1,240 matches
-
Romeo Tarhon Publicat în: Ediția nr. 898 din 16 iunie 2013 Toate Articolele Autorului Nu am altă misiune Într-o lume trecătoare Decât din Cuvânt minune Să-ntrupez, din beznă soare, Din învolburate semne Diademe și-aurore, Din învățături nedemne Tălmăciri ca de Tagore... Din povețe răsucite Revelații nefurate, Din predicăciuni pocite Cumpătări ca de Socrate... Din înțelepciunea lumii Noi înțelepciuni și tâlcuri, De la embrionul mumii La întâiul supt din sfârcuri, De la primul plâns și urlet Până-n cel mai de pe urmă
NU AM ALTĂ MISIUNE de ROMEO TARHON în ediţia nr. 898 din 16 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363512_a_364841]
-
CĂUTARE ARTICOLE ARHIVĂ EDIȚII ARHIVĂ CLASAMENTE CLASAMENTE DE PROZĂ SELECTEAZĂ LUNAR TRIMESTRIAL SEMESTRIAL ANUAL JUBILIAR RETROSPECTIVA DE PROZĂ A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasa > Literatura > Recenzii > A ȘTI SĂ DESCIFREZI CU INIMA - GÂNDURI ȘI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU "TĂLMĂCIRI" Autor: Cezarina Adamescu Publicat în: Ediția nr. 291 din 18 octombrie 2011 Toate Articolele Autorului A ȘTI SĂ DESCIFREZI CU INIMA - GÂNDURI ȘI SENTIMENTE Eugen Dorcescu, Tălmăciri, editia on-line www.cartesiarte.ro Inițiativa de a alcătui o culegere din cele
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
ȘTI SĂ DESCIFREZI CU INIMA - GÂNDURI ȘI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU "TĂLMĂCIRI" Autor: Cezarina Adamescu Publicat în: Ediția nr. 291 din 18 octombrie 2011 Toate Articolele Autorului A ȘTI SĂ DESCIFREZI CU INIMA - GÂNDURI ȘI SENTIMENTE Eugen Dorcescu, Tălmăciri, editia on-line www.cartesiarte.ro Inițiativa de a alcătui o culegere din cele mai frumoase poezii adunate și traduse cu multă acuratețe stilistică de către prestigiosul poet, eseist și traducător Eugen Dorcescu, este una cât se poate de fericită. Nu pentru că
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
poezii adunate și traduse cu multă acuratețe stilistică de către prestigiosul poet, eseist și traducător Eugen Dorcescu, este una cât se poate de fericită. Nu pentru că nu ar exista antologii de poezie sau volume de autor, din lumea întreagă, sub diferite tălmăciri și interpretări, ne-am obișnuit să citim o carte în două-trei variante și chiar, cititorii mai rafinați, își permit să facă și unele comparații estetice, stilistice ori de substanță analitică. Se știe doar că, de traducător depinde în mare măsură
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
făcându-le să strălucească în adevărata lumină. Ineditul este rodul, cu toate aromele, dulceața și bogăția cărnoasă și mustoasă, care te îmbie la gustat. Poți să treci pe alături și să nu devii interesat în fața unei astfel de oferte? Termenul “Tălmăciri” mi se pare mai potrivit decât cel tehnic, “traduceri” pentru că reflectă întreagă truda a celui care se apleacă plin de bunăvoință și râvnă, izvorâte din dragoste față de cuvânt, asupra unui manuscris sau a unei cărți deja tipărite pentru a găsi
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
Cheia lumii”; “Poetul din Alexandria”; “Pasărea”; “Roza de gheață”; “Hărți” relevă un univers straniu, de o sublimitate care seamănă cu perfecțiunea morții. Andres Sánchez Robayna, născut în Las Palmas în 1952. Profesor universitar de literatură. Este reprezentat în culegerea de “Tălmăciri” cu unele poeme, traduse în limba română, din recenta sa carte La sombra y la apariencia, Tusquets Editores, Barcelona, 2010. “Mormântul lui Ioan al Crucii”; “Unei frunze uscate”; “O umbră”; “Madrid, pentru o elegie” - acesta fiind scris în urma teribilului accident
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
traducătorul Eugen Dorcescu într-un regal neasemuit care invită la confort spiritual și la pace lăuntrică. CEZARINA ADAMESCU www.agero-stuttgart.de 18 octombrie 2011 Referință Bibliografică: A ȘTI SĂ DESCIFREZI CU INIMA - GÂNDURI ȘI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI / Cezarina Adamescu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 291, Anul I, 18 octombrie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Cezarina Adamescu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
