283 matches
-
departe. Vin dintr-o depărtare și pleacă în altă depărtare. Nu știu ce mecanică fizică și care ochi magic, virtual, coordonează complicatele lor trasee aeriene. Deasupra, sus de tot, în înălțimea cerului, se vede zilnic alunecarea tăcută a zborului, desenând texte aeriene intraductibile. Dorobanț capătă astfel, pentru mine, o valoare specială, ca un aeroport de provincie, unul modest, cum sunt cele apropiate de capătul lumii, prin Irlanda, prin Scoția. Și acolo vine câte un gură-cască să urmărească avioanele. Exact așa mă comport și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1485_a_2783]
-
pentru a obține un avantaj teritorial pentru Italia și nu pentru a-și ocupa interlocutorii, pînă în ziua hotărîrii intrării în război împotriva imperiilor centrale. Influența lui Giolitti, care declara că ofertele de cedări teritoriale erau "consecvente"133 (faimosul "parecchio", intraductibil...), contribuia la întărirea acestei linii a ministrului Afacerilor Externe, la care veneau să se adaoge ca un refren declarațiile președintelui de Consiliu, Salandra, despre "egoismul sacru", pentru care un război nu era acceptabil decît pentru stricta satisfacere a unor aspirații
by DIMITRIE GHYKA [Corola-publishinghouse/Memoirs/1001_a_2509]
-
stilului "Art Nouveau", "Modern Style" sau "Jugendstil" (în Germania), la modă în perioada 1880-1920. "Secession" este și numele școlilor impresionistă, post-impresionistă și expresionistă din pictura austriacă, bavareză și saxonă. 63 "Salut Domnului", formulă folosită în loc de bună ziua. 64 "Sărut mîna". 65 Intraductibil pe românește, echivalentul german al lui causy englesc (căldură familiară). 66 Ultimul cancelar al Austriei dinaintea Auschluss-ului (anexarea la Germania, la 15 martie 1938). 67 Aluzie la incidentul de la Agadir, portul marocan unde Wilhelm al II-lea trimisese nava de
by DIMITRIE GHYKA [Corola-publishinghouse/Memoirs/1001_a_2509]
-
tradus-o, se pare, nu chiar atât de bine în românește. Sper că cei care m-au criticat au priceput că făceam mai degrabă o adaptare decât o traducere: pentru a salva țesătura textualistă formată deseori din jocuri de cuvinte intraductibile, cream altele care nu existau în text. În cazul literaturii, să-i zicem, textualiste, nu există altă posibilitate. Știu asta de când am încercat să-l traduc în românește pe strămoșul textualiștilor, pe Raymond Roussel. Pe Laurențiu Ulici îl cunoșteam încă
Capitalism de cumetrie by Dumitru Țepeneag () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1891_a_3216]
-
și opțiunile lor politice. Acestea merită Însă scrutate, nu doar pentru a Înțelege complexitatea unor personalități neobișnuite, ci, mai ales, pentru a Înțelege traumele și trucajele trecutului, adesea și ale prezentului. Scriitor important, da, și astăzi, deși atât de „local”, intraductibil În partea cea mai originală a scrisului său. Cum afirma Lucian Raicu, „cât livresc, atâta experiență intim trăită”. Într-adevăr: „Simțul vieții abundente, diverse, de o materialitate fascinantă, hărțuiește fără Încetare deprinderile omului de carte, trăind printre modele și capodopere
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
vor risipi curând În carnavalescul tipic oricărei festivități și, În golul care Îl aspiră, cu aviditate, pe laureat, imediat după. Mama mea ar fi sintetizat Întâmplarea prin vechea zicală evreiască „oz me leibt, derleibtmen” - ceea ce Înseamnă, Într-o traducere a intraductibilului, că „cine trăiește destul, ajunge să trăiască de toate”. Încercam să uit, măcar În acest nostalgic popas, „holera” asiatică a zilelor noastre, migrând „dinspre Afganistan și Persia, pe ruta marilor caravane”, cum se menționa În nuvela Moartea la Veneția, și
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
scria: „M-am scufundat cu toată firea Într-o dulce durere, uitată de mai bine de 12 ani: dragostea mea pentru limba română”. O dragoste pasionată, ca Îndrăgostitul Însuși. Iat-o, exprimată În 1992: „Din când În când mă paște (intraductibila mea dragă Limbă Română! - ori de câte ori dau de o expresie fără echivalențe În «materna» mea germană, Îmi vine să-i fac iarăși o declarație de dragoste Limbii Române: te iubesc, nu mai puțin decât Noica, dar cu totul altfel). Mă paște
