309 matches
-
altfel de actrița Tatiana Samoilova. Fiecare este valoroasă în limba ei. Pentru păstrarea nealterată a valorii artistice a filmului și totodată și costuri mici în multiplicarea pentru difuzare, o metodă de înțelegere a dialogurilor unui film străin este cea a "subtitrării". Subtitrarea se poate face prin diverse tehnologii, fiecare implicând avantaje și dezavantaje. Tendința ultimilor ani este, însă, orientarea către materiale și procedee digitale. Procedeul mecanic unde titrare se face cu niște "ștanțe" metalice, care conțin traducerea dialogului. Se face "cadru
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
de actrița Tatiana Samoilova. Fiecare este valoroasă în limba ei. Pentru păstrarea nealterată a valorii artistice a filmului și totodată și costuri mici în multiplicarea pentru difuzare, o metodă de înțelegere a dialogurilor unui film străin este cea a "subtitrării". Subtitrarea se poate face prin diverse tehnologii, fiecare implicând avantaje și dezavantaje. Tendința ultimilor ani este, însă, orientarea către materiale și procedee digitale. Procedeul mecanic unde titrare se face cu niște "ștanțe" metalice, care conțin traducerea dialogului. Se face "cadru cu
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
un calculator (de multe ori, portabil); el este îndreptat spre partea de jos a ecranului și trebuie sincronizat cu proiectorul sălii. Procedeul se poate utiliza la copiile de film cu inregistrarea sunetului în sistem numeric; se pot asigura prin el subtitrări în cele mai diverse limbi, eventualele greșeli pot fi corectate imediat. În plus, pelicula peste a cărui proiecție sunt suprapuse subtitrările nu trebuie să întrunească vreo specificație,putându-se utiliza atât pelicule netraduse, cât și altele deja subtitrate într-o
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
Procedeul se poate utiliza la copiile de film cu inregistrarea sunetului în sistem numeric; se pot asigura prin el subtitrări în cele mai diverse limbi, eventualele greșeli pot fi corectate imediat. În plus, pelicula peste a cărui proiecție sunt suprapuse subtitrările nu trebuie să întrunească vreo specificație,putându-se utiliza atât pelicule netraduse, cât și altele deja subtitrate într-o anumită versiune, atâta vreme cât "laserul" poate fi proiectat într-un unghi convenabil. Subtitrările de acest gen se produc foarte ușor, pe Internet
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
În plus, pelicula peste a cărui proiecție sunt suprapuse subtitrările nu trebuie să întrunească vreo specificație,putându-se utiliza atât pelicule netraduse, cât și altele deja subtitrate într-o anumită versiune, atâta vreme cât "laserul" poate fi proiectat într-un unghi convenabil. Subtitrările de acest gen se produc foarte ușor, pe Internet existând colecții specializate cu conținut gratuit. Dezavantajele sunt claritatea mai scăzută, de multe ori dimensiunile mici ale caracterelor și alte eventuale probleme de codificare pentru limba folosită. Cursuri la "Școala tehnică
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
Media este așteptată în 2011. În urma difuzării seriilor InuYasha, au fost lansate patru filme anime, care prezintă șirul original de evenimente, în loc să se bazeze pe manga, episoadele anime fiind scrise de către Katsuyuki Sumisawa. Filmele au fost de asemenea lansate cu subtitrare în engleză, piesele audio dublate către Regiunea 1 de Viz Media, iar regizorul filmelor a fost Toshiyo Shinohara. Primul film, "", a fost lansat în Japonia pe 16 decembrie 2001. În acest film, InuYasha, Kagome, Shippo, Sango și Miroku trebuie să
