3,480 matches
-
fixate în limbă, ale unor cuvinte împrumutate din franceză în secolele trecute, li se adaugă sensuri noi, preluate din engleză. Adjectivul suspicios - preluat din fr. suspicieux, modelat după latinescul suspiciosus, are un sens destul de bine precizat, descris în DEX prin sinonime: "bănuitor, neîncrezător". Suspicioasă poate fi doar o persoană, mai ales când este pusă în fața unei situații suspecte. Adjectivul suspect (tot un împrumut din franceză) caracterizează un lucru, o situație sau o persoană care "dă de bănuit" (DEX), "care trezește suspiciuni
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
ro, 4.06.2005) -, sau una a președintelui au provocat mai multe comentarii lingvistice negative pe bloguri și forumuri. Chiar dacă argumentul "inovație recentă și inutilă" nu se justifică (pentru că termenul e la fel de vechi cu a suspecta), reacția este de înțeles: sinonimul perfect a suspecta este mai scurt, mai eufonic, și - prin aceste calități - mai elegant. Și, nu în ultimul rând, e mult mai frecvent, așa că nu produce... cum o face a suspiciona, impresia de prețiozitate sau jargon tehnic.
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
pătură penală pusă-n patru" (M. Avasilcăi, Fanfan, rechinul pușcăriilor, 1994: 9); " Am luat caii în mână și am început să-i bat" (Avasilcăi, 1994: 12). N. Croitoru Bobârniche (1996) înregistrează metaforele cai și căișori; se folosesc însă, expresiv, și sinonimele armăsari sau bidivii; armăsarii potcoviți fiind zarurile măsluite, cu care jucătorii profesioniști câștigă, înșelându-i pe naivi. "Pe lumea cealaltă nu se joacă barbut cu armăsari potcoviți" (Avasilcăi 1994: 183). Într-un reportaj despre zarurile măsluite, sunt enumerate mai multe
„Para-ndărăt” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7572_a_8897]
-
cu explicația "cheie falsă", ca și (în forma de plural pontoarce), cu sensul "pachet incomplet de cărți de joc". Sensul principal al cuvântului, păstrat până azi în limbajul hoților, e "cheie falsă, universală", mai exact "instrument care deschide ușile încuiate", sinonim parțial al mult mai cunoscutul șperaclu. Diversele explicații actuale, din glosarele și dicționarele de argou, particularizează definiția, vorbind fie de o cheie pentru spargerea caselor (T. Tandin, 1993, N. Croitoru Bobârniche, 1996), fie de una pentru deschiderea portierelor de automobile
Pontoarcă by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7548_a_8873]
-
fost trei ori patru cărți de poezie înainte să fac treizeci de ani, prin urmare aspirațiile, visele, cunoașterea poetului trebuie că mi-au influențat proza în moduri de care eu nu știu mai nimic. Pentru mine proza și frumosul sunt sinonime. Da, n-am uitat nicio clipă poezia: se vede că a migrat în proză, pur și simplu", îi mărturisește el Lidiei Vianu, într-o videoconferință desfășurată la Consiliul Britanic. Interviul (unul dinte cele foarte puține, autorul fiind renumit pentru că refuză
Imaterialitatea pasiunii by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/7280_a_8605]
-
a tradus". Am primit în aceste zile, de la Antoaneta Ralian, o nouă ediție dintr-o traducere a sa, de mare dificultate, Jurnal din anul ciumei, de Daniel Defoe. Această versiune românească se remarcă imediat prin fluența frazelor, prin mulțimea de sinonime inteligent orchestrate, prin limba veche și totuși imediat accesibilă, în care sunt evocate întâmplări petrecute în urmă cu peste trei secole. M-am gândit cu simpatie la scriitorul englez, cu destinul lui atât de schimbător, dar m-am gândit, cu
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]
-
al substanțialului d-sale volum (întîiul), intitulat exhortativ Înapoi la Aristarc. Patron al breslei, eruditul conservator al Bibliotecii din Alexandria, primul comentator al poemelor homerice, "bărbatul de gust și rezonabil", așa cum l-a caracterizat Horatius, Aristarc e un soi de sinonim al disciplinei critice, asemănător cu ceea ce reprezintă pentru medicină Hipocrate: "E o întruchipare oarecum modelatoare, căci fără sesizarea prezenței sale în conștiința noastră modernă ne-ar fi greu să înțelegem atît condiția profesională cît și valențele istorice și etice active