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
forme de artă sincretică. Unul dintre subiectele predilecte ale c. este dragostea, care își găsește uneori expresie în piese de mare finețe. Motive dintre cele mai izbutite artistic sunt inspirate de dor, sentiment inefabil, denumit cu un cuvânt specific românesc, intraductibil perfect. Natura nu este contemplată, ci animată, de cele mai multe ori, ea participă afectiv la viața țăranilor și numeroase elemente din natură au devenit simboluri consacrate. C. meditativ dezvăluie o înclinare spre reflecție, o viziune complexă și echilibrată asupra vieții, naturii
CANTEC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286072_a_287401]
-
totul își urmează liniștit cursul, cu ordine și disciplină, o limbă sălbatică, confuză, liberă, boemă, tânără, o limbă orală, schimbătoare, concisă, rapidă, nepăsătoare, dialectală, transversală, cosmopolită. Este o limbă a cărei inteligibilitate este constituită de către germană, dar care, paradoxal, este intraductibilă în germană (dar este traductibilă în alte limbi) pentru că sub cuvinte aparent asemănătoare semnificanții sunt radical diferiți. Faptul cel mai remarcabil în acest discurs al lui Kafka este că idișul este prezentat aici ca o limbă intuitivă, comprehensibilă numai prin
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
individualitatea cealaltă, de vreme ce este imposibil să ne-o apropriem, trebuie doar să-i îngăduim să pătrundă în sfera care ne este proprie". În măsura în care această relație cu celălalt este și aceea pe care celălalt o are cu mine, relația între individualități "intraductibile" este numită "ospitalitate reciprocă". Pornirea de a primi la tine cuvântul străinului, de a o aduna, de a o adopta 650 nu privește, de altfel doar limbile străine; nu este nevoie să ieșim din domeniul unei singure limbi pentru a
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
avut suficient timp liber să ne autocontemplăm extatici și să constatăm că suntem unici, că suntem blînzi, că iubim codrul care ne este frate, că suntem ospitalieri, că ne pălește aleanul mai ceva ca o ghiogă păgînă, că avem doruri intraductibile și că un sentiment continuu de jale adîncă și de visare nelămurită ne găurește sufletul și ne taie răsuflarea. Și tot în această transă a înțelegerii nemărginite și a iubirii de sine am avut revelația că vecinii sunt răi, că
Frica de a fi român by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/11397_a_12722]
-
chimice, electromagnetice sau biologice, cu acțiuni și efecte asupra construcțiilor, instalațiilor și a utilizatorilor; ... b) ardere, combustie - reacția exotermă a unei substanțe cu un comburant care emite efluenți însoțiți de flăcări și/sau incandescență; ... c) arson - termen de origine engleză, intraductibil, ce desemnează un incendiu provocat printr-o acțiune intenționată; ... d) bancă de date privind incendiile - situația statistică a cauzelor și pagubelor provocate de incendii produse într-un anumit domeniu de activitate, întocmită de organul/ compartimentul de specialitate al administrației publice
METODOLOGIE din 21 mai 2007 (*actualizată*) privind identificarea, evaluarea şi controlul riscurilor de incendiu. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/187976_a_189305]
-
și să își adapteze intervențiile în mod adecvat structurii discursului interlocutorilor. ... (2) Nivelul superior C2 permite aprofundarea componentei culturale a limbii române în variantele ei stilistice (în principal, relativ la recunoașterea și utilizarea idiomatismelor, a locuțiunilor verbale și nominale, a expresiilor intraductibile etc.). Totuși, pot avea dificultăți în ariile culturale și comunicaționale marcate pronunțat prin elemente ale comicului de limbaj, stil colocvial, regionalisme, arhaisme etc. ... Articolul 34 (1) Utilizatorii sunt capabili să recurgă la strategii de comunicare, să utilizeze în mod superior
