457 matches
-
nu o dată, iar cărțile lui Edward Said, Maria Todorova, Mircea Muthu, Neagu Djuvara printre atâția alții au configurat în mod esențial dincolo de vocația polemică și de ideologia proprie fiecărui autor și un spațiu de joc intelectual și politic care relevă polisemia adesea derutantă a termenului de „balcanism“. Cartea lui Marian Țuțui, Orient Express. The Romanian and Balkan Cinema (Editura Noi Media Print, București, 2011), aduce o perspectivă nouă, perspectiva imaginii, și nu a oricărei imagini, ci a aceleia pe care o
Cu Orient Expressul prin Balcania by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/4955_a_6280]
-
englezesc "light" și ideea de "ușurință", ca în expresia "light as a feather" - "ușor ca o pană". Dar există înțelesuri ale cuvântului aplicabile la fel de legitim substantivului "limbă": "delicat", "suplu", "grațios", "moale" - ba chiar și "amuzant", "recreativ" ori "vesel". De ce, din polisemia acestui minunat vocabul din limba lui Shakespeare, băgătorul-de-seamă l-a ales tocmai pe cel care arată neîmplinirea, nefinitudinea și inferioritatea, nu e greu de bănuit. Împotriva lui Răzvan-Mihai Ungureanu s-au dezlănțuit tunurile naționaliste în clipa în care din limbajul
Cât de "ușoară" e limba română? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/10552_a_11877]
-
România literară, nr. 34, 2006). Mai recente sînt sinonimele panacotist, panacotar sau chiar panacot, folosite pentru a-l desemna tot pe hoțul de buzunare, cu precizarea suplimentară (uneori anulată contextual) a locului predilect de operare: mijloacele de transport în comun. Polisemia derivatului e legată de cea a cuvîntului de bază, pentru că panacot a căpătat în argou atît sensul de "portofel", cît și pe acela de "tramvai, autobuz etc.", devenind chiar și denumire pentru autorul furtului (cf. România literară 27, 2001). Termenii
Specializări interlope by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8239_a_9564]
-
convențional un nume, Oscar (Nathaniel Brown), - nu că ar conta -, este furnizor de droguri și la scurt timp după ce a inhalat drogul primește un apel urgent. În starea în care se află, pornește printr-un oraș care explodează într-o polisemie cromatică derutantă, ne aflăm la începutul a ceea ce în argoul consumatorilor se numește Trip, călătoria cu ajutorul drogului. Oscar alunecă în universul sinestezic ca într-un lichid, ca o orgă care amplifică până la refuz senzații, „mixing memories and desires". Odată ajuns
Plonjând în abis by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/6127_a_7452]
-
sintagmă involuntar poetică - și mai ales relevantă din punct de vedere sociologic: casă pe pământ. Publicitatea a validat deja potențialul de ambiguitate al termenului (pământul putând desemna solul, dar și planeta) printr-un slogan care îl punea în relație cu polisemia cuvântului lună (unitate temporală și corp ceresc): „O casă pe pământ cu rate pe lună”. Precizarea prin grupul prepozițional pe pământ a apărut din nevoia de a izola un sens mai restrâns al substantivului casă. În dicționarele noastre, aceasta a
Casă pe pământ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5960_a_7285]
-
fichiers légaux” (zonehd.net); „Downloader (= „a downloada”) pour Macintosh” (thetascan.fr). În textele românești se poate urmări și relația anglicismului cu termenul sinonim, cu posibilul sau substitut, produs prin calc semantic - a descarcă -; acesta are avantajul formei autohtone, dar dezavantajul polisemiei și al lipsei de specializare. De fapt, ambele cuvinte circulă în paralel; chiar în mesaje practice, putin atente la forma, apariția lor pare să satisfacă o necesitate de variație sinonimica. Le găsim așadar destul de des în aceleași contexte, la mică
„A downloada” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13574_a_14899]
