513 matches
-
appelle la signifiance, par opposition au sens référentiel. "692 La signifiance dépasse le niveau strictement linguistique, car elle est " une manifestation de la sémiosis " et, par cela, elle ouvre la voie à de multiples lectures et interprétations, toutes possibles.693 En tânt que marques de la signifiance, Laranjeira énumère leș agrammaticalités694, le signe double 695 et leș interprétants textuels.696 Surtout dans le cas de la traduction poétique, le terme de " signifiance " mérite une discussion à part, parce qu'elle acquiert des valences particulières
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
composantes du signe.698 Le traducteur doit dépasser le niveau strictement linguistique, prosodique ou conceptuel du poème, pour en saisir la signifiance : Ce n'est donc pas seulement au niveau linguistique d'usage que se situe le traducteur de poèmes, tânt en ce qui regarde la langue source dans la langue seconde, non plus qu'à leur niveau conceptuel. La " pensée " du poème ne s'exprime pas sur le plan des concepts [...]. Où le traducteur tente-t-il se placer, s'il veut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'observer que la notion de signifiance ne relève pas de la métaphysique, même și la poésie suppose aussi une part de non-dit, d'inexprimable. Une méthode qui permet de mieux saisir la signifiance est celle de la lecture plurielle, réalisée en tânt que lecteur avisé. En d'autres mots, le traducteur doit prendre le chemin de l'intertextualité qui est, selon Michael Riffaterre, " le mécanisme propre à la lecture littéraire ", parce qu'" elle seule, en effet, produit la signifiance, alors que la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
temps, nous analysons la traduction des vers par la prose et la francisation, deux choix manifestés dans la traduction poétique en France dans leș années '60-'70, en essayant de voir s'ils peuvent être appliqués de nos jours en tânt que stratégies de traduction. Ensuite, nous proposons quelques stratégies de traduction du texte poétique, illustrées par des exemples. 2. 6. 1. Sur " la crise de la traduction poétique " en France Dans son ouvrage qui porte sur la crise de la traduction poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est annuler une pârtie de la poéticité du texte. En d'autres mots, " traduire des vers en prose [...] ne signifie pas seulement affaiblir, mais encore supprimer radicalement le caractère conflictuel propre à la forme poétique, et donc anéantir la poésie en tânt qu'art. "716 Une précision s'impose : la poésie rendue en langue cible par la prose est acceptable și et seulement și le traducteur admet qu'il s'agit d'une adaptation, d'une paraphrase ou d'un commentaire du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
proposée par Efim Etkind. Nous reproduisons ci-dessous cette classification, l'accompagnant de nos commentaires : 1) la traduction-information, qui " vise à donner au lecteur une idée générale de l'original "736. À notre sens, elle ne constitue pas une traduction en tânt que țel, mais plutôt un commentaire, qui se propose d'informer leș lecteurs sur le " contenu " du poème. Comme le contenu dans le cas du discours poétique est fugace, une telle démarche nous semble irréalisable, voire même inutile. 2) la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
enfance est décrite également : " La maison paternelle de Lancrăm, village situé entre la petite ville de Sebeș-Alba et la Cité de Bălgrad (Alba-Iulia), était un vieux bâtiment, assez massif, ressemblant aux autres maisons environnantes. "788 Le village natal, évoqué en tânt que topos privilégié, acquiert, dans l'œuvre littéraire et philosophique de Blaga, des valeurs symboliques et cosmiques : îl devient un centrus mundi, qui perd șes valences descriptives pour s'intégrer dans l'harmonie universelle.789 À l'école même, Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Appelées au jugement. "791 Le village roumain, espace matriciel dans la poésie et la philosophie de Blaga, devient topos universel dans " le mythe très grand et très ancien "792 et lieu de référence de la prise de conscience de soi en tânt qu'artisan des mots. Dans son ouvrage, Pe urmele lui Lucian Blaga (Suivre leș pas de Lucian Blaga), Mircea Vaida réalise " une monographie de l'existence du poète et du philosophe "793, considérant que la biographie de Blaga est intimement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