Eternul Aristarc by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/7315_a_8640]
-
o Românie posibilă (din nefericire, nu și probabilă) din care, la sfârșit, m-am desprins cu greu ca să mă întorc la București. Et in Oradea ego! Olimpiada a funcționat foarte bine, era să zic nemțește, dar mai bine folosesc un sinonim, ardelenește, fără întârzieri, fără momente de confuzie, fără rătăciri pe străzile unui oraș relativ mare, necunoscut pentru mulți dintre participanți. Doamnele Mina Rusu și Anca Petrache, reprezentante ale Ministerului Educației, Cercetării și Inovării, au gândit totul dinainte, într-un mod
O Românie ideală by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/7611_a_8936]
-
este al abuzului de franțuzisme neasimilate, unele luate din scris - Ťm-am transportat în localitateť -, excesiv literare. Jupân Dumitrache și Ipingescu greșesc, la rândul lor, reproducându-l pe Rică din gazetă, altminteri limbajul lor e popular, colorat și pitoresc. Ce de sinonime în gura lui jupân Dumitrache: papugiu, bagabont, mațe-fripte, coate-goale !) Își face apariția Rică, după ce a confundat casele. Restul se știe." (pag. 422) Nici un reflex călinescian în limpezimea pasajului acestuia! Analiza dintre paranteze nu e decât, într-un registru secular, profetică
Câteva constatări by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7470_a_8795]
-
Frédéric Joliot-Curie declara că "niciodată savanții progresiști, savanții comuniști, nu vor da o parcelă din știința lor pentru a duce război împotriva Uniunii Sovietice"; în anul următor, 1951, Joliot- Curie a primit Premiul Lenin pentru Pace. Pacifist era doar un sinonim pentru pro-sovietic. În 1952, un scriitor francez, André Stil, este onorat să primească Premiul Stalin pentru Literatură. Tot de prin 1952, Sartre umplea scena cu vociferările si atacurile sale antioccidentale, pro-comuniste, neținând seama de mărturii precum acelea ale lui Merleau-Ponty
O carte nedreptățită by Astrid CAMBOSE () [Corola-journal/Journalistic/7227_a_8552]
-
Zafiu Tiparul unei greșeli este adesea transformat de vorbitori într-o glumă, într-un clișeu ironic. Sistematic, acest fenomen apare în cazul unui tip de pleonasm (pe care l-am discutat altă dată), în care termeni culți sunt asociați cu sinonimele lor populare: bref pe scurt, antică și de demult, eroare de greșeală etc. Un alt exemplu de utilizare parodică este oferit de cuvântul lapsus, latinism internațional pe care vorbitorii l-au apropiat, în glumă, de un termen vechi, din fondul
Lapsuslipsus by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7271_a_8596]
-
căror lungime nu trebuie să depășească o pagină. Se recomandă pregătirea unor texte pentru lecțiile de limba maghiară maternă care să permită profesorului personalizarea pentru elevii săi. Cuvintele necunoscute pentru elevi trebuie înlocuite cu termenul local folosit sau cu un sinonim mai cunoscut. Se recomandă folosirea propozițiilor scurte, simple, de preferință formulate într-o ordine a cuvintelor cu care elevii sunt obișnuiți. Selectarea unui curriculum corespunzător nivelului de competență lingvistică al elevilor și corelarea competențelor la caracteristicile lor de vârstă constituie
ANEXE din 30 martie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/266784]
-
2. Materiale pentru părțile de vorbire: carduri, cutiile pentru simboluri Montessori pentru toate părțile de vorbire, pentru substantive, pentru conjugarea verbelor etc. 3. Cutia cu analiza propoziției; cutia cu analiza frazei 4. Planșa pentru analiza propoziției 5. Carduri pentru antonime, sinonime, omonime, omofone, omografe; tipuri de rime 6. Material pentru derivare: planșa + carduri cu sufixe, prefixe 7. Materiale pentru scrierea corectă: carduri cu regulile semnelor de punctuație, materiale pentru ortograme și caiete de lucru pentru ortograme 8. Carduri pentru tipuri de
