2,160 matches
-
surori ale Cordeliei, iritați că o femeie conducea Anglia, au detronat-o; ulterior, s-a sinucis în închisoare (cf. S.F. Damon). Estrild: A fost prima iubita a regelui Locrin (cel mai mare fiu al lui Brutus). A devenit amantă lui secretă cînd s-a însurat cu Guendoloena, fiind constrîns din motive de stat. Estrild i-a născut lui Locrin un copil, Sabre (Sabrina). După moartea socrului sau, Locrin a divorțat de primă soție (Guendoloena) și s-a însurat cu Estrild. Înfuriata
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
fără îndoială, o tiranie a Trecutului mai mult sau mai puțin apropiat. Îl evocăm, îl cităm, îl renegăm, îl adulăm, îl detestăm, dar el, trecutul, s-a instalat în noi, definitiv, ca o boală incurabilă ce ne devoră cu voluptate, secretând periodic amintiri și atitudini. Amintirile ne îmbălsămează vârstele prin care trecem implacabil, iar atitudinile, de cele mai multe ori, ni le otrăvesc. Nu toate trecuturile sunt limpezi, refugii exaltante în "epoci" miraculoase; unele sunt tulburi, insalubre, maculate de compromisuri și de trădări
[Corola-publishinghouse/Science/1566_a_2864]
-
că nu granița era ștearsă..., poate că privirea ta era... în ceață... Gh. P. doi: Se poate, părinte... Gh. P. unu: Păi, fiule, la spovedanie nu vii să dai vina pe altul... Gh. P. doi: Așa e, părinte..., dar omul secretă el, nu știu cum, niște... anticorpi... care-l ajută să creadă că porcăriile pe care le face, le face sub semnul lui "nu se putea altfel". Gh. P. unu: Da se putea altfel? Gh. P. doi: Poate că s-ar fi putut
[Corola-publishinghouse/Science/1566_a_2864]
-
În școală, la nivelul abilităților și competențelor elevilor. În plus, se tot inventează „portițe” și zăgazuri selective, așa, ca să ne aflăm În treabă și pentru a demonstra celor din „exterior” cât de „serioasă” este Învățătura. Un sistem de Învățământ care „secretează” așa ceva se descalifică prin el Însuși, demonstrând astfel cât de „bun” este, care e altitudinea valorii sale. Un elev ce are nevoie de o a doua „școală” după ce se Întoarce de la școală este un copil nenorocit. Iar școala respectivă nu
Educația. Iubire, edificare, desăvârșire by Constantin Cucoș () [Corola-publishinghouse/Science/1951_a_3276]
-
o strategie de reînnoire discursivă, de articulare, corelare și completare a acestor registre, de dimensionare a unor politici comunicaționale mai inteligente la nivelul eparhiilor sau al Întregii noastre Biserici. Fiecare fapt existent (iar religia este unul dintre cele mai profunde) secretează un discurs, este Înconjurat de o „aură” retorică ce Îi specifică importanța și Îi conturează valoarea. Important este fenomenul ca atare (rugăciunea, participarea la ritualurile sacre), dar și discursivitatea născută pe marginea acestuia. Desigur, actul sacru nu poate fi substituit
Educația. Iubire, edificare, desăvârșire by Constantin Cucoș () [Corola-publishinghouse/Science/1951_a_3276]
-
Hidrosolubil: care se dizolvă în apă. Histamina: compus fabricat de organism care are multiple funcții, cum ar fi cele de dilatare a vaselor sangvine mici, de contractare a mușchilor din jurul bronhiilor sau de secreție a lichidelor în stomac. Poate fi secretată în cantitate mare și după expunere la un alergen. Homocisteină: compus intermediar în transformarea metioninei în cisteină, esențial pentru sistemul imunitar. Homocisteina este un factor de risc important în ateroscleroză, dar și în atacul cardiac. Infarct de miocard: criză cardiacă
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
chant " dans le monde, mais l'effort créateur le force de nouveau, une fois la maturité atteinte, à s'enfermer dans le silence originel, meilleur que toute parole prononcée, țel qu'il l'avoue dans le poème Taină inițiatului (Le secret de l'initié) : Omule, ți-aș spune mai mult, dar e-n zadar și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010: 119) Homme, je t'en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010: 119) Homme, je t'en dirais davantage, mais à quoi bon ? D'ailleurs des étoiles se lèvent qui me font signe de me taire qui me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Poncet, 1996 : 110) La modernité de la poésie de Blaga réside aussi dans la multiplicité des perspectives qu'elle offre à travers să puissante veine métaphysique, peut-être l'unique liant dans cette baudelairienne " forêt de symboles ". Cette poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) D'ailleurs, leș étoiles se lèvent Et me font signe de me taire Et