a fost publicat de o revistă spaniolă și, instantaneu, mi s-au cerut texte, ba chiar mi s-a propus să mi se traducă acolo un volum. Am fost onorat de propunere. Și am publicat El camino hacia Tenerife, în tălmăcirea minunatului meu prieten, poetul, eseistul și profesorul Coriolano González Montañez.”[12] Mirela-Ioana Borchin simte uneori nevoia de a extinde informațiile și atunci, fără a divaga, adaugă doar: „Care v-a luat și un interviu, v-a tradus, a scris eseuri
PREFAŢĂ LA VOLUMUL „ETERN, ÎNTR-O ETERNĂ NOAPTE-ZI” de IULIAN CHIVU în ediţia nr. 2077 din 07 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360926_a_362255]
-
CONFLUENȚE LITERARE ISSN 2359-7593 AFIȘARE MOBIL CATALOG DE AUTORI CĂUTARE ARTICOLE ARHIVĂ EDIȚII ARHIVĂ CLASAMENTE CLASAMENTE DE PROZĂ SELECTEAZĂ LUNAR TRIMESTRIAL SEMESTRIAL ANUAL JUBILIAR RETROSPECTIVA DE PROZĂ A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasa > Versuri > Omagiu > PAUL POLIDOR - TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA) Autor: Paul Polidor Publicat în: Ediția nr. 2078 din 08 septembrie 2016 Toate Articolele Autorului (1) Pe malul râului, Unde lumina albă-nchis Se împletește cu umbre deformate Pe albeața pietrelor Din apele tulburi, Lumea multicoloră Emană
TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA) de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 2078 din 08 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368477_a_369806]
-
Din aripi dansând... La răscruce, din căutări Renășteam ca-n schit Și în expresivitate Mă scăldam uimit... ---------------------------------- * Oleg Goncearenko este unul dintre cei mai premiați și apreciați poeți din literatura contemporană ucraineană. La ultimul congres internațional al eminescologilor a prezentat tălmăcirea sa în ucraineană a poemului „Ce-ți doresc eu ție, dulce Românie?” de Mihai Eminescu. Născut din mamă basarabeancă și tată ucrainean (deși este pe jumătate român, nu știe limba română). Membru al Academy of International Interferences „Paul Polidor”, participant
TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA) de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 2078 din 08 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368477_a_369806]
-
ca jurnalist și militar. La sfârșitul lunii mai 2016 Oleg Goncearenko a fost internat de urgență la spital, în acest moment poetul încercând cu greutate să-și reia activitatea literară și civică. (Precizare 22 iunie 2016). Referință Bibliografică: Paul POLIDOR - TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA) / Paul Polidor : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2078, Anul VI, 08 septembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Paul Polidor : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA) de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 2078 din 08 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368477_a_369806]
-
cititori / articol - date despre autor: nu există încă- toate articolele: VIZUALIZARE - articole publicate:articole- număr total de accesări:accesări- număr total de voturi:voturi- număr total de cititori:cititori->accesări / articol->accesări / cititor->voturi / articol->cititori / articol I. PAUL POLIDOR - TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA), de Paul Polidor, publicat în Ediția nr. 2078 din 08 septembrie 2016. (1) Pe malul râului, Unde lumină albă-nchis Se împletește cu umbre deformate Pe albeața pietrelor Din apele tulburi, Lumea multicolora Emană un aer absurd
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/368473_a_369802]
-