InuYasha () [Corola-website/Science/298706_a_300035]
-
<![CDATA[[:ro]Marți, 25 octombrie, ora 20.30, are loc la Macaz - Bar Teatru Coop. proiecția filmului Pixadores (2014), realizat de Amir Escandari. Durata 93 min. În limba portugheză-braziliană, cu subtitrări în engleză. www.pixadoresfilm.com/</a> Trailer: www.youtube.com/watch?v=8m-dDNkq0jg</a> <img class="aligncenter size-large wp-image-3843" src="http://artapolitica.ro/wp-content/uploads/2016/11/pixadores still 3-1024x540.jpg" alt="A034 C001 0420U8" width="1024" height="540" /></a> Filmul vorbește despre Djan
Pixadores: film şi dezbatere () [Corola-website/Science/296139_a_297468]
-
, de Alice Monica Marinescu și David Schwartz, cu: Alexandru Fifea, Katia Pascariu, Mihaela Rădescu, Andrei Șerban, Silviana Vișan.Spectacolul se joacă cu subtitrări în limbile engleză și arabă. Scenografia: Adrian Cristea Muzica: Cătălin Rulea Traducerea în limba arabă: Bashar Al-Kishawi Echipa proiectului aduce mulțumiri speciale către: Bashar Al-Kishawi, Margareta Eschenazy, Valentina Ivanov, Ahmad Marwi, Sana Rahimo, Simina Guga. Bilete 20 lei / 10 lei
Nu ne-am născut în locul potrivit () [Corola-website/Science/296164_a_297493]
-
zi" sau " două-trei rînduri". Foarte frecvente sînt cazurile în care cratima lipsește din cuvintele compuse (', ', ' etc.) sau este intercalată între prefix și cuvîntul de care se atașează acesta (', "" etc.). Sînt semnalate de asemenea neglijența în redactarea textelor defilante și a subtitrărilor, precum și situațiile în care textul este scris ocazional sau chiar sistematic fără diacritice, dovadă a dezinteresului și a comodității redactorilor. Cele mai multe greșeli de punctuație privesc folosirea virgulei. Frecvent cuvintele de adresare în cazul vocativ și apozițiile nu sînt încadrate de
Elemente problematice ale limbii române () [Corola-website/Science/296532_a_297861]
-
filmul este distribuit de Paramount Pictures, Universal Pictures și United International Pictures, în timp ce distribuția românească este asigurată de Ro Image 2000. În România, „""” a ajuns în cinematografe atât în varianta dublată în limba română, cât și în variantă originală cu subtitrare. Distribuitorii autohtoni sunt la a doua acțiune de acest fel, după ce în 2006 filmul „Mașini” a fost distribuit în cinematografe cu coloana sonoră localizată. Actorul Mihai Verbițchi de la Teatrul „Ion Creangă” și-a împrumutat vocea personajului principal, „Shrek”, Mihai Bisericanu
Shrek al Treilea () [Corola-website/Science/306823_a_308152]
-
Olanda: între 90% și 93% din populație este capabilă să poarte o conversație în engleză, 71% în germană, 29% în franceză și 5% în spaniolă. Programele de televiziune și filmele străine sunt difuzate aproape întotdeauna în limba lor originală cu subtitrare. Doar programele pentru copii sunt dublate în olandeză. Din 1970 până în 2008, 205 biserici catolice din Olanda au fost demolate, iar 148 au fost transformate în centre de sănătate, restaurante, librării sau apartamente. Învățământul obligatoriu în Olanda începe la vârsta
Țările de Jos () [Corola-website/Science/307377_a_308706]
-
timpului pauze pentru anime. Sony a pus bazele pentru Animax și canalul Jetix al Disney, pentru emisia animeurilor în multe țări ale lumii. Anime Central emite doar în Marea Britanie. Deși este o încălcare a drepturilor de autor, unii fani adaugă subtitrări proprii la unele anime-uri. Acestea sunt distribuite ca fansubs. Implicația etnică a producerii, distribuirii sau urmăririi fansubs sunt subiecte foarte controversate chiar dacă grupurile fansub nu au nici un profit. Odată ce seria a fost licențiată în afara Japoniei, aceste grupuri de obicei
