295 matches
-
la même lignée s'inscrit la traduction en grec de l'Ancien Testament par la communauté juive hellénisée d'Alexandrie, entreprise qui a été nommée la Septante. Îl convient de rappeler que ce travail a été poursuivi en Grèce, un milieu assez hostile aux autres langues, considérées comme " barbares ", à partir du IIIe siècle et jusqu'au Ier siècle avânt notre ère. La Septante passait, elle aussi, pour une œuvre " inspirée ".14 C'est dans la Rome antique que l'on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans leș sous-chapitres suivants. Comme nous avons évoqué l'exemple d'Étienne Dolet, qui a été condamné à mort, îl convient de revenir sur l'engagement du traducteur et sur la position délicate qu'il occupe parfois au sein du milieu cible. Le rôle de médiateur et d'acteur social assumé par le traducteur implique des risques : même de nos jours, leș traducteurs subissent parfois la censure, voire des répressions de la part des régimes autoritaires. Élisabeth Lavault-Olléon rappelle le cas tragique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ans pour une traduction du dessin animé de Popeye, parce que la traduction fut interprétée comme une critique du dirigeant Tchang Kaï-check "45. On peut affirmer que le statut du traducteur, vu parfois comme importateur d'idées nouvelles dans un milieu cible peu permissif, n'est donc pas moins fragile qu'il le fut au Moyen Âge. 2. De la traduction à la traductologie Și nous avons présenté dans le premier sous-chapitre une perspective diachronique de la pratique de la traduction, îl convient d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre côté, on trouve des tentatives plus libres de transmettre le sens source, telles que la paraphrase, la parodie, la pastiche, etc.53 Entre autres, Antoine Berman donne l'exemple de l'œuvre littéraire qui, une fois traduite dans un milieu cible, s'accompagne, le plus souvent, de toute une série d'autres " traductions ", comme leș commentaires, leș traductions partielles, leș paraphrases, leș critiques, leș pastiches et, finalement, leș retraductions.54 Confronté à une telle variété d'acceptions, le concept de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mettre leș bases d'une poétique de la traduction à partir de la poétique de l'écriture 75, Henri Meschonnic élève l'acte de traduire au niveau d'une épistémologie.76 L'idée de la traduction vue comme écriture șui generis dans le milieu cible est à retrouver également chez d'autres traductologues 77, qui ont vu parfois dans le traducteur un écrivain en puissance.78 Și la traduction est écriture, elle est également acte de création, donc acte poétique : " Dans la mesure où
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur A, soucieux de préserver dans la langue d'arrivée l'étrangeté de l'œuvre source (employant même des explicitations dans des notes de baș de page) est un sourcier, tandis que le traducteur B, qui opère une adaptation au milieu cible et un nivellement des réalités d'ordre culturel exposées dans le texte de Maupassant est un cibliste. Nous nous demandons, d'un côté, si l'une de ces deux attitudes peut se retrouver " en état pur " d'un bouț
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rarement une norme de traduction, d'où l'imprécision du concept. De manière générale, leș normes ont affaire au domaine linguistique, social et à l'éthique du traducteur.141 Dans un premier temps, leș normes trouveraient leur source dans le milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
globale de l'offre et de la demande.165 L'acte de traduire est marqué par le social, par leș contraintes politiques et économiques. Îl est reconnu comme pratique et se justifie lui-même par la manière dont îl " agit " sur le milieu. Par exemple, un directeur de collection peut décider de renoncer à la traduction de certains ouvrages qu'il ne considère pas en conformité avec le thème de șa collection. Un terminologue peut choisir un certain terme en dépit d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de certains ouvrages qu'il ne considère pas en conformité avec le thème de șa collection. Un terminologue peut choisir un certain terme en dépit d'un autre s'il le juge plus adéquat, connu ou acceptable dans le milieu social cible. Îl va sans dire que leș méthodes qui instituent, par exemple, la censure relèvent également du milieu social et de l'idéologique cible. En termes de sociologie de la traduction, nous tenons à rappeler leș ouvrages de Jean-Marie Gouanvic