me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) El tace pentru că i-e frică de cuvinte. El tace fiindcă orice vorba la el se schimbă-n faptă. (De mână cu Marele Orb) (Blaga, 2010 : 120) Îl se tait car îl a peur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte-traduction leș questions successives " Comprends-tu [...] ? ", *" Préssens-tu [...] ? " et " Devines-tu [...] ? ", qui introduisent une variation dans le discours poétique. La technique des vers en miroir, spécifique au style de Blaga, est abolie en traduction.1455 Dans la traduction du poème Taină inițiatului (Le secret de celui qui sait), Paula Romanescu simplifie leș vers en miroir, leș remplaçant par une simple répétition dans le même vers : [...] și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même vers : [...] și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) Voilà d'ailleurs leș étoiles qui se lèvent Comme pour me dire : Tais-toi, tais-toi ! Le secret de celui qui sait) (Romanescu, 1998 : 48) D'ailleurs, des étoiles se lèvent Et me font signe de me taire Et me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) Îl y a quelques coquilles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étoiles qui se lèvent Comme pour me dire : Tais-toi, tais-toi ! Le secret de celui qui sait) (Romanescu, 1998 : 48) D'ailleurs, des étoiles se lèvent Et me font signe de me taire Et me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) Îl y a quelques coquilles dans la traduction de Paula Romanescu, dues probablement à un travail insuffisant de relecture : *" qu'il ne me grande pas "1456, au lieu de " qu'il ne me gronde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Omule, ți-aș spune mai mult, dar e-n zadar și-afară de-aceea stele răsar [...]. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010: 119) Homme, je t'en dirais bien davantage, Mais c'est en vain... D'ailleurs, des étoiles se lèvent [...]. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) Homme, je te parlerais davantage, mais c'est en vain et puis, leș étoiles se lèvent [...]. (Le mystère de l'initié) (Pop-Curșeu, 2003 : 77) On peut observer, dans l'ensemble du recueil, que leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
infini d'un mystère, d'un chant. (Chanteurs malades) (Stolojan, 1992 : 95) un cântec s-a iscat în larg, mare și tainic în larg. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) une chanson surgit au large, grande et mystérieuse au large. (Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) Veturia Drăgănescu-Vericeanu choisit, par contre, de traduire le moț " taină " par " secret ", terme dont le sémantisme est moins fort que celui de " mystère " et qui ne fait pas référence à la conception philosophique de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la locution adverbiale " en secret ", équivalent de l'adverbe " tainic " dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. La traductrice est fidèle à să décision, le moț " secret " se retrouvant maintes fois dans să version : " tainele " " leș secrets " ; " a lumii taină " " le secret du monde " ; " taină nopții " " le secret de la nuit " (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 47) ; " tainic " " en secret " (Ulciorul/La cruche) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 245) ; " taină trăită
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'adverbe " tainic " dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. La traductrice est fidèle à să décision, le moț " secret " se retrouvant maintes fois dans să version : " tainele " " leș secrets " ; " a lumii taină " " le secret du monde " ; " taină nopții " " le secret de la nuit " (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 47) ; " tainic " " en secret " (Ulciorul/La cruche) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 245) ; " taină trăită unde s-a dus ? " " le secret
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
secret de la nuit " (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 47) ; " tainic " " en secret " (Ulciorul/La cruche) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 245) ; " taină trăită unde s-a dus ? " " le secret vécu, où s'en est-il allé ? " (Încheiere/ Final) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 191). Le même choix est retrouvé chez Virgil Ierunca : " où est-il le secret vécu ? " (Încheiere/Conclusion) (Ierunca, 1975 : 8). Par contre, Sanda Stolojan, constante dans son choix, traduit le terme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
