2,040 matches
-
-l ducă la spital pe musafir, în mijlocul unei furtuni teribile, printre stânci desprinse care cad pe șosea, este unul magistral realizat. În românește, textul, tradus de scriitoarea Lavinia Braniște, sună foarte bine, dar aș avea două observații de făcut. Traducerea literală a titlului pentru menținerea antitezei din el duce, în interiorul textului, la formulări neromânești, precum: „important era să mă asigur că bietul diavol mânca mai des și mai consistent”. „Bietul diavol”, „poor devil” în engleză, e, de fapt, „amărâtul”, „nenorocitul”, și
„Diavolul“ și binefăcătorul său by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/3252_a_4577]
-
formalitățile deplasării. Ea n-are, însă, nici un cuvânt de spus. E la mâna autorităților și, mai mult decât să aștepte, nu poate face. Cum nici una dintre părți nu vrea să-și asume vreo răspundere, în cele din urmă (ceea ce înseamnă, literal: în ultima clipă), poeta primește viza, cu numai câteva ore înainte de îmbarcare. Evident că e prea târziu. (Asta și scontaseră cei de la București). Replica britanică nu întârzie: organizatorii „regizează” momentul cu finețe. În locul Anei Blandiana, pe scenă e adus un
A convinge și a manipula by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/2982_a_4307]
-
Chris e singur cuc. În cele obișnuite, există cineva care să se apropie sau să fie egal cu protagonistul în termeni de duplicitate. Aici nu e nimeni. Un motiv în plus, de altfel, pentru care filmul dă chix: ca să traduc literal din engleză, rolurile ,susținătoare" nu pot să îl susțină pe cel principal. O fi simțit Allen vreo lipsă în acest sens, și poate de aceea, pentru a strânge mai multă ,susținere" pentru protagonist, a inserat fantome în film. Mai e
Woody, du-te și te culcă by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/10911_a_12236]
-
tărâm britanic și măritată cu un japonezo-american, Gurinder Chadha produce... Ei, e greu să îi spui tot ecranizare, dar se raportează la același roman, din care rezultă un film și un joc de cuvinte: Bride and prejudice, tradus în română literal Mireasă și prejudecată. Dacă mai țineți minte romanul, distanța dintre Elizabeth și Darcy (ce bine e când nu trebuie să scriu între paranteze cine îi interpretează) era motivată de diferența de clasă dintre ei, domnișoara făcând parte din mica nobilime
O scuză și două noutăți by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/10952_a_12277]
-
se constituie într-o istorie a cărții (modificarea tipurilor de suport material, logica titlurilor, rostul ilustrațiilor, evoluția nivelului de abstractizare a textului), a tipurilor de lectură (de la lectura în public, cu voce tare, la lectura în intimitate și de la interpretarea literală a textului la, mai puțin inocenta, lectură alegorică sau contextuală), a raporturilor existente între ficțiune și realitate, a raporturilor dintre cititorul virtual (ideal) și cititorul real. Reflecțiile lui Valeriu Gherghel asupra scrisului și a lecturii sînt pline de sugestii și
Înapoi la clasici! by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/10898_a_12223]
-
se poate pune întrebarea dacă poezia poate fi tradusă? Pentru că și în cazul (aproape neverosimil) în care s-ar ajunge la respectarea strictă a conținutului și a prozodiei, tot se pierde sonoritatea specifică originalului. Foarte interesante sînt considerațiile despre lectura literală și cea alegorică din eseul Porunca lui rabbi Akiba. Valeriu Gherghel precizează, încă de la începutul demonstrației sale, că ,exegeza rabinică e, în special, una a literei". Nici măcar un savant precum rabbi Akiba nu vede sau refuză să vadă semnificațiile alegorice
Înapoi la clasici! by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/10898_a_12223]
-
