8,242 matches
-
modest. Încercă să deslușească meniul dar era imposibil. Nu-i venea nici o idee de comunicare. Se apropie de el o tânără drăguță. El încercă să silabisească ceva în „limbajul” universal, cu mâinile, cu capul. Tânăra zâmbi. Vorbi în engleză, în franceză. -Nu, nu știu decât românește! zise el disperat. -Așadar, sunteți român? întrebă zâmbind. Atunci ne va fi și mai ușor să comunicăm. Sunt și eu româncă. Mihai o privi de parcă a primit un colac de salvare. -Ce bine, zise el
CONTINUARE FRAGMENT de VIORICA GUSBETH în ediţia nr. 2220 din 28 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/viorica_gusbeth_1485612948.html [Corola-blog/BlogPost/384759_a_386088]
-
lungul timpului. În plus, de curând, s-au publicat traduceri de poezie română contemporană în limba turcă: Carolina Ilica, poezii traduse de Suat Engüllü din limba macedoneană în limba turcă, Ayten Mutlu, în traducerea Niculinei Oprea din limbile turcă în franceză și apoi în română Nerdeyse Siyah (Aproape Negru / Almost Black), traducerea cărții lui Tozan Alkan despre dadaism și Tristan Tzara din franceză, traducerea din franceză făcută de Haldun Bayrı la cartea lui Emil Cioran, Çürümüșlüğün Kitabı, Mihai Eminescu, poezii traduse
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/la-rascrucea-balcanilor/ [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
Suat Engüllü din limba macedoneană în limba turcă, Ayten Mutlu, în traducerea Niculinei Oprea din limbile turcă în franceză și apoi în română Nerdeyse Siyah (Aproape Negru / Almost Black), traducerea cărții lui Tozan Alkan despre dadaism și Tristan Tzara din franceză, traducerea din franceză făcută de Haldun Bayrı la cartea lui Emil Cioran, Çürümüșlüğün Kitabı, Mihai Eminescu, poezii traduse de Ali Narçın și de Irfan Ünver Nasrattınoğlu și Mircea Cărtărescu Travesti (Transsexual) care a fost publicată de Editura Ayrıntı. De asemenea
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/la-rascrucea-balcanilor/ [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
limba macedoneană în limba turcă, Ayten Mutlu, în traducerea Niculinei Oprea din limbile turcă în franceză și apoi în română Nerdeyse Siyah (Aproape Negru / Almost Black), traducerea cărții lui Tozan Alkan despre dadaism și Tristan Tzara din franceză, traducerea din franceză făcută de Haldun Bayrı la cartea lui Emil Cioran, Çürümüșlüğün Kitabı, Mihai Eminescu, poezii traduse de Ali Narçın și de Irfan Ünver Nasrattınoğlu și Mircea Cărtărescu Travesti (Transsexual) care a fost publicată de Editura Ayrıntı. De asemenea, am plăcerea de
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/la-rascrucea-balcanilor/ [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
că tocmai poezia ființei lui scăpa unui astfel de demers, oarecum simplificator. Și a-tunci, în mod firesc, am recurs la scris, adică m-am întors spre ceea ce făcusem în copilărie, cînd, pe la 14 ani, publicasem două volume de poezie, în franceză. M-am întors, prin urmare, fără să îmi mai dau seama aproape, spre poezie, fără a mai aborda versul ca în Aveu și Souvenir, dar proza mea, de aici din ultima carte, este tot o amintire a mărturisirii în jurul unor
INTERVIU CU IOANA CELIBIDACHE de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 588 din 10 august 2012 by http://confluente.ro/Interviu_cu_ioana_celibidache_viorela_codreanu_tiron_1344588608.html [Corola-blog/BlogPost/358106_a_359435]
-
