3,747 matches
-
demn de un mariachi, Frone i-a dedicat Andrei două piese, în aplauzele sălii. Concurentul cu chitară și o pălărie deosebită nu a dorit să lase chitara din mână și chiar i-a cântat și lui Smiley un refren în greacă. Cel mai surprins a fost Mihai Petre care a recunoscut că regretă că nu l-a ales la preselecție. "Gigel mi-a părut rău că ți-am dat X la preselecție. Auzi, dar tu știi ce cânți acolo? Mereu improvizezi
Românii au talent: Află cui i-a spus Andra că este visul oricărei femei () [Corola-journal/Journalistic/66950_a_68275]
-
istorici și critici literari "kavafiști". Tot din 1991, se acordă în cadrul acestei manifestări și premiile internaționale Kavafis, decise de un juriu alcătuit din personalități egiptene și grecești. Egipteni și greci sunt și laureații premiilor pentru poezie, proză și traducere (din greacă în arabă). Înființat în 1991, Muzeul Kavafis, situat în apartamentul în care poetul și-a petrecut ultimii 20 de ani de viață, oferă vizitatorilor cea mai bogată colecție de traduceri din opera acestuia. Cea de-a 11-a ediție a
„KAVAFEIA“ – ediția a 11-a by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6608_a_7933]
-
să aibă propria variantă asupra Apocalipsei, iar ziua de 21 poate să infirme sau să confirme predicțiile mayașe. „După cum ne-a demonstrat istoria lumii și natura de-a lungul a sute de ani, orice este posibil. Cuvântul «apocalipsă» provine din greacă și înseamnă revelație, în traducere, nu înseamnă sfârșitul lumii. Înseamnă o cunoaștere mai profundă și revelarea unor secrete esențiale“, afirmă Vereș.
Ce spun astrologii români că se va întâmpla pe 21 decembrie by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/65323_a_66648]
-
economisi mai puțin decât un german sau un japonez și au o predispoziție mai ridicată pentru fumat, dar și o preocupare mai redusă față de sănătate. În aceeași grupă cu românii sunt încadrate și popoarele care vorbesc bulgara, ceha, engleza, franceza, greaca, maghiara, italiana, poloneza, rusa, sârba, slovaca, spaniola, turca, ucraineana, ebraica sau moldoveneasca. Teoria susținută de profesorul Keith Chen nu este împărtășită, însă, de economiști și lingviști, în opinia cărora comportamentele vorbitorilor de diferite limbi variază, ele fiind influnțate de un
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
accesul în zona picturilor rupestre este extreme de dificil. 8. Cel mai vechi papirus întreg din Europa, returnat României de Rusia după 52 de ani Singurul papirus din România, descoperit în urmă cu peste 50 de ani, este scris în greacă veche și este unic, fiind singurul papirus întreg din Europa care datează din secolul IV i.H.. Acesta a fost descoperit la Mangalia în 1959 și a fost trimis, în același an, în Rusia, pentru restaurare și conservare. Ulterior, însă
Descoperă zece fenomene bizare din România by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63627_a_64952]
-
Distinsă povară, livrescul apare asumat într-o varietate de nuanțe din care nu lipsește o ironie umbroasă, melancolică: „Respir, se pare, un aer foarte cult" (Biblioteca lui Hadrianus). Declarîndu-se, elegant paseist, „rudă cu ruinele", poetul mărturisește că ar condescinde „din greaca și din latina clasică, / în dialectul vulgar al unei mierle" (ibidem). Ori se prezintă printr-o (pseudo)admirație de sine, prins în vîrtejul conceptual al practicii exegetice: „Mă recitesc, sunt, iată, - / atît de deștept și de inventiv, - / ce de ars
Între Carte și Natură by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/6096_a_7421]
-
și 2.500 înainte de Hristos. Nu a lăsat texte scrise, iar cercetătorii s-au întrebat cum suna această limbă. În 1868, lingvistul german August Schleicher a utilizat un vocabular protoindoeuropean reconstruit (printr-o metodă comparativă pornind de la similitudini dintre sanscrită, greacă clasică, latină și alte limbi) pentru a compune o fabulă, cu scopul de a crea o aproximare a acestui limbaj. Lingviștii au continuat munca în acest sens și au actualizat periodic experimentul sonor. Ultimul din seria de lingviști este Andrew
