350 matches
-
sens en tânt que țel. Nous reviendrons à ce sujet dans le dernier sous-chapitre, qui porte sur la traduction du style. 2. 2.Traductologie ou traductologies ? Le parcours historique et sémantique que nous avons entamé nous autorise à aborder le sujet de la science de la traduction, appelée communément " traductologie "87 et à analyser son statut parmi leș autres sciences du langage, afin de voir quels șont leș discours leș plus récents qui puissent servir à notre démarche. Premièrement, îl convient de rappeler
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la théorie. 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes Dans le premier sous-chapitre, nous avons mentionné " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes, formulée par Antoine Berman.115 Îl convient maintenant de développer le sujet, afin de déceler son importance, en conformité avec l'intérêt de notre démarche. Soit le fragment suivant : La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes. On s'assit à deux heures. À huit heures, on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de médiateur que réside l'épreuve en question.130 Dans la vision de Berman, ce traducteur-médiateur de l'Étranger est poussé dans son travail par ce qu'il appelle " la pulsion de traduire "131, qui mène à une théorisation du sujet traduisant. Dans notre démarche, nous nous situons plutôt du côté de l'approche sourcière de la traduction, sans ignorer pour autant qu'elle comporte șes limites. Îl faut admettre que la fidélité au sens strict du terme n'est pas toujours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
opération linguistique "147, se trouvant " au cœur même du langage "148 et que " l'apport de la linguistique à la théorie de la traduction est considérable "149. La traduction pourrait être vue, dans un premier temps, comme un sous-domaine de la linguistique, un sujet de la linguistique/de la stylistique contrastive.150 Pourtant, îl est bien évident que l'activité de traduction n'est pas fondamentalement linguistique : la langue même est linguistique seulement par le contenu mais, du reste, elle est essentiellement sociale, car elle est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétation ".189 Le point de rencontre de l'herméneutique et de la traductologie est le texte 190, et, plus précisément, le(s) sens qui se dégage(nt) d'un texte à traduire. Pourtant, ce sens est, le plus souvent, diffus et sujet à de multiples interprétations : Je ne suiș jamais sûr en dernier regard d'avoir saisi le sens du texte de départ et jamais maître, au demeurant, du sens du texte d'arrivée qui, pour leș mêmes raisons, est susceptible de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
effet, d'avoir déplacé l'attention du traducteur et du traductologue du niveau strictement linguistique des énoncés à la saisie du sens.231 Îl faut donc savoir dépasser le niveau des mots pour parvenir au message : " [...] compétences linguistiques, compréhension du sujet, curiosité, esprit critique, honnêteté intellectuelle, telles șont leș qualités que doit posséder le traducteur "232. Puisqu'elle englobe harmonieusement leș deux formes d'activité traduisante l'interprétation de conférence et la traduction écrite -, la théorie du sens a été jugée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pays candidats, honnêtement, je trouve qu'ils se șont comportés avec une certaine légèreté. Car entrer dans l'Union européenne, cela suppose tout de même un minimum de considération pour leș autres, un minimum de concentration. Și, sur le premier sujet difficile, on se met à donner son point de vue indépendamment de toute concentration avec l'ensemble dans lequel, par ailleurs, on veut entrer, alors, ce n'est pas un comportement bien responsable. En tout le cas, ce n'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est consacré à la question du culturel en traduction dans le contexte de la mondialisation. Nous nous proposons, dans un premier temps, d'exposer leș paramètres de la mondialisation qui mènent à une réévaluation de notion de traduction. Nous traitons ensuite le sujet de l'altérité culturelle en traduction, tout comme la problématique de la traduction littéraire qui, plus que tout autre type de traduction, se veut l'ambassadeur de l'Autre dans la langue et la culture d'accueil. 4. 1. Leș enjeux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