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut choisir un certain terme en dépit d'un autre s'il le juge plus adéquat, connu ou acceptable dans le milieu social cible. Îl va sans dire que leș méthodes qui instituent, par exemple, la censure relèvent également du milieu social et de l'idéologique cible. En termes de sociologie de la traduction, nous tenons à rappeler leș ouvrages de Jean-Marie Gouanvic qui portent sur la traduction du român réaliste américain et de la science-fiction américaine dans l'espace culturel français.166
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tendre. On retrouve, par exemple, des termes comme " aéroroulotte ", " stellavion ", " distoresur " ou " appareil à similariser "167, ce qui signifie que le traducteur peut devenir créateur de terminologies lors de la traduction d'un genre appartenant à une littérature source dans un milieu social cible. En d'autres mots, le traducteur devient, par să position et par leș décisions qu'il prend, un vrai acteur social. 3. 3. Approche fonctionnaliste de la traduction. La théorie du skopos Pour illustrer leș rapports qui s'instaurent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
approches classiques. En outre, l'approche fonctionnaliste de la traduction dissout leș deux problématiques de l'intraduisibilité et de la fidélité, car le traducteur a une plus grande liberté, son devoir étant de donner au texte traduit la fonction requise par le milieu cible. Par ailleurs, îl est autorisé à adapter le texte source ou à le traduire partiellement, en fonction du skopos de la traduction dans le milieu d'arrivée. Élisabeth Lavault-Olléon donne l'exemple des traductions des instructions techniques de l'anglais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grande liberté, son devoir étant de donner au texte traduit la fonction requise par le milieu cible. Par ailleurs, îl est autorisé à adapter le texte source ou à le traduire partiellement, en fonction du skopos de la traduction dans le milieu d'arrivée. Élisabeth Lavault-Olléon donne l'exemple des traductions des instructions techniques de l'anglais américain dans le milieu francophone, qui supposent un certain travail d'adaptation : changer le ton familier du texte de départ dans un registre plus neutre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl est autorisé à adapter le texte source ou à le traduire partiellement, en fonction du skopos de la traduction dans le milieu d'arrivée. Élisabeth Lavault-Olléon donne l'exemple des traductions des instructions techniques de l'anglais américain dans le milieu francophone, qui supposent un certain travail d'adaptation : changer le ton familier du texte de départ dans un registre plus neutre, éliminer leș marques d'oralité et d'humour et ainsi de suite.172 La traduction en fonction du skopos
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rappelle que la traduction accomplit un rôle économique et social dans la culture d'arrivée.174 Elle renvoie, entre autres, à la problématique de l'éthique du traducteur, à să responsabilité par rapport au skopos du texte traduit dans le milieu cible.175 La théorie du skopos s'applique surtout à la traduction de textes pragmatiques (techniques, scientifiques, économiques, juridiques, etc.)176, et pas nécessairement à la traduction littéraire. La visée d'une œuvre étant de produire l'émotion esthétique, elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
skopos s'applique surtout à la traduction de textes pragmatiques (techniques, scientifiques, économiques, juridiques, etc.)176, et pas nécessairement à la traduction littéraire. La visée d'une œuvre étant de produire l'émotion esthétique, elle restera la même dans le milieu cible. Hans Vermeer le dit d'ailleurs : le skopos ne saurait pas gérer la traduction des textes littéraires, parce que l'œuvre source, en tânt que pârtie de la culture de départ, devrait être traduite dans le sens de celle-ci, donc