Așa vorbeam acum 4.000 de ani - AUDIO by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63325_a_64650]
-
pe raza localității Jupiter (județul Constanța); - DN 39E Constanța - Cumpăna (județul Constanța); - DN 3A Lehliu-Gară (județul Călărași) - Fetești-Gară (județul Ialomița); - DN 3B Călărași - Vlădeni (județul Ialomița); - DN 3C Constanța - Ovidiu (județul Constanța); - DN 4 Popești Leordeni - Oltenița; - DN 41 Oltenița - Greaca. Restricții privind masa totală maximă autorizată a autovehiculelor rutiere: - DN 15 Piatra Neamț - Bicaz, peste 7,5 tone; - DN 15C Piatra Neamț - Târgu Neamț, peste 7,5 tone; - DN 2 tronsoanele Afumați - limita cu județul Ialomița și Focșani - Bacău - Roman, peste 7
INFOTRAFIC: Ce drumuri sunt închise. Informații în timp real by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/47319_a_48644]
-
că e practic ca toți să știm aceeași limbă, când călătorim în lume?” - lingvistul dă un răspuns iritat, dar de bunsimț: „Vă înșelați. Întreaga istorie ne-o arată: idiomurile statelor dominante au condus dintotdeauna la dispariția idiomurilor din statele dominate. Greaca a înghițit frigiana. Latina a ucis ibera și galica. În momentul de față, în lume, dispar 25 de limbi în fiecare an. Înțelegeți bine un lucru: eu nu lupt contra englezei; eu mă bat pentru diversitate. Un proverb armean îmi
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4740_a_6065]
-
moravurile (educația, toaleta, sporturile) și organizarea socială (religie, justiție, războaie). Cu un cuvînt pe care el însuși îl folosește cu referire la selecția magistraților greci (p. 48), Robert Flacelière supune Elada la o docimazie (cercetare minuțioasă). Chiar dacă docimazia (dokimasía în greaca veche) e un termen care azi a fost exilat în strictețea fără audiență a jargonului medical, el surprinde foarte bine matrița cărții de față: un examen meticulos al vieții din cetățile grecești, centrul de greutate al întreprinderii stînd în folosirea
Docimazia filologică by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4748_a_6073]
-
vorbitorul n-a mai recunoscut originea cuvintelor. Limba veche era, nu doar mai înțeleaptă, dar și mai senzuală decât cea de astăzi. Ea purta un univers mult mai bogat și o istorie încă perceptibilă în forma și sensul metaforelor. În greacă, de unde provine, metaforă însemna transport. Grecii numesc camionul metaphora. O sursă extraordinară pentru cunoașterea limbii sunt scriitori ca Rabelais sau La Fontaine. Cine se va încumeta să scrie o astfel de carte la noi? Poate tot un scriitor. Schopenhauer, erou
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4774_a_6099]
-
despre abandon sau despre roșul aprins al furtunii văzut de pe stînca Azers, Australia, pare să fie complet blocată. „Dragă fiule, în deșert, într-o noapte senină, dacă știi unde să te uiți, poți vedea planeta Saturn. Cuvîntul «planetă» provine din greacă și înseamnă «rătăcitor». Saturn e numită după zeul roman care și-a devorat propriul fiu. Iartă-mă. Tatăl tău care te iubește, H.L. P.S.: în noaptea asta ninge pe stîncă” Gabrielle tînără: În deșert nu ninge. Gabriel Law: Nu. Și
Cad pești din cer by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4974_a_6299]
-
lui!, apologia modului de viață american, bazat pe succes, bani și oportunități materiale. Și, mai cu seamă, nu-i plac, lui Henry Miller, „zidurile”, gândite metaforic ca un simbol pentru ceea ce înseamnă încătușarea spiritului, dogmă, oficialitate, autoritate. Nauplia (Nauplion în greacă), portul anticului Micene și prima capitală a Greciei moderne, are astel „ghinionul” să reprezinte, în relatarea subiectivă a autorului, o exemplificare la intoleranța sa față de constrângeri și împrejmuiri. Orașul, de altfel cu numeroase vestigii venețiene, e văzut (probabil cu foarte