la paradă. Mi-aș pune-n lanțuri cordul, să nu-l apuce zborul Când, la catarg în vârf, se 'nalță tricolorul. Privește cerul trist și stânca se înmoaie Cum zbiară mielul blând și plânge biata oaie! Atâta sânge curge din tălmăcirea slovei Și-atâtea cruci înoată în veșnicia dogmei... Berbecii stau pe-o rână, nu-s buni măcar de lână! Sămânța li se pierde cu pruncul dimpreună. Ciobanu-și umple traista și spune mucalit: "La vară și batalii i-oi pune
EU CRED CĂ-S MORT ŞI NICI NU ŞTIU de GEORGE SAFIR în ediţia nr. 211 din 30 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366888_a_368217]
-
informați din sală. Sub forma aceasta se fixa, în mintea auditorilor, subiectul conferinței. Paralel cu aceste conferințe, în zilele săptămânii, după slujbele de seară, se explicau pe larg cele șapte laude ale Bisericii, cu accentul pe vecernie și utrenie și tălmăcirea psalmilor. Un accent deosebit se punea pe explicarea Sfintei Liturghii. Astfel, în fiecare zi din săptămână, de pildă lunea, era prezentată Sfânta Liturghie cu simbolismul ei tradițional, marțea, din punct de vedere muzical, miercurea, viziunea iconografică a Liturghiei, joia, prezentarea
DESPRE MISCAREA RUGUL APRINS ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 201 din 20 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366815_a_368144]
-
și dusmănia care se propaga în capitală și în țară, verbal și în presă, cu toată sărăcia și foamea care se întindea pe toate plaiurile țării, totuși biserica era plină de închinători și ascultători, care primeau cu înțelegere și evlavie, tălmăcirile ce se făceau pentru slujbele amintite mai sus. În această vreme, mai precis în toamna anului 1945, a apărut ca musafir la Mănăstirea Antim preotul celibatar Ioan Kulighin. Era Duhovnicul Mitropolitului Nicolae al Rostovului, refugiat din Rusia, cu armatele germane
DESPRE MISCAREA RUGUL APRINS ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 201 din 20 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366815_a_368144]
-
informați din sală. Sub forma aceasta se fixa, în mintea auditorilor, subiectul conferinței. Paralel cu aceste conferințe, în zilele săptămânii, după slujbele de seară, se explicau pe larg cele șapte laude ale Bisericii, cu accentul pe vecernie și utrenie și tălmăcirea psalmilor. Un accent deosebit se punea pe explicarea Sfintei Liturghii. Astfel, în fiecare zi din săptămână, de pildă lunea, era prezentată Sfânta Liturghie cu simbolismul ei tradițional, marțea, din punct de vedere muzical, miercurea, viziunea iconografică a Liturghiei, joia, prezentarea
DESPRE MISCAREA RUGUL APRINS ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 201 din 20 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366816_a_368145]
-
și dusmănia care se propaga în capitală și în țară, verbal și în presă, cu toată sărăcia și foamea care se întindea pe toate plaiurile țării, totuși biserica era plină de închinători și ascultători, care primeau cu înțelegere și evlavie, tălmăcirile ce se făceau pentru slujbele amintite mai sus. În această vreme, mai precis în toamna anului 1945, a apărut ca musafir la Mănăstirea Antim preotul celibatar Ioan Kulighin. Era Duhovnicul Mitropolitului Nicolae al Rostovului, refugiat din Rusia, cu armatele germane
DESPRE MISCAREA RUGUL APRINS ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 201 din 20 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366816_a_368145]
-
inedit, câteva chestiuni sunt mai relevante sub alte aspecte, decât avatarurile vieții și morții unor oameni, fie ei și criminali: până la urmă, pentru a parafraza un gânditor latin „omnia mecum portam” - avem viața propriilor noastre fapte, idee subînțeleasă într-o tălmăcire in extenso, sau totul purtăm cu noi, inclusiv destinul. Sau, mai ales!... În primul rând o acțiune sui-generis a unei minorități, într-o țară în care n-ai putea pune la îndoială slăbiciunea sistemului - firește cel politico-militar, de o disoluție
ALCATRAZ-UL DESTINELOR NOASTRE!... de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 174 din 23 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367024_a_368353]