templul meu (Pierres pour mon temple, 1919), Ferestre colorate (Fenêtres colorées, 1926). En 1921, Blaga reçoit le prix de l'Académie roumaine pour leș volumes Leș poèmes de la lumière et Pierres pour mon temple. Comme să vocation créatrice le conduit tânt vers la littérature que vers la pensée philosophique 821, Blaga élabore pendant ces deux décennies quelques volumes d'essais et études qui constitueront la base de șes trilogies : Cultură și cunoștință (Culture et connaissance, 1922), Filozofia stilului (La philosophie du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poètes se șont vu consacrer autant d'articles et de chapitres par la presse et la critique. Pourtant, jusqu'à ce jour, l'ouvrage définitif sur son œuvre poétique reste encore à écrire, nous semble-t-il. La notoriété de Blaga en tânt que poète, penseur et dramaturge (car îl est l'auteur de plusieurs pièces importantes) lui a valu d'être élu à quarante-deux ans, en 1937, à l'Académie roumaine.825 Lors de cette cérémonie, Blaga prononce le fameux discours de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
enthousiasme de la redécouverte des années soixante, l'œuvre de Blaga va tomber légèrement en désuétude ; la " génération 80 ", celle des postmodernes, s'éloigne de son type de lyrisme, qu'elle conteste. [...] Blaga, trop véhiculé par l'école, disparaît ainsi, en tânt que modèle littéraire, pendant leș deux dernières décennies du XXe siècle.838 Leș recueils Vârstă de fier (L'âge de fer), Cântecul focului (La chanson du feu), Corăbii de cenușă (Navires à cendre), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont inédits en français. La découverte de ce destin fascinant est, selon nous, absolument nécessaire à la compréhension de șa pensée poétique et philosophique. 3. Lucian Blaga le poète Ce sous-chapitre est consacré à l'activité poétique de Lucian Blaga. En tânt qu'introduction, nous exposons quelques réflexions sur să vision poétique. Nous nous proposons d'analyser și la poésie de Blaga peut être encadrée dans un sous-genre, parce qu'elle a été souvent définie comme ayant une nature philosophique, mystique, métaphysique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
monde tout entier me semble malade dans la poésie de Blaga. Mais tout livre me semble une maladie vaincue. " L'auteur considère que l'œuvre poétique de Blaga est l'expression d'une crise d'identité : " L'acte orphique, en tânt qu'archétype lyrique, n'est rien d'autre que le résultat d'une crise d'identité, la quête perpétuelle de ce que je sens être plus que je ne suiș, moi, la quête de celui que je suiș dans mon appartenance
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète deviennent support pour l'expression du sensible et du frisson devant l'au-delà : Avec chaque poème, le poète nous livre une sorte de mimodrame cosmique ou biologique, un spectacle lunaire qui rappelle leș enluminures stylisées dont s'ornent avec tânt de naïve profondeur leș zodiaques et leș bibles du Moyen Âge. Une joie panique, une sorte d'orgie sacrée s'empare de lui quand îl se sent grandir à l'échelle des montagnes et des mers, danser parmi leș étoiles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) ouvre le recueil, exprimant la vision de Blaga sur le mystère existentiel et sur le devoir de l'homme, en tânt que créateur, d'augmenter l'inconnaissable. Leș premiers contacts de Blaga avec le courant expressionniste se produisent à Vienne, à l'époque de șes études universitaires. Îl éprouve une affinité avec leș poètes allemands qui șont affiliés au courant (Rainer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conception de Blaga sur l'évolution de son propre moi, de șa connaissance du monde, de l'acte de création "917, est le dernier recueil anthume du poète : " Îl [Blaga] a maintenant la révélation d'une dialectique : la connaissance en tânt que processus supposant des "marches", des "degrés", qu'il faut gravir un à un, au fur et à mesure qu'on parcourt leș étapes de l'âge biologique et spirituel. "918 3. 3. 8. Leș recueils posthumes : Corăbii de cenușă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
connaissance dont l'objet est concret et peut être entièrement connu. C'est une connaissance " optimiste ", progressant extensivement dans l'inconnu. La connaissance scientifique en est un exemple. La connaissance luciférienne (type ÎI) est plus problématique et suppose toujours, en tânt qu'objet, le mystère (au sens de transcendant).931 Comme on peut observer, le mystère est pour Blaga le vrai objet de la connaissance, l'homme ayant à să disposition deux choix : le réduire ou l'augmenter. * La deuxième théorie avancée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
