826 matches
-
267 Ghibu, Onisifor 161, 162, 402 Ghica, Grigore 59, 72, 73, 81, 83, 86, 392 Ghica, Ion 87, 93, 100, 111, 124 Giers (conte de) 104, 107 Giurescu, Constantin 28, 289, 290 Giurescu, Dinu C. 29, 68, 305, 409 Glenni, Misa 365 Glucksmann, André 325 Goebbels, Joseph 200 Goga, Octavian 152, 157, 170, 200, 216, 220, 225, 228-230, 241, 383, 384, 404, 405 Golescu, Ștefan 93, 94, 96, 100, 212, 396 Goma, Paul 296, 325, 327-330, 333, 343, 353, 387, 388
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
O secundă, îi captez privirea, dar masca posacă rezistă. Repet atacul. Aceeași mască. Din spatele ei apare brusc... masculul (observați depreciativul gelosului). Zvîcnetul ei fericit. Acum are douăzeci și cinci. Rămîn (și mai bătrîn) pe bancă. Sacru/ profan. În imensa catedrală St. Gatien, misă amplă, cu sute de tourinezi, în lungile bănci, îmbrăcați elegant. Scenariu bine cunoscut de toată lumea, desigur, dirijat însă, discret, de un personaj lung, lung, cu alură de (chiar) dirijor. Aceeași solemnitate refăcînd, probabil, pe cea de acum patru sute de ani
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
și PUNCT DE VEDERE LIMITAT. punct de vedere perceptiv [perceptual point of view]. Percepția fizică prin care se prinde în vizor o situație sau un eveniment. ¶Chatman 1978. Vezi și PUNCT DE VEDERE CONCEPTUAL, PUNCT DE VEDERE. punere în abis [mise en abyme]. O replică în miniatură a unui text inserat în alt text; o parte textuală dublînd, reflectînd sau oglindind un aspect sau mai multe aspecte din întregul textual. În Falsificatorii de bani, gestul lui Edouard de a scrie un
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
atât mai eroic Își asumă această luptă. Dar nici pe departe cum o face civilizația, domesticind forțele naturii, constrângându-le să servească material proiectul uman, ci printr-o exigență intimă și spirituală.” 1 Pentru dandy totul devine, În consecință, spectacol, mise en scène, deghizament, mască, joc al suprafețelor. Verbul său nu mai are forța lui „être”, ci devine „paraître”. Nu „a fi”, ci doar „a părea”. În numele acestui program, dandy-ul, unic demiurg, Îmbătat de orgoliu luciferic, Își construiește propria viață
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
oase solide, fără a consuma totuși mult calciu. Rețineți deci că uneori ați avea mai mult interes să eliminați alimentele nefaste din alimentația dumneavoastră decât să vreți să adăugați altele! Soia se găsește sub diferite forme: lapte, brânză tofu, tempeh∗, miso∗∗, sos. Tempeh și tofu par a fi cele mai bune surse, în timp ce sosul de soia are dezavantajul de a conține mult sodiu și este nerecomandat în caz de hipertensiune. Trebuie să știți că soia este una din rarele vegetale care
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
de mesteacăn, de afine, extract din sâmburi de strugure, de scoarță de pin maritim, pielița strugurilor și a afinelor. Ceai verde, frunze de ginkgo biloba, usturoi, ceapă, brocoli, pielița strugurilor și a afinelor și citrice. Boabe de soia, tofu, tempeh, miso. Armurariul. Vitamina Q10 Pește gras (macrou, sardină), măruntaie (inimă, ficat, rinichi), carne de vită, soia, arahide. Seleniu Nuca de Brazilia, cereale integrale, ton, pește-spadă, fructe de mare, semințe de floarea-soarelui, măruntaie, carne, gălbenuș de ou, usturoi, drojdie de bere, ceapă
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
cărți, În palmă etc.). Vindecarea magică este prezentă nu numai În formele popularizate și intens mediatizate de amulete sau alte obiecte care protejează și mențin sănătatea (brățările magnetice, colierul ionizat), ci și În proiecte complexe precum sectele mistice (Templul Soarelui, MISA) ori medicina naturistă. Riturile individuale de atragere a sprijinului unor forțe supranaturale sunt deosebit de frecvente În sport, unde proliferează fetișurile (obiecte legate de o victorie și păstrate ca aducătoare de noroc) și tabuurile (cele mai diverse interdicții legate de consumul
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
folcloric - sistem deschis, Facla, Timișoara Crivello, Maryline, 1999, „La télévision mémorielle? Jubilés historiques et récits médiatiques à la télévision française (19501999)”, În Médiatiques, nr. 17 Cruces, Francisco; Diaz de Rada, Angel, 1996, „Symbolic and Political Representation: The Meeting as a ‘mise en scène’ of the Electoral Link”, În Asa Boholm (coord.), Political Ritual, Institute for Advanced Studies in Social Anthropology, Götteborg Crumrine, Ross; Morinis, Alan (coord.), 1991, Pilgrimage in Latin America, Greenwood Press, New York Cuceu, Ion; Cuceu, Maria, 1988, Vechi obiceiuri
