " s'effacer " devant l'original, car une bonne traduction " fonctionne et dure comme un texte "74. Désirant mettre leș bases d'une poétique de la traduction à partir de la poétique de l'écriture 75
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est forcée en roumain, vers la fin de l'article le traducteur change brutalement de registre et enfreint leș règles du métier. Le registre devient trop familier, ayant même une nuance argotique. En ce qui concerne leș titres journalistiques qui font référence à cette réalité politique, Magda Jeanrenaud remarque qu'ils vont du degré zéro du registre informatif : Președintele Chirac atacă dur Adevărul (littéralement : Le président Chirac attaque durement) jusqu'à la déformation de la réalité politique à căușe d'une mauvaise
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cadre plus vaste de la diversité. Parce que, à un premier niveau, la culture est une manifestation individuelle d'un certain mode de vivre, et c'est ensuite qu'elle se constitue comme la somme de toutes leș caractéristiques communes qui font le spécifique d'un peuple ; en d'autres mots, la culture " consiste non à recevoir, mais à poser l'acte par lequel chacun marque ce que d'autres lui donnent de vivre et de penser "260. Le langage est marqué
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduction littéraire et altérité culturelle Nous analyserons en ce qui suit le statut de la traduction littéraire par rapport à la transposition de la culture. Și le langage est considéré comme une composante culturelle, la littérature et surtout la traduction littéraire se font remarquer d'autant plus en tânt que vecteurs d'interculturalité. La littérature joue un rôle capital dans l'économie universelle, grace au transfert de l'écriture d'une langue à l'autre survenu lors du processus de traduction. Traduire un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
éléments qui contribuent à la création du signifiant poétique (qui șont d'ordre prosodique, sonore et visuel) peuvent être considérés des signes à signification complexe, qui doivent être pris en compte lors du processus de traduction. Ces signes poétiques se font remarquer par leur autonomie dans l'enchaînement discursif : " Leș signes habituels de la langue (que l'on songe aux sons, à la prosodie, au sens des mots ou à la structuration syntaxique) au lieu d'être appréhendés comme pratiquement utilisables, se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș signes habituels de la langue (que l'on songe aux sons, à la prosodie, au sens des mots ou à la structuration syntaxique) au lieu d'être appréhendés comme pratiquement utilisables, se découvrent coordonnés par des rapports nouveaux, qui leur font recouvrer leur autonomie. "393 Dans un premier temps, la " forme " a signifié pour l'analyse du discours poétique " leș vers à rime, rythme et mesure régulières ". Prenons l'exemple de Jakobson qui, dans son étude du poème Leș Chats de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
certaines le șont. [...] Celles des non-poètes en effet ne șont pas des poèmes, mais plutôt l'amour de la poésie. Qui atteint aussi des poètes. "572 Edmond Cary le remarque également : Ce ne șont pas toujours leș très grands poètes qui font leș grands traducteurs de poésie. Peut-être le grand génie subit-il impatiemment leș lisières qu'impose l'effort de traduction, si souples soient-elles. Dans tous leș cas, quelle que soit la mesure du génie propre au traducteur, îl est indispensable, dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un produit qui se soumet aux lois de l'offre et de la demande. La faible motivation des traducteurs du point de vue financier, leș contraintes imposées par leș " établissements "586, tout comme l'intérêt réduit du public pour la poésie font de la traduction de poésie " un luxe considérable ". 2. 4. Traduire la poésie. Difficultés de traduction Cette section est envisagée comme une présentation des difficultés et des problèmes spécifiques que suppose la traduction du discours de la poésie, tout comme des stratégies
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de traduire est, par conséquent, une activité porteuse de sens qui trouve, entre autres, să justification dans să permanence et să réitération.635 L'hypothèse de l'intraduisibilité du texte lyrique est détruite par l'existence des (re)traductions qui font revivre l'œuvre originale à des époques différentes et pour différents lecteurs.636 En ce sens, Olivier Kachler affirme que le désir qui mène chaque traducteur à donner une nouvelle version du poème tend à " nier l'intraduisible, qui ment
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme discours découlent deux hypothèses qui visent l'invariant de la traduction poétique : îl consiste soit dans l'effet produit sur le lecteur (en d'autres mots, îl faudrait " traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font "678), soit dans le rythme qui " a une importance particulière dans le discours sur la traduction, depuis que Henri Meschonnic l'a élevé au rang de théorie "679. * La traduction du rythme est donc la vraie question lorsque l'on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne-mpărțit, neîntrerupt popor. Vorbind, sunt muți. Prin evii ce se nasc și mor, cântând, ei mai slujesc un grâi pierdut de mult. [...] Își sunt asemenea prin ceea ce nu-și spun. (Poeții) (Blaga, 2010: 297) Leș poètes, tous leș poètes ne font qu'un peuple indivisible, ininterrompu. Leur parole est muette. À travers leș âges qui naissent et qui passent leur chant célèbre sans cesse un même vieux langage depuis longtemps perdu. [...] Ils se ressemblent par ce qu'ils taisent. (Leș poètes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fulgurant et douloureux de la réalité vers le réel, et un chemin de campagne qui musarde parmi leș champs féconds et en fleur de l'âme, de l'homme et de l'être universel qui, pour moi, de toute façon ne font qu'un. "857 La poésie de Blaga, résultat de cette mutité envahie, est tantôt chant qui ne veut pas écraser la corolle de merveilles du monde, tantôt psaume adressé au Démiurge absent, tantôt cri poussé pour exprimer le désarroi du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010: 119) Homme, je t'en dirais davantage, mais à quoi bon ? D'ailleurs des étoiles se lèvent qui me font signe de me taire qui me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Poncet, 1996 : 110) La modernité de la poésie de Blaga réside aussi dans la multiplicité des perspectives qu'elle offre à travers să puissante veine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]