39) ; Un chant de cygne est descendu du ciel (Villard, 2009 : 75). → Le titre Taină inițiatului contient le terme clé " taină ". Dans le cas de ce titre, le nom " taină " est traduit en général par " secret " et non par " mystère " : Le secret de l'initié (Miclău, 1978 : 287) ; Le secret de l'initié (Poncet, 1996 : 110) ; Le mystère de l'initié (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; Le secret de l'initié (Loubière, 2003 : 47). → Le poème De mână cu Marele Orb (varianta) fait référence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ciel (Villard, 2009 : 75). → Le titre Taină inițiatului contient le terme clé " taină ". Dans le cas de ce titre, le nom " taină " est traduit en général par " secret " et non par " mystère " : Le secret de l'initié (Miclău, 1978 : 287) ; Le secret de l'initié (Poncet, 1996 : 110) ; Le mystère de l'initié (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; Le secret de l'initié (Loubière, 2003 : 47). → Le poème De mână cu Marele Orb (varianta) fait référence au Grand Anonyme des écrits philosophiques de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de ce titre, le nom " taină " est traduit en général par " secret " et non par " mystère " : Le secret de l'initié (Miclău, 1978 : 287) ; Le secret de l'initié (Poncet, 1996 : 110) ; Le mystère de l'initié (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; Le secret de l'initié (Loubière, 2003 : 47). → Le poème De mână cu Marele Orb (varianta) fait référence au Grand Anonyme des écrits philosophiques de Blaga. Dans le poème source, le syntagme " Marele Orb " (" le Grand Aveugle ") est écrit avec des majuscules
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne saisissent pas ces nuances et traduisent littéralement : Le syntagme " ziua de-apoi " fait allusion au " jour du jugement ". Philippe Loubière est le seul traducteur à avoir interprété ce syntagme dans son sens biblique : " le dernier jour " (Taină inițiatului/Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) ; " le jour dernier " (Le secret de l'initié) (Poncet, 1996 : 110) ; " le dernier jour " (Le mystère de l'initié) (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; " le jour du jugement " (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de-apoi " fait allusion au " jour du jugement ". Philippe Loubière est le seul traducteur à avoir interprété ce syntagme dans son sens biblique : " le dernier jour " (Taină inițiatului/Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) ; " le jour dernier " (Le secret de l'initié) (Poncet, 1996 : 110) ; " le dernier jour " (Le mystère de l'initié) (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; " le jour du jugement " (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47). Dans l'Ancien Testament, îl y a une opposition entre leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le dernier jour " (Taină inițiatului/Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) ; " le jour dernier " (Le secret de l'initié) (Poncet, 1996 : 110) ; " le dernier jour " (Le mystère de l'initié) (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; " le jour du jugement " (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47). Dans l'Ancien Testament, îl y a une opposition entre leș " fils de Dieu " et leș " fils de l'homme ". Le syntagme " copiii omului " est traduite littéralement : " leș enfants de l'homme " (Semne/Signes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contribuant à la création d'images à valeur symbolique. La traduction appropriée de ce verbe est " s'agenouiller ", et non " plier șes genoux ", expression qui supprime le sens religieux du verbe source : " îndoaie-ți genunchii " " plie țes genoux " (Taină inițiatului/Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) ; " plie țes genoux " (Le mystère de l'initié) (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; " Vițelul în trupul vacii îngenunchează/ca-ntr-o biserică. " " Dans le corps de la vache le veau s'agenouille/comme dans une église. " (Biblică
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par un point virgule : Lucian Blaga, Motto (Exergue), p. 13 ; e) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par des points de suspension : Lucian Blaga, Taină inițiatului (Le secret de l'initié), p. 47, Semne (Signes), p. 69. 8. Traduction de la rime chez Paul Miclău : V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît. : Pasărea sfântă (L'oiseau saint), p. 321, Oraș vechi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]