rabinică e, în special, una a literei". Nici măcar un savant precum rabbi Akiba nu vede sau refuză să vadă semnificațiile alegorice ale unui text (aplicația este făcută pe Cîntarea cîntărilor). Întrebarea care se pune este dacă nu cumva acest mod literal, necontextualizat de interpretare a textelor a produs și produce atîtea malentendu-uri în lumea contemoporană și sfîrșește uneori cu lipirea etichetei de antisemiți chiar și pe intelectuali cu vederi recunoscut democratice. Structurate în patru secțiuni, I.Tolle, lege: ia și citește
Înapoi la clasici! by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/10898_a_12223]
-
dar fără simțire proprie..., spunea el, este act al absurdului semiotic..., arta poetică nu mai trece de la suflet la suflet, ci de la suflet (creatorul tradus), la ilizibil’’... La urma urmei dilema rămâne acel «hiatus» stihial dintre traduttore și traditore, dintre literal și literar. Cel ce tra duce - transferă semantic, preia și decantează chinul creatorului, îl comunică relevant, ca un purtător de cuvânt al cuvântului. Riscul nostru, de vorbitori-scriitori ai unei limbi neolatine (româna) - este unul special atunci când vom trans-spune poezia în
Marginalii la Semnul Isar – Semn şi semnificaȚie sau despre ingratul statut de ,,caiafă” al traducătorului. In: Editura Destine Literare by MUGURAȘ MARIA PETRESCU () [Corola-journal/Journalistic/101_a_265]
-
avere ca să-i facă "în ciudă lui ANI". "Becali e membru al PNL. Pentru a evita orice neînțelegere, reamintesc că L vine de la liberal. Și uite-așa, liberalismul a ajuns să fie asimilat cu o bătaie de joc, în sensul literal al expresiei. În afara lui Neagu Djuvara, în PNL nu mai e chiar nimeni care să-l domesticească pe zamparagiu?", scrie Preda pe blogul personal, potrivit Adevărul. Deputatul PNL George Becali a declarat, vineri, că nu își va declara banii deținuți
Preda, cuvinte dure la adresa lui Becali: Un zamparagiu care trebuie domesticit by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/39920_a_41245]
-
sînt oblice pe spiritul textului, căci nu vin în atingere cu el. Orice text e un pretext pentru etalarea unei fantezii explicative care adesea îi depășește litera. Prin urmare, modul cel mai onest de a citi un text e cel literal, cînd nu cauți altceva decît ce stă scris în el. În schimb, lectura alegorică e perfidă, căci aluneci în comparații fără acoperire, cum și cea simbolică are aceeași meteahnă, fiindcă face corespondențe fără sprijin în text. Altfel spus, cel mai
Cauda pavonis by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4142_a_5467]
-
dezbinarea. Iată de ce prelucrarea politică a vorbelor sale e ilicită. Tocmai de aceea Andrei Pleșu nu rabdă lectura lor ideologică (după tiparul feminismului și al corectitudinii politice), cum de altfel nu acceptă alte trei tipuri de lectură deformantă: 1) interpretarea literală, cînd nu vezi decît sensul de primă instanță și ignori contextul; 2) interpretarea alegorică, cînd găsirea unei analogii intuitive oferă o cheie care elimină orice discuție ulterioară („După ce comunici cititorului că, în cazul «Făcliei sub obroc», făclia e Hristos, obrocul
Receptivitatea pericopelor by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4095_a_5420]
-
narativa sau infiltrări de viruși informaționali. O serie de „informatori” coboară din epoca stalinista, sub diferite nume de cod, în tentativa de a-l readuce pe Eminescu pe linie de partid. Intrigă acestei povești ezoterice e de regăsit în înțelegerea literala a ideologizării eminesciene: daca ideologii staliniști încercau să falsifice textele poetului prin interpretare, în românul Florinei Iliș falsificarea rezidă într-un procedeu SF de „teleportare” (?) în secolul XIX pentru a interveni direct în biografia poetului. Cuvintele șefului Direcției de Propagandă
Codul lui Eminescu by Alex Goldiș () [Corola-journal/Journalistic/4035_a_5360]
-