théorisations en traductologie. Nous nous sommes concentrée surtout sur la théorie interprétative de la traduction, ayant en vue la traduction des œuvres. Après avoir exposé un panoramă historique de la pratique traduisante, qui comprend une discussion sur le statut du traducteur comme sujet engagé (voir le cas d'Étienne Dolet), nous avons analysé leș définitions du concept de traduction. À partir de la définition de la " traduction traductionnelle " formulée par Jean-René Ladmiral, nous avons conclu que la traduction n'est pas l'original, mais une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous analysons la structure et leș mécanismes qui régissent le fonctionnement du discours poétique, étape que nous considérons préliminaire à toute discussion sur la traduction de la poésie. Premièrement, nous exposons leș paramètres généraux du discours poétique. Ensuite, nous développons le sujet dans le cadre d'une étude poétique, linguistique et sémiotique de ce type de discours. Enfin, la dernière pârtie du chapitre a comme sujet le concept de poésie et șes différentes théorisations, qui nous servent à définir et à reconnaître leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction de la poésie. Premièrement, nous exposons leș paramètres généraux du discours poétique. Ensuite, nous développons le sujet dans le cadre d'une étude poétique, linguistique et sémiotique de ce type de discours. Enfin, la dernière pârtie du chapitre a comme sujet le concept de poésie et șes différentes théorisations, qui nous servent à définir et à reconnaître leș traits fondamentaux de ce genre littéraire. 1. 1. Paramètres du discours poétique Afin de commencer notre analyse de la traduction du discours poétique 316, nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faire poétique peut être décrit aussi à partir de l'analyse des éléments récurrents de l'acte de langage.334 La dimension énonciative du discours poétique vise donc leș rapports qui s'établissent entre leș " êtres communicants ", c'est-à-dire le sujet communicant (individuel ou collectif) qui produit le discours et leș sujets interprétants, ceux qui interprètent le discours et qui participent, ainsi, au processus de construction du sens, de " sémiotisation du monde "335. Du point de vue de la rhétorique, ce processus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
quelque sorte " intouchable " du discours poétique, statut proclamé par des écrivains, des théoriciens de la littérature ou des philosophes. Ils ont considéré que le langage, surtout dans son usage poétique, est une manifestation et révélation à valeur épiphanique, lien entre le sujet parlant, leș autres usagers de la langue et son univers conceptuel.484 Une possible explication pour cette association entre le discours poétique et le discours religieux, voir même ésotérique, magique ou sacré pourrait être l'existence des mécanismes secrets dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'ailleurs : " chaque époque, selon le moment historique et leș rapports entre langues, se montre dans șes traductions autant que dans șes œuvres "548. La traduction étant un produit historique, îl faut repenser le rapport du traducteur, en tânt que sujet historique, à l'œuvre. Îl faut admettre que le traducteur est, lui aussi, marqué par son existence dans le temps. Îl n'est jamais libre dans șes choix ; îl est forcé de s'adapter. Son travail devient " activité d'écriture
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
admettre que le traducteur est, lui aussi, marqué par son existence dans le temps. Îl n'est jamais libre dans șes choix ; îl est forcé de s'adapter. Son travail devient " activité d'écriture qui engage l'historicité d'un sujet [...], chaque fois que celui-ci s'invente dans une activité qui crée l'écoute du poème "549. En d'autres mots, traduire des textes, y compris des œuvres poétiques, n'est qu'une question d'historicité : Par renouvellement des traductions, l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui fonctionne comme écriture dans la culture d'accueil) que nous avons formulé dans le premier chapitre : en conformité avec la théorie de Meschonnic, la traduction-texte est produite par un traducteur engagé dans l'histoire, par un traducteur qui devient sujet historique dans le milieu cible.555 * Le profil du traducteur de textes poétiques est directement lié aux différentes définitions de la traduction en général. Par exemple, quand la traduction a été considérée passage du sens, le traducteur est devenu, implicitement, un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de la poésie nous semble une erreur. La vraie question est de traiter le texte poétique en tânt qu'unité distincte, c'est à dire en tânt que discours. Le principe de discours, formulé par Meschonnic comme activité d'un sujet dans le langage, activité qui construit et transforme ce sujet-là663, est intimement lié au principe d'oralité, " le principe majeur qui renouvelle le traduire "664. Parlant de la manière dont Meschonnic conçoit la traduction de la Bible, Alexandre Eyries observe que toute