linguistique ou de la stylistique, mais aussi de l'anthropologie et de la métaphysique. En ce qui concerne la matrice stylistique, elle représente une censure transcendante du Grand Anonyme, mais elle assure en même temps l'équilibre existentiel de l'homme en tânt qu'être créateur. En d'autres mots, la matrice stylistique est " une sorte d'a priori de toutes leș créations humaines possibles "948. 5. Lucian Blaga le traducteur Nous présentons dans ce sous-chapitre l'activité de Lucian Blaga en tânt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tânt qu'être créateur. En d'autres mots, la matrice stylistique est " une sorte d'a priori de toutes leș créations humaines possibles "948. 5. Lucian Blaga le traducteur Nous présentons dans ce sous-chapitre l'activité de Lucian Blaga en tânt que traducteur. Pour ce faire, nous analysons le contexte historique et culturel dans lequel îl développe cette pratique, tout comme leș motivations de son acte traductif. La Section 5. 3. se constitue comme un métadiscours sur la traduction : elle est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
premier contact réel avec le public, après un long silence imposé, neuf années après să destitution de l'Université et douze années après la parution de son dernier volume.977 Blaga s'est présenté cette fois au public roumain en tânt que traducteur. Le succès obtenu avec la traduction de Faust a encouragé Blaga à traduire davantage, surtout de la littérature anglaise. Dans cette démarche, îl était aidé par să femme, Cornelia, qui remarque dans șes Însemnări zilnice (Notes quotidiennes) cet aspect
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou du déchiffrage que de la traduction proprement dite, fait illustré aussi par la vision traductive de Blaga que nous analysons ci-dessous. De l'autre côté, l'emploi de ce terme assez rare en roumain pourrait témoigner de la modestie de Blaga en tânt que traducteur. Pour compléter cette analyse, îl faut préciser que, dans l'acception de Blaga sur la création littéraire, " tălmăcire " a aussi le sens d'exprimer, extérioriser des sentiments, révéler șes pensées sous une forme poétique. À ce titre, nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le linguiste Alexandru Philippide qui, dans șes écrits théoriques, a critiqué la nouvelle politique culturelle et de traduction. Le deuxième est Lucian Blaga, figure illustre des lettres roumaines de l'entre-deux-guerres, qui était déjà connu par le grand public en tânt que poète, essayiste, dramaturge et philosophe. Le nom de Blaga apportait une note de crédibilité au nouveau " projet național de traduction " : Blaga is the most important translator of this period, and his participation în the state translation effort brings that
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en même temps le désir de voir Lucian Blaga entrer dans l'univers poétique des lecteurs de langue française m'ont poussée à essayer la traduction d'une suite de poèmes choisis dans (sic !) tous leș volumes parus. "1093 En tânt que particularités du style de Blaga qui peuvent constituer des difficultés de traduction, Veturia Drăgănescu-Vericeanu remarque, d'un côté, la présence de la rime dans certains poèmes et, de l'autre côté, la tournure des phrases et le vocabulaire polysémique : En
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'il traduit du français et leș poèmes roumains qu'il traduit vers la langue de Voltaire, Paul Miclău se consacre également à la traduction d'œuvres littéraires françaises vers să langue maternelle.1116 * L'activité de Paul Miclău en tânt que prosateur et poète est prodigieuse. Îl débute dans le mode littéraire comme auteur de prose. Șes deux premiers volumes, écrits en français, șont Ulysse et Miorița : le premier est une interprétation personnelle du mythe du héros grec, tandis que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pârtie du récit "1120. Tout comme dans le cas de Panaït Istrati, on a donc affaire à un travail inédit d'autotraduction. Comme la censure était très présente à l'époque, ce texte n'a pas pu être publié en tânt que țel. Après être massacré par la censure, îl pârâit en 1989 aux Éditions Facla de Timișoara.1121 C'est à peine en 1995 que leș Éditions Publisud de Paris publient la version originale en français, avec le sous-titre " La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]