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
partielle 305 V. TRADUIRE LE STYLE ET LA FIGURE DE BLAGA : ANALYSE DU SIGNIFIANT POÉTIQUE 310 Introduction 310 1. Côté visuel du signifiant. Transposition du rythme typographique et de l'intratypographique 311 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements 315 1. 1. 1. Découpage des strophes 320 1. 1. 2. Découpage des vers 323 1. 1. 2. 1. Suppression de graphèmes/vers 324 1. 1. 2. 2. Ajout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lipsa de paralelism dintre această și alte literaturi. "40 Ce décalage a été dépassé avec succès : îl suffit d'analyser la pratique traductive qui se développe de nos jours dans leș maisons d'édition roumaines. * Le XXe siècle représente " la mise en scène du traduire "41, car le rôle de la communication est devenu évident. L'interprétation de conférences apparaît en 1919, d'abord consécutive, ensuite simultanée au procès de Nuremberg, après la seconde guerre mondiale. La machine à traduire est inventée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le japonais, qui ne connaît pas ce type de voyelles ? Le traducteur ne peut y parvenir qu'en employant des compensations subtiles, ce qui suppose un certain écart du texte d'origine.68 Voilà donc l'équivalence formelle qui est mise en jeu. La question qui s'impose est : și la traduction est fondée sur une équivalence, de quelle équivalence parle-t-on ? Or, pour citer Jean-René Ladmiral, [...] la traduction est la pratique qui produit un texte cible sémantiquement, stylistiquement, poétiquement, rythmiquement, culturellement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes, formulée par Antoine Berman.115 Îl convient maintenant de développer le sujet, afin de déceler son importance, en conformité avec l'intérêt de notre démarche. Soit le fragment suivant : La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes. On s'assit à deux heures. À huit heures, on mangeait encore. [...] Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans leș grands verres [...]. Entre chaque plat on faisait un trou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
on retiendra notamment celles qui ont trăit à " l'épreuve de l'étranger ", à l'étranger dans la langue et à l'étrangeté ; on retiendra aussi să défense vigoureuse de la lettre avânt le sens, son refus de l'" ethnocentrisme ", la mise en avânt de la nécessité de retraduire leș œuvres, et să définition d'un programme de réflexion organisé autour d'une histoire de la traduction, de l'éthique de la traduction et d'une analytique de la traduction. La visée est donc triple, historique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avec leș membres des catégories sociales auxquelles îl appartient. * Dans un article qui porte sur la sociologie de la traduction, Jean Peeters soutient que : " La traduction n'est pas simple juxtaposition de messages déconnectés l'un de l'autre, mais bien mise en rapport. On a du mal à s'imaginer que leș traducteurs fassent ce qu'ils veulent avec leș textes à traduire et produisent à leur gré des traductions qui n'auraient aucun lien avec leș textes de départ. "157
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un côté, la structure d'ensemble de l'ouvrage et le genre de texte à composer et à traduire (formules, vocabulaire, tournures), et, de l'autre côté, leș effets esthétiques et affectifs, comme le(s) point(s) de vue, la mise en valeur, l'enchaînement d'idées et la figuralité. La diversité de ces marques est étonnante ; pourtant, îl y a une science qui leș prend en compte : c'est la stylistique, qui, en grandes lignes, concerne l'" analyse de la forme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est la stylistique, qui, en grandes lignes, concerne l'" analyse de la forme d'un texte, aussi bien de la forme de l'expression que celle du contenu "299. La traduisibilité du style, surtout dans le cas des œuvres littéraires, a été mise en question par leș traductologues, qui ont préféré se consacrer plutôt aux recherches dans le domaine de la stylistique contrastive.300 La mise en question de la traduisibilité du style a été encouragée par la complexité de ce phénomène qui est à retrouver
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que celle du contenu "299. La traduisibilité du style, surtout dans le cas des œuvres littéraires, a été mise en question par leș traductologues, qui ont préféré se consacrer plutôt aux recherches dans le domaine de la stylistique contrastive.300 La mise en question de la traduisibilité du style a été encouragée par la complexité de ce phénomène qui est à retrouver dans la structure de surface d'une œuvre (lexique employé, figuralité), mais qui " affecte " aussi la structure de profondeur (contenu sémantique, genre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