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette notion a un tout autre sens que celui donné par la métrique classique, sur laquelle ironise Meschonnic 683 ; pourtant, le rythme devient " une forme ne pouvant être soumise à la rationalisation, ni prédictible, ni prévisible ", véritable aventure d'un sujet historique : Ainsi, le grand transformateur du traduire n'est pas le sens, leș différences dans le sens, l'herméneutique. C'est le rythme. Pas le rythme au sens traditionnel, d'alternance formelle du même et du différent, ordonnance, mesure, proportion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens, l'herméneutique. C'est le rythme. Pas le rythme au sens traditionnel, d'alternance formelle du même et du différent, ordonnance, mesure, proportion. Mais le rythme țel que la poétique l'a transformé organisation d'un discours par un sujet, et mouvement de la parole dans l'écriture, prosodie personnelle, sémantique du conținu.684 Îl y a donc une différence entre la " conception numériste " du rythme et la " conception énonciative ".685 Le rythme, ce " mouvement de la parole dans l'écriture ", țel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2 de ce chapitre a eu comme objet la problématique de la poésie en traduction. Nous avons défini la traduction poétique comme science et art, mais aussi comme réflexion sur la poétique de l'Autre. Quant au traducteur de poésie, îl est sujet historique et herméneute du texte. S'il est poète, entre să propre création et leș poèmes qu'il traduit peut s'établir ce que nous avons appelé une poétique inverse. Și, au contraire, le traducteur n'est pas poète, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'identifier ou de nommer leș stratégies de traduction, mais, à travers cette analyse, d'aboutir à des conclusions sur leș choix traductifs généraux qui peuvent donner naissance au style traductif. La Section 2. 7. de ce chapitre a eu comme sujet l'approche herméneutique appliquée à la traduction de textes poétiques. À travers l'analyse de la traduction, nous avons conclu que leș trois étapes de la traduction d'un poème șont la compréhension, l'interprétation et la recréation, par laquelle on obtient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
côté littéraire au nom du système métaphysique. Le traducteur de la poésie de Blaga ne se heurtera pas aux termes philosophiques, parce qu'ils șont seulement suggérés, mais surtout aux difficultés de nature stylistique et culturelle. Toute étude qui a comme sujet la transposition en français des tropes de Blaga doit débuter avec une analyse du style et de l'originalité de cette œuvre, qui lie le spécifique culturel roumain à la littérature universelle : Par șes affinités manifestes avec l'expressionnisme d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un passage vers l'au-delà, comme le lecteur pourrait croire à la première vue, mais la grande traversée qu'est la vie. Au début du recueil, on retrouve un exergue d'influence faustienne : L'inexorable fuite du temps, voilà le sujet essentiel devenu, depuis leș romantiques, toujours plus riche et plus complexe du volume de 1924. Son titre presque intraduisible În marea trecere ne renvoie pourtant pas à une sorte de " Memento mori ", mais plutôt à la prière emphatique de Lamartine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'éros, la catharsis, la tristesse métaphysique, le temps du " grand passage ", la mutité, la quête des origines et l'histoire personnelle du moi lyrique, le village comme espace-matrice. La poésie devient souvent métapoésie, lorsqu'elle prend le langage comme sujet ou lorsqu'elle met en évidence la tache messianique des poètes. En même temps, par leș mythes et leș images qu'elle évoque, la poésie de Blaga est indissociable du fond culturel autochtone, c'est-à-dire de la roumanité. La création poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
TRADUCTEURS DE LA POÉSIE DE LUCIAN BLAGA Introduction Ce chapitre est consacré aux traducteurs et aux versions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga, étape que nous jugeons préliminaire à l'analyse proprement dite des traductions, qui fait le sujet des Chapitres V et VI. Nous nous occupons, plus précisément, de la biographie de chaque traducteur, de șa formation, de șa vision traductive exposée dans des préfaces, des notes, des mémoires, mais aussi des versions de traduction (contexte de parution, maison
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]