ORDIN nr. 4.144 din 29 iunie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/257458]
-
normă; scrierea şi pronunţia cuvintelor de origine străină, conţinând foneme nespecifice limbii române. Vocabular Cuvântul, unitate de bază a vocabularului: formă şi sens (sensul de bază și sensul secundar; sensul propriu, sensul figurat); rolul contextului în crearea sensului; categorii semantice: sinonime, antonime, omonime, cuvinte polisemantice; câmpul lexical; mijloace de îmbogăţire a vocabularului (interne: derivarea, compunerea, conversiunea; cuvânt de bază şi cuvânt derivat; familia lexicală; externe: împrumuturi lexicale); îmbinări libere de cuvinte, locuțiuni, cuvinte compuse; confuzii paronimice, pleonasmul. Variaţie stilistică Limba standard
ANEXE din 18 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/259400]
-
propoziționale ale unor funcţii sintactice: atributiva, completiva directă 2.2. Analizarea elementelor de dinamică a limbii, prin utilizarea achiziţiilor de lexic şi semantică Vocabular Structura cuvântului: Cuvântul, unitate de bază a vocabularului; Cuvântul şi contextul; forma şi sensul cuvintelor Categorii semantice: sinonime, antonime Mijloace interne de îmbogăţire a vocabularului: derivarea, compunerea; cuvânt de bază şi cuvânt derivat, conversiunea Mijloacele externe de îmbogăţire a vocabularului; împrumuturile lexicale Îmbinări libere de cuvinte, locuţiuni, cuvinte compuse Familia lexicală Câmpul lexical Variaţie stilistică Selecţie lexicală în
ANEXE din 18 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/259400]
-
redarea aceluiași sunet prin litere diferite; sunete diferite redate prin aceeași literă) Scrierea și pronunția cuvintelor care conțin foneme specifice limbii ucrainene Vocabular Structura cuvântului. Cuvântul, unitate de bază a vocabularului; Cuvântul și contextul; forma și sensul cuvintelor. Categorii semantice: sinonime, antonime Cuvintele moștenite și cuvintele împrumutate. Limba literară, limba populară, limba vorbită, limba scrisă. Neologismele. Regionalismele. Mijloacele de îmbogățire a vocabularului: interne și externe. Familia de cuvinte. Cuvintele polisemantice. Polisemia în raporturile ei cu omonimia. Variație stilistică Variații de registru
ANEXE din 18 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/259400]
-
unui fizic și psihic sănătos” ;”îmbunătățirea calității vieții”. În publicitatea și etichetarea suplimentelor alimentare se interzice utilizarea de: a) cuvinte de natură să indice unul dintre următorii termeni: "medical", "bolnav", "farmacie", "boală", "remediu", "medicament", „tratament” , precum și de traduceri ale acestora, sinonime sau cuvinte care provin din familia lexicală a acestora; b) nume de boli, numele sau reprezentarea de simptome ale bolilor ori ale persoanelor bolnave; c) reprezentări de persoane, îmbrăcăminte, aparate sau sigle care pot sugera profesii medicale, paramedicale sau farmaceutice
Producătorii de suplimente alimentare nu mai pot folosi indicaţii medicale. Află aici cum ColonHelp încalcă legea () [Corola-journal/Journalistic/49138_a_50463]
-
ce cunoaște, în diferite receptări ale sale, epifanii repetate. Chiar actul constituirii simbolului și simbolul însuși nu sînt decît aproximări ale unui indeterminat ce cunoaște, astfel, multiple întrupări. Lucrul absent la care trimite simbolul definit de Durand poate fi un sinonim al substanței „creațiilor (ce) nu posedă o semnificație prin ea însăși”. Imaginația simbolică devine astfel o transfigurare a unei reprezentări concrete, în funcție de un sens tot timpul abstract. Așadar - cum afirma Blaga despre metaforă revelatoare - un simbol, scrie Durand, e o
Personanță și/sau funcție transcendentă by Aurel Pantea () [Corola-journal/Journalistic/4915_a_6240]
-