și Relații Internaționale din România. Om de cultură de un spectru foarte larg, a fost autorul a peste 50 de volume de documente diplomatice, studii de politică externă, de istorie a culturii, traduceri de lucrări din aceste domenii din publicistica franceză, engleză, americană, rusă. Semnificativ pentru dimensiunea intelectuală și profesională a acestei mari personalități este faptul că, în calitate de specialist în relații internaționale, articolele sale au fost tipărite, în 45 de ani de activitate, în peste 90 de de publicații din țară
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/in-memoriam-george-g-potra/ [Corola-blog/BlogPost/93243_a_94535]
-
rafinată. O poezie a ființei în față cu Ființa. Altcineva nu o putea scrie. Nimeni, dintre poeții locului, nu are cultura lui Eugen Dorcescu. O cultură temeinică, cu adevărat europeană. Niciunul nu traduce ca Eugen Dorcescu. Cine mai știe latina, franceza, spaniola, italiana, cine mai citește scriitorii în original și are generozitatea de a-i traduce? Cine mai are știința editorului de text ca Eugen Dorcescu, care a editat până și traducerea Septuagintei, în versiunea lui Bartolomeu Anania? Și cine ar
VALENTINA BECART, PESTE FIECARE PIATRĂ – TRUPUL MEU DE APĂ – MEREU ŞI MEREU... de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1868 din 11 februarie 2016 by http://confluente.ro/eugen_dorcescu_1455223239.html [Corola-blog/BlogPost/342764_a_344093]
-
se continuă în minte, noaptea. Mai înseamnă și izolare într-o lume în care altora nu le place să trăiască, în care e multă adrenalină, dar care este extrem de egoistă, care acaparează. Octavian D. CURPAȘ: Am înțeles că vorbiți fluent franceza și engleza, știți puțină germană și un pic de ebraică. Franceza este însă limba pe care știu că o stăpâniți foarte bine. Marina CONSTANTINOIU: A fost prima dragoste. Am avut un profesor extraordinar, puțin neobișnuit, care nu mi-a adus
REDACTOR ŞEF LA JURNALUL NAŢIONAL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 610 din 01 septembrie 2012 by http://confluente.ro/Octavian_curpas_interviu_cu_marina_co_octavian_lupu_1346547763.html [Corola-blog/BlogPost/343884_a_345213]
-
lume în care altora nu le place să trăiască, în care e multă adrenalină, dar care este extrem de egoistă, care acaparează. Octavian D. CURPAȘ: Am înțeles că vorbiți fluent franceza și engleza, știți puțină germană și un pic de ebraică. Franceza este însă limba pe care știu că o stăpâniți foarte bine. Marina CONSTANTINOIU: A fost prima dragoste. Am avut un profesor extraordinar, puțin neobișnuit, care nu mi-a adus manuale, care nu mi-a cerut să învăț teorie, care a
REDACTOR ŞEF LA JURNALUL NAŢIONAL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 610 din 01 septembrie 2012 by http://confluente.ro/Octavian_curpas_interviu_cu_marina_co_octavian_lupu_1346547763.html [Corola-blog/BlogPost/343884_a_345213]
-
bine. Marina CONSTANTINOIU: A fost prima dragoste. Am avut un profesor extraordinar, puțin neobișnuit, care nu mi-a adus manuale, care nu mi-a cerut să învăț teorie, care a făcut conversație cu mine, care nu știam o boabă de franceză. L-am urât aproape un an, căci nu îl înțelegeam când îmi vorbea, dar pe urmă l-am iubit. Francezei îi datorez și mare parte din parcursul meu profesional. Mi-a deschis multe uși, mi-a adus în viață mulți
REDACTOR ŞEF LA JURNALUL NAŢIONAL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 610 din 01 septembrie 2012 by http://confluente.ro/Octavian_curpas_interviu_cu_marina_co_octavian_lupu_1346547763.html [Corola-blog/BlogPost/343884_a_345213]
-