Grecia lui Henry Miller by Dan Cristea () [Corola-journal/Journalistic/4991_a_6316]
-
metode de cercetare lingvistică, nu-i fură germanului timbrul incantației discursive. Mincă e un batiscaf de esență filologică, coborînd la rădăcinile limbilor europene, spre a scoate de acolo premisele gîndirii autorului lui Sein und Zeit. Mișcîndu- se cu ușurință în greacă veche, latină și germană, Bogdan Mincă stabilește corespondențe, descendențe și filiații lexicale, pentru ca apoi, întorcîndu-se în limba română, să creeze un jargon în spirit nemțesc. Acesta e volumul Scufundătorii din Delos: un șantier etimologic în care autorul țese o terminologie
Plastronul semantic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5754_a_7079]
-
în contexte oficiale, ca neologism folosit în paralel cu unul dintre vechii termeni - „tranzlatorul seau tălmaciul coleghiei statului” (Albina Românească, 1829). Traducător, atestat mai târziu (la Costache Negruzzi) a înlocuit termeni mai vechi, împrumutați din slavă (tălmaci), turcă (tergiman) și greacă (dragoman) și a avut avantajul transparenței: ca formație internă, derivat de la verbul a traduce, a căpătat sensul cel mai general. În Lexiconul de la Buda, nu apăreau încă nici traducător, nici translator - ci doar tălmaci și tălmăcitor; în Dicționarul limbii române
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
Cantemir include termenul în Scara a numelor și cuvintelor streine tâlcuitoare, ca grecism, cu explicația „cunoștință înainte, gâcitoare, gâcire”. Dicționarul împrumuturilor latino-romanice în limba română veche (Gh. Chivu, E. Buză, A. Roman Moraru, 1992) indică sursele posibile ale formei vechi: greaca, latina, italiana. Același dicționar înregistrează, de pe la 1700, verbul a prognostici („Să nu prognosticiască de aceale reale”, Foletul novel). În Dicționarul limbii române al lui Laurian și Massim forma recomandată este (firesc pentru o operă de orientare latinistă) prognostic, adjectiv („semne
Pronostíc și prognóstic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5522_a_6847]
-
enciclopedic ilustrat „Cartea Românească” (1931) îi prefera variantele prognóstic/ prognostíc; ca și August Scriban, care, în Dicționaru limbii românești (1939), respingea net franțuzismul. Oscilația a existat și în alte limbi: în engleză, varianta impusă este cea etimologizantă, mai apropiată de greacă și de latină. Și în franceză, dincolo de specializarea grafică actuală între adjectivul pronostique și substantivul pronostic, a existat, până târziu, o ezitare între formele (simplificate fonetic) cu n și cele (etimologizante) cu gn. Forma prognóstic reflectă așadar o etimologie multiplă
Pronostíc și prognóstic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5522_a_6847]
-
o „epurare neologică” progresivă; ea nu atinge proporțiile din registrul poetic, dar schimbă radical configurația registrului prozastic. În copilărie și adolescență, viitorul scriitor s-a aflat în proximitatea limbajului regional și arhaic al familiei sale de negustori tîrgovișteni; a învățat greaca și puțin slavona, dar nu știa încă să citească românește (vezi delicioasa autoparodie Dispozițiile și încercările mele de poezie). În această incertitudine lingvistică, primele proze vag literare ni-l arată pe Heliade locvace și plebeian, cu facondă de mahala. Pe
Întemeietorul by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5539_a_6864]
-
tinde să se disloce. Apocalipsă veselă? În nici un caz: „de la capete ia-te și la capete du-te// (...o zi mai e și-n rest minute)// 6// o singură zi rămasă:/ 5 minute ca să învăț germană, 10 pentru latină și greacă/ veche, 10 pentru analiză matematică, 10 pentru fizică și/ chimie, 5 pentru biologie,/ 7 ca să parcurg Platon în traducere și original, 1’ pentru/ presocratici.../ 5’ pentru fenomenologia spiritului, 4’ pentru critica rațiunii/ pure.../ 6’ ca să recitesc Proust și 3’ pentru