ziare.com), „Pavlov crede că DSP face controale «de amorul artei»” (ziare.com); „cei care habar nu aveau care era «tema» protestului, ci se aflau acolo doar de amorul artei” (korinams.ro). În asemenea cazuri, de amorul artei este un sinonim pentru și mai colocvialele formule ale gestului arbitrar, ale refuzului de a furniza explicații suplimentare, de tipul de chestie: „în amestec poți să pui și 2-3 linguri de ulei, așa, de amorul artei” (forum.softpedia.com)
Amorul artei by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4917_a_6242]
-
expresie și fără prudențe evazive, și ar fi o eroare să-i punem talentul numai pe seama predestinării de gene. Înainte de a fi retor cu instinct prozodic, Pleșu e dialectician, adică spirit școlit la palestra cu răsuciri speculative: arta antonimelor și sinonimelor, alături de paradoxuri iscate din alăturarea contrariilor, urmate de alternarea identităților și diferențelor sugerate de o temă. Din acest motiv, savoarea lui Pleșu nu vine atît din suculența unor vorbe cu miez, cît din anticiparea unor distincții cu sens, intuirea schemelor
Schițe de portret by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4950_a_6275]
-
originea sau forma lor cum și cele de origine îndoioasă șindouiosaț, 1871); încearcă totuși să-l salveze prin ipoteza unei origini latinești (din involvere), care nu a fost acceptată de specialiști. În DA, i se indică o lungă serie de sinonime populare și regionale: bruș, boboloș, cocoloș, blucă, boț, bulz, lostopană, colcov etc. Recent apărutul Dicționar etimologic al limbii române (A-B, 2011) trece în revistă soluțiile propuse și constată că pentru bulgăre nu există, încă, nicio explicație mulțumitoare.
Bulgăreală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4953_a_6278]
-
îl definea ca „schimbăcios; nestatornic". Sensul din română se explică fără dificultate prin etimoanele din franceză, limbă în care versatile și versatilité au sensul de bază negativ, rezultat dintr-o lungă evoluție semantică. În Trésor de la langue française informatisé (TLFi), sinonimele lui versatile sunt capricieux, changeant, fantasque, inconstant, instable, lunatique, vélléitaire; cele ale lui versatilité - inconstance, instabilité. Etimonul latin, preluat pe cale cultă atât în franceză, cât și (ceva mai târziu) în engleză nu conținea neapărat nici aprecierea pozitivă, nici pe cea
Versatilitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5988_a_7313]
-
păstrează prospețimea într-un domeniu care înspăimîntă prin secimea demonstrativă a regulilor lui. Din acest unghi de vedere, a gîndi neființa înseamnă a-i pune conceptul în relație cu alte concepte, clădind scheme filologice și făcînd clasificări pe bază de sinonime, antonime și paronime, pentru a ajunge în final la un tablou semantic de termeni înrudiți. În fond, bizareria acestui termen mic, vag și aparent insignifiant - cum pare a fi neființa la prima vedere - este că, deși nu-ți sugerează nimic
Spectrul neființei by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5738_a_7063]
-
unui aparat electrocasnic, explicat de dicționare ca provenind din engleză prin intermediar francez. Nu în ultimul rând, verbul de bază a amesteca provine din latinescul neatestat *ammixticare, din familia lexicală a lui mixtus; așadar, amestec și mix sunt dublete etimologice, sinonime care au o îndepărtată origine comună. Această densă rețea etimologică, în care sensul de bază (ideea de „amestecare") s-a păstrat, explică în bună măsură ușurința cu care a fost acceptat în ultima vreme anglicismul mix, a cărui formă este
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
lărgindu-se cu timpul. De altfel, Dicționarul limbii române (DLR, Tomul XI, partea a 3-a, Litera T, 1983) indică un înțeles mai vechi al expresiei de treabă (ilustrat cu un citat din Miron Costin), explicându-l prin seria de sinonime „harnic, priceput, capabil". Similară ca structură și ca sens e locuțiunea - păstrată doar în registrul popular - (om) de ispravă. În limba din secolul al XIX-lea circula însă o altă sintagmă, care a ieșit între timp din uz, foarte apropiată
Om al trebii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6033_a_7358]