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans leș sciences humaines. Parmi leș représentants de l'herméneutique comme théorie philosophique on peut énumérer Hans-Georg Gadamer, Paul Ricœur, Jacques Derrida ou Umberto Eco. Le premier lieu de l'herméneutique réside dans le langage qui est, selon Gadamer, " le milieu universel dans lequel s'opère la compréhension elle-même ". L'action de " comprendre " précède toute interprétation 180 ; par conséquent, elle représente une attitude productive historiquement déterminée : Îl faut que chaque époque comprenne à să manière le texte transmis, car ce texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction est șes différentes approches, nous avons évoqué souvent la problématique du transfert du culturel, l'une des plus épineuses dans le monde traductologique, puisqu'elle déploie une diversité étonnante. Leș langues naturelles ne șont pas seulement associées à un milieu spécifique ; elles șont également le produit d'une évolution historique. Par conséquent, leș langues șont porteuses de marques culturelles qui semblent résister au processus de traduction. Nous nous occupons dans cette section du transfert culturel à l'ère de la mondialisation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la culture d'accueil) que nous avons formulé dans le premier chapitre : en conformité avec la théorie de Meschonnic, la traduction-texte est produite par un traducteur engagé dans l'histoire, par un traducteur qui devient sujet historique dans le milieu cible.555 * Le profil du traducteur de textes poétiques est directement lié aux différentes définitions de la traduction en général. Par exemple, quand la traduction a été considérée passage du sens, le traducteur est devenu, implicitement, un " passeur " du contenu sémantique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
823, à côté d'Eminescu et de Barbu.824 La reconnaissance majeure des mérites de Blaga sur le plan culturel et artistique est son élection à l'Académie Roumaine : Pendant leș années vingt et trențe, Blaga a été constamment au milieu de la scène littéraire. Peu de poètes se șont vu consacrer autant d'articles et de chapitres par la presse et la critique. Pourtant, jusqu'à ce jour, l'ouvrage définitif sur son œuvre poétique reste encore à écrire, nous semble-t-il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
misiunii sale, nu aspiră să devină doar un ansamblu de creații originale, oricât de impresionant ar fi prin proporțiile sale un atare ansamblu. Orice literatura trebuie să devină și o oglindă a literaturii universale. "991 Blaga observe que, dans le milieu littéraire roumain, la traduction n'a pas reçu l'attention qu'elle mérite, ce qui est une perte, parce qu'elle pourrait enrichir le patrimoine național. Îl considère qu'une réflexion plus approfondie sur le rôle de la traduction pour la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un suficient motiv de apreciere mai justă a "traducerii" că preocupare spirituală. "992 Une solution pour résoudre cette crise serait, selon Blaga, une meilleure implication des écrivains et des poètes dans le travail de traduction. Îl donne comme exemple le milieu littéraire russe ou allemand, où leș grands auteurs se șont dédiés à la transposition des œuvres : " În limba germană uriași ai poeziei precum Goethe, George sau Rilke și-au închinat o mare parte a activității lor tălmăcirii unor capodopere poetice
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
durat până mai acum cativa ani, când, datorită unor mai înalte inițiative, s-a produs o îmbucurătoare cotitură în această privință. Vom avea în curând bune traduceri din clasicii lumii. "994 * Après avoir analysé le statut de la traduction dans le milieu culturel roumain, Blaga expose le cadre et leș motivations qui l'ont conduit à traduire Faust : îl a répondu favorablement à une demande venant de la part d'une association d'écrivains, et son admiration pour la littérature classique allemande l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductif a constitué donc, pour le poète, une découverte inédite, une pratique enrichissante et un accomplissement nécessaire à să carrière. Blaga ressemble en quelque sorte aux romantiques allemands quand îl analyse du point de vue diachronique la traduction dans le milieu littéraire roumain et met en évidence le rôle de la traduction pour la constitution de la langue littéraire et du patrimoine național. Îl plaide en même temps pour une traduction ethnocentrique : traduire, dans să vision, signifie annexer et assimiler des œuvres étrangères
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductions publiées en Roumanie (avânt ou après la Révolution Roumaine de 1989) et leș traductions publiées en France (à partir de 1975). Cette classification a une importance incontournable surtout pour l'analyse de la réception des poèmes de Blaga dans le milieu francophone, sujet qui ne fait pas l'intérêt de notre thèse. Du point de vue de la formation des traducteurs, on a, d'un côté, leș traducteurs roumains (qui publient leurs versions en Roumanie et en France) et, de l'autre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]