Optzecist, afectiv by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5664_a_6989]
-
services offered by a bank”, iar din dicționarul de anglicisme coordonat de Manfred Görlach (A Dictionary of European Anglicisms, 2001) aflăm că termenul intrase în anii ‘80 în germană (în compuse) și ceva mai târziu în alte limbi europene (italiană, greacă). Explicațiile de mai sus ar putea fi, la prima vedere, argumente pentru acceptarea noii expresii: uzul nu dispune de un mod mai simplu de a denumi colaborarea dintre un ins și o bancă, ci recurge la perifraze complicate și instabile
A face banking... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5683_a_7008]
-
Nicolae Manolescu Distincția a făcut-o, se știe, E. Lovinescu, referindu-se la Maiorescu, în care a văzut polemistul prin excelență. Polemica ar fi o confruntare pașnică de idei, în ciuda originii războinice a cuvântului (în greaca veche, polemos înseamnă război), iar pamfletul, una de cuvinte, cât se poate de războinică. Se poate broda în jurul distincției și al definirii celor doi temeni. Recunosc că mi-am amintit de teza lui Lovinescu urmărind polemicile din ultimul timp. În
Polemică și pamflet by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5806_a_7131]
-
mare măsură ne face să nu mai sesizăm utilizarea ei în contextul altei culturi și al altui moment istoric care nu reclamă utilizarea ei. Întâi Peter Brook a folosit limba greacă în punerea în scenă a tragediilor grecești, mai precis greaca veche. Când Mel Gibson a ales să folosească latina și aramaica în filmul său The Passions of Christ, alegerea avea în vedere expresivitatea ca valoare estetică a limbilor întrebuințate. Limba este un fapt de conținut și nu unul de suprafață
O idee bizară by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/5566_a_6891]
-
Rousseau crezuse cîndva c-o întruchipează). Adevărul, spune Barthes, nu e doar rezultatul unei fatale dar artificiale contradicții (de care dă seama realismul socialist de pildă), ci un fenomen a cărui condiție de apariție este o grimasă. Sarcasm înseamnă în greaca veche „a-ți deschide gura pentru a-ți arăta dinții”. Yahoo are de altfel un emoticon pentru sarcasm, pentru că sarcasmul e în primul rînd o figură corporală, de dinaintea limbajului. Acest citat apare grăitor astăzi, în epoca post-teoriei. Cine dădea doi
Fântâna barthesiană by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/5608_a_6933]
-
negativă, despre „pantahuza de înscriere” pentru zidirea unei biserici (Marele dicționar geografic al României, vol. II, 122). De altfel, termenul grecesc „ ” este tradus (în G.A. Magazis, Langenscheidt - Standard Greek Dictionary English-Greek / Greek-English, 1990) ca „archdiocesan circular”; evoluțiile figurate din greacă („mustrare, dojană”) sunt distincte de cele din română. Prin succesive metonimii s-a trecut de la ideea de listă oficială, autorizată la denumirea simplei liste de subscripție, concretizată și specializată în forma chetei, a strângerii de bani, dar și ca denumire
Pantahuza by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5486_a_6811]
-
nu se mai scriu doar asupra textelor în sine, ci și asupra comentariilor de comentarii. O traducere biblică presupune deci, chiar mai mult decât cunoașterea limbilor în care au fost redactate diferitele manuscrise (ebraica și aramaica în cazul Vechiului Testament, greaca veche unificată - „târzie“, vorbită în perioada Imperiului Roman pentru Noul Testament) și neignorarea acestor diverse interpretări. Ținînd totuși seama că, așa cum bine se spune, cel mai bun comentariu rămâne textul biblic însuși. După decenii de strădanie filologică și cercetare, clasicistele/biblistele
Povestiri de adus a-minte by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3678_a_5003]