-
și extrem de responsabil. Vă închipuiți dacă la toate grozăviile de prin manuale și de prin școli se atașează și un învățător vajnic, fidel epocii de aur și celor scrise de autoarea Peneș, să zicem? Să ceri în clasa a treia polisemia cuvîntului "ușă", mi se pare tare. Îi învață cineva la școală să umble cu DEX-ul, cum să caute acolo, în acest instrument de bază, îl au acasă toți copilașii? Nu e mai normal să ceri pentru verbe, mult mai
Cui i-e frică de manuale? by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/7903_a_9228]
-
1930, și rămîn ca mostră a unor inginerii lingvistice fără precedent la noi și aiurea. Mutațiile așa-zicînd informaționale se produc prin specularea echivocului, prin dereglarea "cu metodă" a raportului dintre semnificant și semnificat și, nu o dată, prin îndiguirea asociativă a polisemiilor în structuri cu mărci semantice sui generis. Masa "bazată" pe calcule și probabilități, aripile puternice ale inspirației ce îl ajută pe Fuchs să zboare pînă în Olimp, pedalele pianului transformat într-un bizar mijloc de locomoție sînt doar cîteva ilustrări
MARTIE by Gabriela Ursachi () [Corola-journal/Journalistic/14116_a_15441]
-
într-o arborescență caracteristică: "Corespondența dintre semnificant/ și semnificat e, așadar,/ de acum sigură. S-a obținut/ o victorie cel puțin/ contra limbajului figurat,/ a alunecărilor/ de teren și de sens. Eternitatea/ autentică - se dovedește/ în ciuda tuturor aparențelor -/ nu suportă polisemia./ Metaforele, ca și viermii,/ sînt la fel de periculoase" (Profesorul îmi mai spune). Lupta bardului cu convențiile, precum cea a lui Iacov cu îngerul, nu poate eluda structura ideatică și morală ce se află nu o dată în spatele acestora, e însoțită, prin urmare
De la "cumințenie" la necumințenie și înapoi by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/12489_a_13814]
-
de Mihai Vlasie (București, Editura Sophia, 1999), care îl utilizează în mod constant: "mânăstire de călugări, 15 viețuitori"; "mânăstire de maici, 17 viețuitoare". Masculinul viețuitor - "trăitor în mănăstire" - nu riscă să producă ambiguități, dar femininul suferă din cauza unei omonimii (sau polisemii, dacă considerăm că e vorba de același cuvînt) destul de supărătoare: riscînd să evoce în primul moment substantivul viețuitoare, al cărui sens curent e, cum se știe, cel de "vietate, ființă" (DEX).
Călugărești by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16896_a_18221]
-
depărtîndu-se de speculații și ambiguități, poate fi regăsita chiar în textul lui Caragiale "Cîteva păreri" ("Opere 4", București, ESPLA, pag. 45) reluat de autoare la pagina 172 într-un context nimerit, anume al unui studiu asupra "mesajului straniu, de o polisemie amețitoare, care refuză să se lase decodat". Acest scurt fragment, citat spre sfîrșitul lucrării, probabil din motive de prelungire a suspansului, este cheia unui cod de interpretare autorizat de însuși Caragiale, cod care capătă astfel autoritate în fața oricăror presupoziții externe
Despre oglinzi by Tudor Vlă () [Corola-journal/Journalistic/17862_a_19187]
-
scrisului și al cititului zilnic până la metode de căutare și organizare a informației). Cuvântul impus de uzul actual - tag - e, ca atâtea altele, un anglicism a cărui absolută necesitate este discutabilă, dar a cărui prezență a devenit de neocolit. Dincolo de polisemia sa (are mai multe uzuri specializate, în tehnologia informatică), tag ar fi putut fi echivalat, în sensul său curent, prin termenii etichetă sau cuvânt-cheie. Sporadic, ase-menea transpuneri sau echivalări chiar apar în texte: "La adăugarea unui link nu uita de
Taguri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7409_a_8734]
-