care nu mi-a cerut să învăț teorie, care a făcut conversație cu mine, care nu știam o boabă de franceză. L-am urât aproape un an, căci nu îl înțelegeam când îmi vorbea, dar pe urmă l-am iubit. Francezei îi datorez și mare parte din parcursul meu profesional. Mi-a deschis multe uși, mi-a adus în viață mulți oameni interesanți. Octavian D. CURPAȘ: Ați vizitat foarte multe țări în Europa, în jur de 20 la număr, ați vizitat
REDACTOR ŞEF LA JURNALUL NAŢIONAL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 610 din 01 septembrie 2012 by http://confluente.ro/Octavian_curpas_interviu_cu_marina_co_octavian_lupu_1346547763.html [Corola-blog/BlogPost/343884_a_345213]
-
zilele, să-i stingă pâlpâinda flacăra ! Și a doua zi, o dată cu zorile, Așa a fost. Dumnezeu ne ascultase. Dar vai, de atunci încoace, ce sfâșietoare e durerea... Micul Prince s-a stins la 3 iulie 2009. Versiunea originală este cea franceză. **** ÎL EST MORT, MON PETIT PRINCE Îl est mort, mon petit Prince... Mon ciel s'est assombri... Le ciel s'est assombri... Le petit prince s'en est allé, Son âme s'est envolée.. Son âme s'est élevée Vers
A MURIT MICUL PRINCE/IL EST MORT, MON PETIT PRINCE-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2353 din 10 iunie 2017 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1497052176.html [Corola-blog/BlogPost/379473_a_380802]
-
de învățat diagrama fier-carbon! Profesoara răsuflă ușurată, simte că îi iubește pe acești copii, pe toți care s-au prezentat nepregătiți la ora ei, amintindu-și materiile pe care nu le putea suferi pe vremea când era elevă. * Profesorul de franceză mormăie nemulțumit, apoi îi îndeamnă; - Ei, hai că doar la franceză nu ați avut mult de învățat! Îi ascultă pe tocilari după care își predă lecția mai departe. * Profesorul de engleză rămâne grav, calm, părând a nu fi auzit scuzele
V. CASA SUFLETULUI MEU de ADRIAN LIȚU în ediţia nr. 2027 din 19 iulie 2016 by http://confluente.ro/adrian_litu_1468945970.html [Corola-blog/BlogPost/365162_a_366491]
-
pe acești copii, pe toți care s-au prezentat nepregătiți la ora ei, amintindu-și materiile pe care nu le putea suferi pe vremea când era elevă. * Profesorul de franceză mormăie nemulțumit, apoi îi îndeamnă; - Ei, hai că doar la franceză nu ați avut mult de învățat! Îi ascultă pe tocilari după care își predă lecția mai departe. * Profesorul de engleză rămâne grav, calm, părând a nu fi auzit scuzele elevilor. Îi ascultă la lecție fără a le pune note; fiecare
V. CASA SUFLETULUI MEU de ADRIAN LIȚU în ediţia nr. 2027 din 19 iulie 2016 by http://confluente.ro/adrian_litu_1468945970.html [Corola-blog/BlogPost/365162_a_366491]
-
știa că va urma o cotonogeală în toată legea. În fond, se afla în vacanță și nu trebuia doar să muncească. Mamă-sa l-a rechemat însă la scurt timp. Aveau un musafir neașteptat. Sosise dirigintele clasei lui, profesorul de franceză, care se interesa de condițiile în care trăiesc elevii săi. Avea vocea gravă, susținută și de înfățișare. Un gând i-a fulgerat prin minte:” Dacă ar ști ceva de aventura lui cu Olga?” Aproape că se aștepta să-l audă
V. CASA SUFLETULUI MEU de ADRIAN LIȚU în ediţia nr. 2027 din 19 iulie 2016 by http://confluente.ro/adrian_litu_1468945970.html [Corola-blog/BlogPost/365162_a_366491]
-
dezice mai târziu spunând într-un interviu din1977 că este singura sa carte ne-conformă cu principiul după care scrisul într-o carte trebuie să fie 100% fidel cu ce vrea autorul să spună. În 1944 este numit profesor de franceză la Universitatea Națională din Cuyo-Mendoza, dar demisionează după numai 2 ani sub presiunile politice ale regimului Peron. Mai lucrează ca traducător pentru Camera de Comerț iar în 1949 publică o piesă de teatru bazată pe povestea mitologică a lui Tezeu