METODOLOGIE din 18 septembrie 2008 privind elaborarea testelor de evaluare a cunoştinţelor de Limba română. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/204051_a_205380]
-
și să își adapteze intervențiile în mod adecvat structurii discursului interlocutorilor. ... (2) Nivelul superior C2 permite aprofundarea componentei culturale a limbii române în variantele ei stilistice (în principal, relativ la recunoașterea și utilizarea idiomatismelor, a locuțiunilor verbale și nominale, a expresiilor intraductibile etc.). Totuși, pot avea dificultăți în ariile culturale și comunicaționale marcate pronunțat prin elemente ale comicului de limbaj, stil colocvial, regionalisme, arhaisme etc. ... Articolul 34 (1) Utilizatorii sunt capabili să recurgă la strategii de comunicare, să utilizeze în mod superior
ORDIN nr. 5.390 din 18 septembrie 2008 pentru aprobarea Metodologiei privind elaborarea testelor de evaluare a cunoştinţelor de Limba română. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/204050_a_205379]
-
chimice, electromagnetice sau biologice, cu acțiuni și efecte asupra construcțiilor, instalațiilor și a utilizatorilor; ... b) ardere, combustie - reacția exotermă a unei substanțe cu un comburant care emite efluenți însoțiți de flăcări și/sau incandescență; ... c) arson - termen de origine engleză, intraductibil, ce desemnează un incendiu provocat printr-o acțiune intenționată; ... d) bancă de date privind incendiile - situația statistică a cauzelor și pagubelor provocate de incendii produse într-un anumit domeniu de activitate, întocmită de organul/ compartimentul de specialitate al administrației publice
METODOLOGIE din 21 mai 2007 (*actualizată*) privind identificarea, evaluarea şi controlul riscurilor de incendiu. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/206044_a_207373]
-
anexa la prezentul regulament, dar obiecția a fost retrasă după ce s-au furnizat explicații adecvate. Termenul "Serrano" este considerat specific prin el însuși în concordanță cu art. 5 alin. (1) prima liniuță din Regulamentul (CEE) nr. 2082/92, adică este intraductibil. Prin urmare, el trebuie utilizat ca atare. Mai mult, termenul "Serrano" este înregistrat fără a se aduce atingere utilizării termenului "munte". Nu există nici un conflict între cei doi termeni; (4) În consecință, numele indicat în anexă ar trebui să fie
jrc4347as1999 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89512_a_90299]
-
italiane settorre lattiero-caseario (b) Adresa: via de Gigli d'Oro 21, Roma, Italia (c) Alcătuirea: exploatații cooperatiste din domeniul prelucrării laptelui, din care aproximativ douăzeci producători de mozzarella (a se vedea statutul anexat) 3. Denumirea produsului: Mozzarella (denumire tradițională fiind intraductibilă în alte limbi) care poartă un simbol și o mențiune comunitară prevăzute în Regulamentul (CE) nr. 2515/94. 4. Tipul produsului: 1.3 5. Descrierea caietului de sarcini: [rezumatul condițiilor din art. 6 alin. (2)] (a) Denumirea produsului: Mozzarella (denumire
jrc3886as1998 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89048_a_89835]
-
limbi) care poartă un simbol și o mențiune comunitară prevăzute în Regulamentul (CE) nr. 2515/94. 4. Tipul produsului: 1.3 5. Descrierea caietului de sarcini: [rezumatul condițiilor din art. 6 alin. (2)] (a) Denumirea produsului: Mozzarella (denumire tradițională fiind intraductibilă în alte limbi) poartă un simbol și o mențiune comunitară prevăzute în Regulamentul (CE) nr. 2515/94. (b) Metoda de producere sau de elaborare specifică: nu cuprinde decât următoarele faze, care se aplică într-un ciclu continuu în aceeași unitate
jrc3886as1998 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89048_a_89835]
-