cînd directorul venit-a Să-i dea mîncare cu nemiluita, Al nostru pitic, Mic, mic, S-a strecurat Și din cușc-a evadat Și-a plecat la pădure Să culeagă fragi și mure." 4) Sub aparenta ei naivitate, poezia atestă o polisemie remarcabilă. Este, întîi de toate, un imn al libertății: piticul nu renunță la condiția de om liber; deși la circ i se oferă "mîncare cu nemiluita", el preferă să se întoarcă în pădure și la hrana frugală de acolo. în
Dimineața copilului by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/12855_a_14180]
-
un secol, și a le respinge pe cele împrumutate în ultimul deceniu? Destul de greu, mai ales că fidelității față de sursa franceză i se opune faptul că engleza e cunoscută și folosită mult mai intens de noile generații. Se sporește astfel polisemia cuvintelor, cu un risc de ambiguitate destul de mic (pentru că diferențierea se face prin selecția contextului). Până una-alta, e totuși firesc și ca folosirea sensurilor calchiate să fie simțită ca supărătoare: un abuz față de obișnuințele noastre, o deviere față de ceea ce
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
pentru lumea reală, Vasilica Chifu își deconspiră, de fapt, coordonatele unei existențe morale. Desprinderea de contingent, refuzul modelului și inaderența la ordinea perisabilă sînt tot atîtea modalități de a defini o aspirație unică: spre incoruptibilitatea materiei, spre transcendența formei, spre polisemia visului.
Artiști în penumbră by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/14958_a_16283]
-
au putut să demonstreze că este un fals. Pe suprafața osuarului controversat se poate citi o inscripție inedită "Iacob, fiul lui Iosif, fratele lui Iisus", dovedind faptul că Mântuitorul avea frați. Cu toate acestea, datorită lipsei unor indicii concludente și polisemiei cuvântului "frate" din limbile semitice, există mai multe interpretări. În timp ce anumiți istorici cred că cei doi erau frați de sânge, copii ai Mariei și ai lui Iosif, există și persoane care consideră că acesta îi era frate vitreg, fiind un
Un sicriu din perioada lui Iisus ar putea da peste cap creștinismul by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/63071_a_64396]
-
semn al punerii în discuție a legii înseși, dar în folosul și dezmințirea legii), atunci consecințele sunt atât de bogate, încât ele aparțin teologului tocmai pentru că nu mai sunt doar ale lui. Mai întâi, lectura se sprijină pe admiterea unei polisemii intenționate a textului. Nimic mai clar decât o justificare - așa cum se petrecea și în prologul la De doctrina christiana, cu același argument, într-o altă lume - a nevoii de instrucție umanistă în lumea teologilor. În al doilea rând, Marius Cruceru
Podul de piatră by Alexan () [Corola-journal/Journalistic/2668_a_3993]
-
în prologul la De doctrina christiana, cu același argument, într-o altă lume - a nevoii de instrucție umanistă în lumea teologilor. În al doilea rând, Marius Cruceru ne spune nouă ceea ce spusese lumii sale Abelard, cu argumente aproape identice: că polisemia ironică a Scripturii e o condiție istorică a lucrurilor disputabile și că, implicit, domeniul teologiei trebuie să îl accepte. În al treilea rând, comentând Fericirile, Marius Cruceru construiește o condiție umană aflată permanent sub „spectrul dezastrului și al restaurării“, de
Podul de piatră by Alexan () [Corola-journal/Journalistic/2668_a_3993]
-
icona cu sensul semiotic și cu cel pictural: doar că în acest ultim sens uzul respectivelor cuvinte era limitat la spațiul religios bizantin. Poziția lor în limbă nu este deci deloc comparabilă cu cea din română, în care sinonimia sau polisemia creată (cuvînt nou adaptat sau sens nou adăugat prin calc cuvîntului vechi) e mai greu suportabilă � "fă clic pe icoană"). Se adaugă la toate acestea încă o inovație: folosirea diminutivului iconiță. Am găsit destul de multe exemple de folosire a