scris cu cerneală sepia, în litere chirilice: "Calipso fecioara". C. Negruzzi îl pomenește în treacăt pe doctorul Franz-Joseph Gall (1758-1828), fondatorul frenologiei, doctrină potrivit căreia facultățile intelectuale ar putea fi deduse din conformația craniului. De aici și expresia figurată "bosă" (literal: protuberanță) cu sensul de aptitudine, înclinație, talent: bosa comerțului, bosa politicii ș.a.m.d. Infirmată în plan științific, frenologia nu-și pierde prin asta virtutea de stimul al fanteziei. Cel puțin așa gîndește omul din fotoliul rulant, pe drumul de
TCC by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/10353_a_11678]
-
a fi remarcabil, fiindcă pericolul e suficient de mare. Cum suficient de mare e și URSS-ul din mintea și din scrisul lui Ernu. Celebra glumă care spune că Uniunea Sovietică se învecinează cu cine vrea se poate înțelege și literal, dacă ținem seama de dimensiunile acestui mamut geografic. Conceptul de "durată lungă", lansat de Braudel, capătă un corespondent în "spațiile întinse" pe care le intuim în subtextul cărții lui Vasile Ernu. Până la urmă, totul se dovedește mai limpede când e
Născut în 1971 by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Imaginative/10068_a_11393]
-
Or, în cauza de față, analiza de conținut a întrebării prealabile relevă faptul că instanța de trimitere nu are nicio dificultate în a determina sensul normelor de drept în discuție, din cuprinsul încheierii de sesizare rezultând că, printr-o interpretare literală, sistematică și gramaticală adecvată a dispozițiilor art. 5 din capitolul VIII al anexei nr. V la Legea-cadru nr. 153/2017 și ale art. 13 din capitolul II al anexei nr. VI la Legea-cadru nr. 153/2017, instanța a ajuns în mod facil
DECIZIA nr. 111 din 31 martie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/299153]
-
i) din Legea-cadru nr. 153/2017 ca fiind elemente ale salariului lunar, acordate ca procent la salariul de bază. ... 19. De asemenea, tribunalul a apreciat că principiul nediscriminării și egalizării se aplică și în ceea ce privește plata sporurilor. Din interpretarea literală, dar și sistematică a prevederilor art. 6 lit. b) din Legea-cadru nr. 153/2017, principiul nediscriminării salariale, astfel cum a fost conceput de legiuitor, se referă la instituirea unui tratament egal cu privire la personalul din sectorul bugetar care prestează aceeași
DECIZIA nr. 155 din 5 mai 2025 () [Corola-llms4eu/Law/299193]
-
din Legea nr. 223/2015, cu modificările și completările ulterioare, ca fiind „vechimea cumulată rezultată din dosarul de pensionare, stabilită prin ultima decizie de pensie emisă în baza legislației în vigoare anterior datei de 1 ianuarie 2016“. ... 105. Într-o interpretare literală a tezelor finale ale art. 109 alin. (1) din Legea nr. 223/2015 și a art. 3 lit. a) din anexa nr. 1 la Ordinul nr. 31/M.25/999/8.148/237/259/221/2016, se constată că legiuitorul a avut în vedere, în mod clar, ultima decizie de
DECIZIA nr. 45 din 24 februarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/299089]
-
un rug pe altarul poeziei. Poezia Annei-Nora Rotaru-Papadimitriou se așează cuminte între pagini, păstrând o linie clasică, având tendința să compare poezia cu un tablou, construind astfel o metaforă, în timp ce, făcând diferențierea dintre poezie și tablou, poeta afirmă un adevăr literal. Strigătul către divinitate este ca o chemare; Mi s-a stins în mine farul,/ Ca o flacără ce moare,/ Parcă Domnul mi-a luat harul,/ De-a găsi calea spre soare! (Dincolo de granițe) Putem vorbi despre o remarcabilă ars poetica
ÎNTRE MAGIC ŞI SPIRIT de MARIANA GURZA în ediţia nr. 2329 din 17 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/382979_a_384308]
-