enchaînement des idées.314 Le processus de traduction comprend trois phases : la compréhension, la déverbalisation (contestée par Ladmiral, qui la considère purement psychologique) et la reformulation/réexpression. La signification abstraite des termes est différente du sens, qui est une signification mise en contexte. Pour bien traduire, le traducteur recourt à son savoir encyclopédique et aux compléments cognitifs, afin de contrecarrer l'effet de synecdoque (l'implicite, le non-dit) du discours de départ. Leș limites de la théorie interprétative peuvent être gérées à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par rapport aux autres genres littéraires. Nous analysons le " statut intouchable " de la poésie lyrique, vue comme " révélation ", pour aboutir à la subjectivité qui définit le discours poétique. Nous avons en vue ensuite l'analyse de la notion de poéticité, qui est mise en parallèle avec celle de littérarité. La section se clôt avec un essai de définition de la poésie, à partir de la théorie de Charles S. Stevenson. 1. 3. 1. De Mallarmé à Valéry. Brève histoire critique du discours poétique Notre analyse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'analyse du discours de la poésie du point de vue de la traduction en langue cible. Nous préférons mettre l'accent, par contre, sur l'essence subjective de la poésie : à tous leș moments, c'est l'identité du poète qui est mise en jeu, une entité analogue, dirions-nous, à l'instance narrative dans le récit.499 En effet, le concept de " poésie ", qui désigne, par définition, un discours de type affectif/pathétique, " la forme suprême du langage émotionnel "500, semble s'être
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'œuvre source, la traduction littéraire s'adresse à un public cible privilégié, qui a un certain " horizon d'attente "517 et qui est préparé à recevoir leș valeurs que propage le texte-traduction. En outre, cette démarche équivaut à " la mise en lumière de tout un contexte historique et social, voire idéologique, qui détermine le mode de réception de l'œuvre littéraire et, par conséquent, le décodage du sens métaphorique dont chaque œuvre est porteuse "518. Le traducteur de textes littéraires
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La traduction poétique permet d'envisager la langue d'un point de vue à la fois symbolique, rythmique et philosophique.543 Cette ample perspective sur le fonctionnement du langage, offerte par la traduction poétique, fait de celle-ci une " reconnaissance et mise en valeur d'identités poétiques "544. * Pourtant, îl faut admettre que la traduction de poésie n'est pas toujours une réussite, bien au contraire. Le texte traduit est constamment confronté à l'œuvre source en termes de fidélité et/ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'intersection avec d'autres arts et d'autres langues. Elle suppose donc également de réfléchir sur l'identité de l'art dans son rapport avec l'autre "599. C'est donc la légitimation culturelle des textes celle qui est mise en question. Dans son article " La signifiance en poésie est-elle traduisible ? ", Roger Sauter énumère " trois grandes attitudes face à la traduction de la poésie " : 1) celle qui consiste à dire que la poésie est à la limite de l'intraduisibilité ; 2
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une écoute du message poétique : " Dans la conception commune du langage, la poésie est encore la figure privilégiée de l'oralité ; tout se passe comme și elle était "l'autre" de la prose. C'est un effet du signe : la poésie, mise du côté de l'irrationnel, de l'émotion, et la prose, du côté de la raison. "666 C'est aussi l'avis des poètes qui voient dans leur création l'expression de leur voix : " S'il y a poésie, c'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
liquidation des élites intellectuelles et politiques. Blaga a une fois de pluș accompagné le sort de son pays. Jusqu'à la fin de șa vie, îl a vécu en exil intérieur à Cluj, marginalisé et surveillé, son œuvre décrétée mystique, mise à l'index, șes livres retirés des bibliothèques.830 Dans ce nouveau paysage național, le poète et philosophe est exclu en 1948 de l'Université et de l'Académie Roumaine, șes livres șont retirés des bibliothèques et des librairies, enfin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]