Iconi, icoane, iconițe... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13819_a_15144]
-
că armașul era un Bergami, un italian poate, după rezonanța numelui. în orice caz, un occidental. Decide însă să-i spună cititorului că armașul era fugar "din părțile turcești". "Urîtul port boieresc" ar putea deveni în secvența anticipativă, dacă ignorăm polisemia arhaică a cuvîntului, "portul semeț". Iar numele cu sunet apusean e înlocuit de o "poreclă", luată, după obicei valah, de la numele moșiei. Constatarea primei incongruențe e însă suficientă ca cititorul să se oprească asupra secvenței altfel decît vor Pașadia sau
Mateiu Caragiale la Curtea-Veche - PRIVIREA POVESTITORULUI by Cătălin Constantin () [Corola-journal/Journalistic/14752_a_16077]
-
minți neprihănite. Pe măsură ce se strîng datele unui transfer dinspre ficțiune spre realitate, lectura devine investigație, Walter detectiv, ficțiunea prinde corp și iese la plimbare și, deodată, Walter Sparrow se trezește într-o lume de semne, semne care explodează într-o polisemie derutantă, iar el trebuie să învețe să citească "pe dedesubt". Tocmai acest melanj dintre lectura genuină care tinde spre o identificare dezirabilă a lumii cu lumea romanescă, unde sunt atribuite rolurile fascinante ale eroilor și hermeneutică, deschizînd spre o zonă
Strigarea numărului 23 by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/9528_a_10853]
-
zestrea a prilejuit organizatorilor acestei expoziții o aventură unică în istoria, în structura și chiar în mistica nucleelor și a mecanismelor sociale, cu referire explicită la acele momente istorice care sugerează siguranță și stabilitate. Printr-o foarte subtilă exploatare a polisemiei cuvîntului zestre, organizatorii au realizat un discurs expozițional concentric sau, la rigoare, unul pe mai multe nivele, în care intră deopotrivă accepțiunea strictă a termenului, aceea de dotă sau dar de nuntă, și aceea de moștenire, de transmisiune în timp
Zestrea, între document și mitologie by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/14703_a_16028]
-
cazuistică stufoasă a carențelor de sens. Cartea lui Ștefan Afloroaiei, profesor de filosofie la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza“ din Iași, e chiar cazuistica menită a pune ordine în diversitatea acelor cazuri pe care le etichetăm ca fiind absurde. Și cum polisemia noțiunii de „absurd“ e copleșitoare, capitolele cărții urmează puzderia nuanțelor: „Latinescul absurdum trimite în primă instanță la ceea ce afectează auzul însuși: vocea falsă, exprimarea crudă sau primitivă, nepotrivită, ceva greu de suportat pentru urechea omului. Plecînd de aici, semnificațiile termenului
Timpanul spart by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/2936_a_4261]
-
Rodica Zafiu În Dicționarul limbii române (DA), în volumul cuprinzînd litera C, tipărit în 1940, substantivul cadru apărea ca o simplă variantă, sub cuvîntul-titlu cadră. Lucrul pare astăzi surprinzător: cel puțin în ultimii 60 de ani, cadru a căpătat o polisemie bogată, raportul de frecvență dintre el și cadră inversîndu-se în mod evident. Destul de rapida ascensiune a variantei cadru și a altor cîteva cuvinte înrudite prin origine (în limba sursă sau prin derivare pe teren românesc: a cadra, cadrist, a încadra
"Cadrul" si "cadrele" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9968_a_11293]
-
Rodica Zafiu Multe dintre împrumuturile recente din engleză sporesc numărul situațiilor de omonimie și polisemie din limba română. Existau deja, de exemplu, omonimele (totale) post „abținere - motivată religios - de la consumarea anumitor alimente” și post „funcție”, „loc special amenajat”, „instalație” etc.: ambele substantive neutre, cu pluralul în -uri; primul e un împrumut vechi din slavă, cel
Posturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12980_a_14305]