MAGIE CU JULIO CORTÀZAR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1864 din 07 februarie 2016 by http://confluente.ro/adrian_grauenfels_1454849208.html [Corola-blog/BlogPost/364747_a_366076]
-
de fete); clădirea liceului este lipită de clădirea teatrului Bulandra, Grădina Icoanei. În pauze fugeam la Bulandra și acolo mă uita bunul Dumnezeu, ori la repetiții, ori la spectacole... Într un fel, datorită dirigintei mele, doamna Anca Marcuțiu, (profesoară de franceză) am urmat cariera de actor. O piesă de liceu, în franceză, Molier, „Bolnavul închipuit”, două minute pe scenă, și..gata... m am îmbolnăvit pe viață de iubirea acestei profesiuni. Pe urmă a urmat facultatea de teatru și film unde am
OANA PELLEA. CONVERSAŢII FĂRĂ SENTIMENTUL DE DISTANŢĂ de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1544 din 24 martie 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1427213401.html [Corola-blog/BlogPost/357779_a_359108]
-
Icoanei. În pauze fugeam la Bulandra și acolo mă uita bunul Dumnezeu, ori la repetiții, ori la spectacole... Într un fel, datorită dirigintei mele, doamna Anca Marcuțiu, (profesoară de franceză) am urmat cariera de actor. O piesă de liceu, în franceză, Molier, „Bolnavul închipuit”, două minute pe scenă, și..gata... m am îmbolnăvit pe viață de iubirea acestei profesiuni. Pe urmă a urmat facultatea de teatru și film unde am avut privilegiul să o am profesoară pe dna Sanda Manu. În
OANA PELLEA. CONVERSAŢII FĂRĂ SENTIMENTUL DE DISTANŢĂ de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1544 din 24 martie 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1427213401.html [Corola-blog/BlogPost/357779_a_359108]
-
traducere în limba română, sub egida Filialei Craiova a Fundației Europene ,,TITULESCU”, a eclatantei teze de doctorat susținute de genialul diplomat de mai târziu, la Paris, în ziua de 25 octombrie 1907, unde a și fost publicată ediția princeps, în franceză, sub girul Facultății de Drept a Universității din Capitala Franței. Ediția în română a fost îngrijită de: prof. univ. dr. Ion Dogaru (actualmente, membru corespondent al Academiei Române), conf. univ. dr. Dan Claudiu Dănișor (în prezent, rector al Universității din Cetatea
Portret în linii fugoase de Ştefan ANDREI: ,,TITULESCU este foarte actual, astăzi!” (I) by http://uzp.org.ro/portret-in-linii-fugoase-de-stefan-andrei-titulescu-este-foarte-actual-astazi-i/ [Corola-blog/BlogPost/93621_a_94913]
-
ceva, au mai fost și altele, o cîntăreață, o actriță celebră, dar mă întorsesem și îmi vedeam de scris, publicam poezii prin ziare, trăiam ca un boem, citeam cu disperare L' Éneide de Virgile, textul latin cu note critice în franceză și, în timpul liber, devoram literaturi, răsfoiam prin anticariate zeci de tomuri cu filele netăiate, crăpam citind la bibliotecă, mă înarmam cu tot ce este mai durabil și mai dumnezeiesc în lumea asta. Treci la Odaliscă! m-a somat Thomas; tot
de IOAN LILĂ în ediţia nr. 348 din 14 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Parfumul_papusilor_de_portelan_cap_9_10_.html [Corola-blog/BlogPost/359505_a_360834]
-
iubeam tot mai mult pe masura ce adunăm tot mai multe motive pentru asta. În semestrul al II-lea și-a reluat asistentele la cursurile mele. Pe la mijlocul lui aprilie, a adus cu ea și o fostă colega de la Scoala 21, profesoara de franceză, Monica, cu care m-am împrietenit într-o clipă. - Vai, esti fascinantă... îmi spunea Monica în bar, la o cafea. - Ești tu prea drăguță. - Mi-am luat notițe că în studenție... I-am zâmbit. Vali era foarte încântată de prestația