Anime () [Corola-website/Science/303317_a_304646]
-
ce videoclipuri se folosește acest codec bazându-se pe calitatea fișierului video original. În iulie 2008 YouTube a lansat o versiune beta a facilității denumite "adnotări" care poate afișa în videoclip notițe sau linkuri. Ele permit adăugarea de informații suplimentare, subtitrări sau trimiteri către alte videoclipuri YouTube. Inițialele nu apăreau în videoclipurile încorporate în alte pagini web, dar începând din august 2008 acest lucru este posibil. La 19 iulie 2007 Eric E. Schmidt, președintele companiei Google, a lansat la Paris noul
YouTube () [Corola-website/Science/304518_a_305847]
-
filmul "Babe - Cel mai curajos porc din lume" (1995), dublat și el la rândul său, "Mașini" este primul lungmetraj de animație care rulează pe marile ecrane din România în limba română. Motivul pentru care s-a recurs la dublaj în locul subtitrării tradiționale este lărgirea audienței care poate urmări acest film. Înregistrările la film s-au desfășurat pe o perioadă de o lună, dintre care două săptămâni s-a lucrat intens. Printre cei 22 de actori care au dublat vocile personajelor din
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
în legătură cu desemnarea lui Ludovic Orban. Nu suntem prea mulțumiți că reprezentantul unei țări mari și importante a primit un Mini-portofoliu, ca să-i spun așa, din punct de vedere politic", a spus Hannes Swoboda. Printre obiectivele sale declarate se numără și subtitrarea filmelor în Europa, care ar trebui să înlocuiască dublarea de către actori. Leonard Orban a mai declarat în timpul audierilor că, dacă va fi confirmat în funcție, va sprijini multilingvismul, inclusiv prin promovarea subtitrării filmelor și a învățării cât mai multor limbi
Leonard Orban () [Corola-website/Science/304407_a_305736]
-
Swoboda. Printre obiectivele sale declarate se numără și subtitrarea filmelor în Europa, care ar trebui să înlocuiască dublarea de către actori. Leonard Orban a mai declarat în timpul audierilor că, dacă va fi confirmat în funcție, va sprijini multilingvismul, inclusiv prin promovarea subtitrării filmelor și a învățării cât mai multor limbi. În privința introducerii limbilor regionale în ședințele Parlamntului European, Orban s-a eschivat, spunând că impunerea limbilor regionale ca limbi oficiale este foarte puțin probabilă, atâta timp cât este nevoie de o decizie unanimă a
Leonard Orban () [Corola-website/Science/304407_a_305736]
-
ce sunt prezentate în timpul unor misiuni. Acestea au rolul de a prezenta povestea jocului, de a introduce ordinele pentru misiune sau de a oferi jucătorului o vedere asupra misiunii ce urmează a fi efectuată. În timpul jocului, instrucțiunile sunt date prin subtitrări sau prin pager-ul lui Claude. Jucătorul are de ales, pe lângă lupta cu mâinile libere și bâta de baseball, între diferite arme de foc și explozibili. Armele sunt în mare parte aceleași cu cele din primele 2 jocuri ale seriei
Grand Theft Auto III () [Corola-website/Science/312744_a_314073]
-
de est (Polonia, Ungaria, Ucraina, Moldova, Rusia, Slovacia, Slovenia, Șerbia, Croația, Bulgaria, Azerbaijan, Turcia) și Asia centrală (Kazahstan, Turkmenistan, Uzbekistan). Din 5 septembrie 2011, telenovelă a început să se difuzeze pa canalul moldovenesc 2 plus. Telenovelă este în rusă cu subtitrări în română.