trecea prin minte. Nu-mi trecea mie, vreau să spun. Pentru că Eva, draga de ea, nici nu murise, nici nu dormea și nu era nici atât de buimăcită cum părea, așa cum aveam să constat. Pe neașteptate, a Înșfăcat hârtia cu varianta literală a conturilor și a Început să miște mărunt din buze: verifica ceva, Își urmărea o intuiție, o ipoteză... Pe măsură ce Înainta, chipul i se lumina promițător: găsise ce căuta, probabil. Dar nu: subit, colțurile gurii i s-au lăsat În jos
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
dar un titlu prost de povestire). Iar redacția revistei Književnost nu se va formaliza și va tipări povestirea În numărul 8 din 1980. Iar titlul l-am schimbat eu Însumi, din pure rațiuni literare, căci primul mi se păruse excesiv de literal. . Periodic săptămînal belgrădean. . Roman al lui Danilo Kiš apărut În 1987la Editura Univers. PAGE FILENAME \p F:\Efi\Enciclopedia.doc PAGE 101
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
că trebuia s-o facă chiar acum, fără a mai pierde timpul, ca nu cumva, din șiretenie politică malițioasă, acesta să i-o ia înainte, Și să mă prindă cu pantalonii-n vine, murmură fără să se gândească la semnificația literală a frazei. Ceru secretarului să-i facă legătura, un alt secretar răspunse de dincolo, secretarul de aici spuse că domnul prim-ministru dorea să vorbească cu domnul președinte, secretarul de dincolo spuse un moment vă rog, secretarul de aici îi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1963_a_3288]
-
la toamnă, cum să vadă el misterul marelui Will, cum să vadă realitatea lumii de dincolo, lumea spiritelor (vizibilul și invizibilul din piesele lui), ritmul, sensul sacru al cuvintelor? Nu va putea, că îl cunosc bine, știu ce poate, e literal. Cum să schimbe mind-ul lui arta?, un regizor trebuie să fie creativ, să ignore convențiile, că nu faci nimic dacă ele te îmbracă, un Shakespeare nu se pune în scenă cum se face la Stratford, trebuie înțeles prin metafizică, altfel
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1975_a_3300]
-
artelor plastice, precum Nicolae Tonitza, Auguste Renoir, Alexandru Ciucurencu sau Alma Redlinger care, fiecare în epoca lui, în maniera proprie și în viziune personală au dedicat subiectului „Odihna" cel puțin una din creațiile lor importante. De regulă, interpretarea subiectului este literală și figurativă. Remarcăm frumusețea senzuală și estetică, miracolul formelor în tihnă, textura tablourilor, culorile lor. Uneori, în ciuda aparenței pasivități, există o tensiune a trăirii instinctive, o absolută acuratețe, un univers de sine stătător. Paradoxal sau nu, chiar și un subiect
ODIHNA, UN SUBIECT NEOCOLIT ÎN ARTĂ de DOREL SCHOR în ediţia nr. 965 din 22 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364410_a_365739]
-
în conștiința ei. Abordarea temerară, nu tocmai convențională a temelor, oferă un sentiment de plenitudine într-un spațiu bine ales în zona figurativului. Liana cunoaște știința de a atinge toate aspectele existenței, iar claritatea rostirii plastice permite privitorului o interpretare literală a subiectului, oricare ar fi el. Frumusețea sensuală și estetică, creația riguroasă și consecventă realizează un univers de sine stătător, născut din puritatea expresiei artistice. Infuzia de spontaneitate, entuziasm și de descoperire a culorii, ca și temperamentul Lianei Saxone-Horodi contribuie
EXPOZIŢIA DE LA EIN-HOD de DOREL SCHOR în ediţia nr. 2125 din 25 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/362833_a_364162]
-
cu "lepră". În realitate, Tzara'as nu este boala cauzată de o micobacterie care se reproduce încet. Deși o pată de Tzara'as este numită un neg'a (la plural - negaim, conform Mishna care se ocupă cu legile sale), traducerea literala a neg'a este "atins. "Aceasta se referă la faptul că un metzora este "atins "de către mâna lui Dumnezeu și primește acest fel de cusur, pată, (fie că este pe trupul său, hainele lui sau casă să). Tzara'as este
COMORI ASCUNSE IN TORA de IOAN PEIA în ediţia nr. 196 din 15 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367093_a_368422]