UN TU DOAR ÎN SCRIS de MIRELA BORCHIN în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Un_tu_doar_in_scris_mirela_borchin_1384353762.html [Corola-blog/BlogPost/347210_a_348539]
-
locului, mai ales de cei săraci, pe care îi va ocroti toată viața. Școala o face la Scheea, unde locuiau fratele mamei sale, Constantin Sturza și soția sa, Agripina, cu profesori și guvernante din străinătate, care o învățau germana și franceza. Adolescența o petrece la Iași, fiind invitată la cercurile literare, la petrecerile din casele Roznovanu, Cantacuzino-Pașcanu. În casa Didiței Mavrocordat îl cunoaște pe tânărul Alexandru Ioan Cuza, un bărbat frumos, cu trăsături regulate, dar și expansiv, petrecăreț și mai mereu
ÎNTRE ADEVĂR ŞI CONFUZII. SĂ RESTABILIM ADEVĂRUL. de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1734 din 30 septembrie 2015 by http://confluente.ro/marian_malciu_1443562479.html [Corola-blog/BlogPost/369582_a_370911]
-
parte, însă, din acea categorie de tineri, care sunt „oficiali”cuprinși în programul de promovare a turismului, așa că, poartă un tricou cu inscripțiile „Responsible Tourism Partnership, Bentota Beach, LaLuna”. Vorbește aproape perfect germana, zicea el, o rupe puțin și în franceză, iar de engleză nu voi mai aminti, fiindcă ea poate fii socotită a doua limbă maternă a singalezilor, învățându-se încă de la grădiniță. Este un tânăr inteligent și își cunoaște bine „meseria”. Sunt ferm convinsă că ar face față cu
AYURVEDA SAU MÂNÂNCĂ DOAR ATUNCI CÂND ÎŢI ESTE FOAME! de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 1128 din 01 februarie 2014 by http://confluente.ro/Ayurveda_sau_mananca_doar_a_helene_pflitsch_1391245187.html [Corola-blog/BlogPost/347313_a_348642]
-
Costică scria articole pentru guvernatorul provinciei Quebec”. Am aflat de la nea Mitică un lucru interesant: cele mai reușite articole semnate de omul cu funcția cea mai înaltă din administrația provinciei canadiene, le scria Costică Vâlceanu. Vorbea și scria într-o franceză impecabilă, era un desăvârșit mânuitor al condeiului și alături de inteligența-i strălucitoare, talentul în ale scrisului l-a făcut celebru în toate cercurile intelectualității canadiene. „Cum să te las acum să mergi singur acasă?” Mitică și Nicole Sinu erau printre
EXILUL ROMÂNESC LA MIJLOC DE SECOL XX UN ALT FEL DE PAŞOPTIŞTI ROMÂNI ÎN FRANŢA, CANADA ŞI STATELE UNITE de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 305 din 01 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Exilul_romanesc_la_mijloc_de_secol_xx_un_alt_fel_de_pasoptisti_romani_in_franta_canada_si_statele_unitenone.html [Corola-blog/BlogPost/357319_a_358648]
-
secunde.”(„Alt Nicolae”) * Vladimir Vladimirovici Nabokov este unul dintre cei mai interesanți scriitori ruși ai sfârșitului de veac al XIX-lea și s-a născut la Sankt Petersburg, pe 23 aprilie 1899, într-o familie foarte cultivată, încât stăpânea impecabil franceza și engleza încă din copilărie. Conform Editurii Polirom, în 1919, Nabokovii sunt nevoiți să emigreze, iar în 1922 tatăl scriitorului este ucis de un fanatic rus la Berlin. Nabokov a studiat limbile slave și romanice la Trinity College din Cambridge
VISURI CU ZĂPEZI ŞI FLUTURI- CRONICĂ DE MARIANA CRISTESCU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 341 din 07 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Visuri_cu_zapezi_si_fluturi_cronica_de_mariana_cristescu.html [Corola-blog/BlogPost/351382_a_352711]