La Tormenta () [Corola-website/Science/311624_a_312953]
-
embed", "embedded" și "to wrap", "wrapped". Algoritmul precizează modul (întrețesut) în care informațiile sunt împachetate împreună într-un singur fișier container. Algoritmul prelucrează simultan una sau mai multe coloane cu imagine (fluxuri) ale unui film sau video, pistele audio, multiplele subtitrări etc. Rezultatul este un singur fișier container, ca de exemplu un fișier în formatul AVI. Coloanele video de prelucrat individuale pot avea de ex. formatul MPG sau DIVX, iar coloanele sonore de ex. formatul MP3. Pe lângă sincronizarea "stream"-urilor de
Format container () [Corola-website/Science/311192_a_312521]
-
clonele se pregătesc de RĂZBOIUL CLONELOR. În 1999 și 2000, Lucas a transformat ideile sale original pentru "Episodul II" într-un scenariu. Jonathan Hales, care scrisese mai multe episoade din "Cronicile tânărului Indiana Jones" pentru Lucas, a fost coautorul scenariului. Subtitrarea filmului subtitle a primit reacții negative când a fost prima dată lansată; unii au comparat-o cu titlul filmului Atacul femeii de 50 de picioare înălțime". Ca deghizare în timpul filmărilor, "titlul de lucru" al filmului a fost "Marea aventură a
Războiul stelelor - Episodul II: Atacul clonelor () [Corola-website/Science/313511_a_314840]
-
Bernardo Ruiz Juarez, Ammel Rodrigo Mendoza, Ricardo Diaz Mendoza și Israel Contreras. Similar filmului anterior al lui Gibson, "Patimile lui Hristos", toate dialogurile sunt într-o aproximare modernă a limbii antice a cadrului. Aici, este folosită limba mayașă, însoțită de subtitrare. Acțiunea are loc în Yucatan și Guatemala, în perioada precolumbiană, în jurul anului 1511, și povestește călătoria unui tribal mezoamerican care trebuie să scape de sacrificiu și să își salveze familia după ce satul său a fost atacat și distrus, într-o
Apocalypto () [Corola-website/Science/323914_a_325243]
-
persoanelor cu handicap la televiziunea digitală, Observatorul ar trebui invitat să culeagă, în fiecare an, date cu privire la nivelurile serviciilor de televiziune furnizate în toate statele membre ale Uniunii Europene sau ale Consiliului Europei în favoarea persoanelor cu handicap, cum ar fi subtitrarea, descrierea audio și limbajul semnelor. (5) Participarea Comunității în cadrul Observatorului s-a dovedit a fi un sprijin eficient în activitățile acestuia. (6) Este adecvat să se continue această participare pe perioada necesară adoptării de către Observator a orientărilor privind viitoarele sale
32004D2239-ro () [Corola-website/Law/292600_a_293929]
-
contacte între distribuitorii europeni și alți producători și distribuitori internaționali în vederea promovării de strategii comune pe piața europeană; - încurajarea investițiilor distribuitorilor în special în promovarea și distribuirea de filme europene; - sprijinirea aspectelor multilingvistice legate de producția de filme europene (dublare, subtitrare, producție multilingvistică și coloană sonoră internațională). Ajutorul acordat în vederea finanțării diversității lingvistice a producțiilor amintite este sub formă de subvenție. Criteriile de selectare a beneficiarilor pot include dispoziții de diferențiere între proiecte în funcție de categoria în care se încadrează bugetul acestora
jrc4549as2000 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89715_a_90502]
-
acordat poate fi utilizat de distribuitori numai pentru următoarele tipuri de investiții: - coproducția de filme europene externe; - achiziționarea drepturilor de difuzare cinematografică, de exemplu printr-un sistem de garanții minime, a filmelor europene externe; - cheltuielile de editare (copiere, dublare și subtitrare), cheltuieli de promovare și publicitate pentru filmele europene externe. Sumele reinvestite sunt limitate în general la 50% din costul proiectului, dar pot ajunge până la 60%, în special în cazul investițiilor în faza de producție și în filme care contribuie la
jrc4549as2000 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89715_a_90502]
-
digitale care să fie utilizate de toți distribuitorii europeni); (b) să-i încurajeze pe distribuitori în special în privința investițiilor în promovarea și distribuirea adecvată de filme și materiale audiovizuale europene externe; (c) să sprijine diversitatea lingvistică a producțiilor europene (dublare, subtitrare și producție multilingvistică). 1.2.3. Difuzarea la televiziune Încurajarea producătorilor independenți în producerea de materiale (filme artistice, filme documentare și filme de animație) care să implice cel puțin două posturi TV, și de preferință mai multe, în mai multe
jrc4549as2000 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89715_a_90502]