rouă, Domnul meu mă duce dis-de-dimineață iarbă la miel. eu scriam o tăcere și de sub vârful de zăpadă rănită al penei ieșea un ochiu de uliu. pe hârtia Uashi pe care am cumpărat-o ca să-mi fac mâine lampă. intraductibile. pentru cine acest grâu nemăsurat? suntem un popor care ne citim singuri într-o limbă neînțeleasă. cine poate, dintre poeți, să renunțe la limba lui? închidem taine pe veci, precum această elegie scrisă într-o limbă fără circulație. o limbă
Poezii by Paul Aretzu () [Corola-website/Imaginative/10800_a_12125]
-
1998 și este privit de numeroși critici drept unul din cele mai influente seriale ale tuturor timpurilor. Filmul prezintă aventurile unei familii "particulare" (unul din primele motto-uri ale serialului fiind: "We put the FUN in DysFUNctional", (joc de cuvinte intraductibil în română, o traducere cuvânt cu cuvânt ar fi: Noi punem distracția în disfuncțional") din clasa muncitoare, aruncând o privire foarte satirică asupra lumii în care trăiesc. "The Simpsons" ironizează aproape tot ce ține de cultura populară americană, majoritatea personajelor
Familia Simpson () [Corola-website/Science/300172_a_301501]
-
submineze și să reinventeze în mod sistematic lexicul și sintaxa limbii engleze. Așa cum îi mărturisește lui Stefan Zweig: Această întreprindere curajoasă, de a construi o limbă universală, a fost inițiată de Joyce în "Ulise" și prelungită până la exagerare în romanul intraductibil "Veghea lui Finnegan". Nici opțiunea scriitorului pentru figura legendarului Ulise nu este întâmplătoare. Ca fiu al lui Laertes, tată al lui Telemah, soț al Penelopei și amant al nimfei Calypso, regele Itacăi întrupa, în viziunea lui Joyce, toate ipostazele umanității
James Joyce () [Corola-website/Science/298598_a_299927]
-
Ființă și timp" și vrea de fapt să semnalizeze "că gîndirea din "Ființă și timp" a fost continuată". În acest text își face apariția pentru prima oară termenul-cheie al filozofiei heideggeriene târzii, "Ereignis". (Acesta, ca și "Dasein", este un termen intraductibil, însă semnificația lui ar putea fi redată prin formula "evenimentul revelării propriului"). Textul conferinței este însoțit în volum și de procesul-verbal al unui seminar ținut pe marginea lui. Heidegger nu a scris filosofie politică și a respins interpretarea operei sale
Martin Heidegger () [Corola-website/Science/297891_a_299220]
-
bogăției conceptuale și caracterului inedit al multora dintre construcțiile sale lingvistice. Heidegger era un bun cunoscător al germanei vechi și folosește deseori cuvintele acestei limbi în forma lor arhaică sau redîndu-le semnificații care nu mai sunt în uz. Există concepte intraductibile, precum "Dasein", "Gestell", "Ereignis". Pătrunderea operei lui Heidegger în cultura română a fost determinată în chip decisiv de calitatea primelor traduceri realizate, în echipă, de Thomas Kleininger și Gabriel Liiceanu. Cei doi au fixat reperele cele mai importante în traducerea
Martin Heidegger () [Corola-website/Science/297891_a_299220]
-
de-a lungul acelorași linii și prin utilizarea sintaxei în același fel în anumite limbi, dar diferit în altele. Avem în acest caz de a face cu expresiile, sintagmele fixe pe care le întâlnim în diferite limbi și care sunt intraductibile în alte limbi. Exemple: (b) Cuvintele, expresiile, zicătorile și proverbele existente într-o limbă spun foarte multe și despre modul de viață al poporului respectiv. S-a demonstrat că în limba română cele mai multe expresii provin din viața pastorală, în spaniolă
Wilhelm von Humboldt () [Corola-website/Science/303504_a_304833]
-
potențialităților semantice ale cuvintelor în construcțiile poetice în care apar. Exemplul cel mai pertinent în acest caz este poemul lui Eminescu, Luceafărul. Forma internă a cuvântului „luceafăr” din limba română a putut fi dezvoltat într-un mare poem care rămâne intraductibil în orice altă limbă. Sintetizând ideea humboldtiană a relativității lingvistice putem spune că fiecare limbă își organizează și segmentează conținuturile semantice într-un mod propriu, astfel încât ansamblurile sunt constelații semantice diferite.
Wilhelm von Humboldt () [Corola-website/Science/303504_a_304833]