-
intra în palmares, pe cînd Doina a cucerit o mențiune la o ediție ulterioară! Pe ce vad a pornit artista, ca să ajungă în largul mării de șlagăre românești veritabile și neuitate? Doina, interpretă frumoasă și delicată, s-a impus prin tălmăcirea emoționantă a unor cîntece „de text”, vibrante, copleșitoare, între care compozițiile lui Alexandru Mandy, un poet al cîntecului. S-a numărat printre primii cîștigători ai concursului „Steaua fără nume” de la TVR, care lansa într-adevăr cîntăreți cu personalitate, nu imitatori
DOINA SPĂTARU. FRUMOASA VERIŞOARĂ , CREIONĂRI AFECTIVE CU PREZENTATORUL OCTAVIAN URSULESCU de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1305 din 28 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349517_a_350846]
-
pot compara sau că am încercat să le iau ca model. Toate îmi sunt aproape! Într-un fel sau într-altul. - “Taina” este un volum bilingv româno-rus, iar "Az alom szeme - a szerelem varazsa" a apărut în limba maghiară în tălmăcirea profesorului Horvath Dezideriu. Cum sunt primite aceste cărți de cititorii de limbă rusă și maghiară? Și de ce rusă și maghiară? - Învârtindu-mă într-un cerc de traducători, le-am dăruit, normal, câte un volum la fiecare. Numai aceștia s-au
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
Ta peste bărbatul dreptei Tale și peste fiul omului pe care l-ai întărit Ție. Momentul de vârf al evoluției semantice este generat de verbul „a desăvîrși”, în forma (o) desăvîrșește (pe ea). („Și o săvîrșaște pre ea...”, în inegalabila tălmăcire din 1688 a Sfintei Scripturi). Acest verb (pe care l-am diferențiat grafic de celelalte) nu se mai adresează strict viei (logica nu îngăduie, decât cu oarecare dificultate, o asemenea asociere), ci, deopotrivă, viei - om (și omului - vie), adică unește
EUGEN DORCESCU, METAFORA ÎN PSALMUL 79 (80) de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1259 din 12 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349798_a_351127]
-
cu plăcere, o variantă feminină a eliadescului Mit al Veșnicei Reîntoarceri, dar care nu întoarce spatele Realității, Oamenilor, Timpului ori Spațiului, într-o Mișcare rectilinie spre Înalt. Superb!(...)”; Lili Bobu: „(...) Generoasă, cu rafinament și eleganță stilistică precum slovele făurite ale tălmăcirilor ce se ivesc cu atâta firesc și savoare din vârful condeiului, Rodica Elena Lupu a creat cu inspirație, talent și tenacitate un univers inedit, caracterizat prin diversitate tematică și o deosebită expresivitate artistică, un randez-vous cu lumea, într-o formulă
DESLUŞIREA DESTINELOR UMANE ÎN ROMANELE „PUTEREA DESTINULUI” ŞI „DINCOLO DE TIMP” DE RODICA ELENA LUPU de ELIZA ROHA în ediţia nr. 1235 din 19 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/349864_a_351193]
-
colină, răsărind din inspirația renăscută a naturii însăși. Combinația reușită de culori transmite cu multă concentrare starea de bine a naturii, ațipită static la soarele inspirației și protejată cu deplină maturitate de date ale talentului. Miracolul din tablouri vine din tălmăcirea emoțională a universului înconjurător, din mărturia artistică a unui suflet pur ca un cristal. Fiecare tablou este un gest exemplar al anotimpului, repetat cu atenție, încît putem vorbi despre o cromatică plină de strălucire, în care grația și suprapunerea sugestivă
NOBLETE SI VALOARE de MARIA DIANA POPESCU în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348170_a_349499]
-
în românește, piesa Hamlet, din traducere germană.În versiunea lui Barac această tragedie poartă titlul de Amlet, Prințul de la Dania, Tragedie în cinci perdele, după Shakespeare.Traducătorul nun e-a dat propriu- zis o traducere, ci o prelucrare după o tălmăcire din germană. Mai târziu, în Țara Românească, Ion Eliade Rădulescu îndeamnă tineretul să cunoască operele literaturii universale. În 1846, în Curierul românesc, heliade publică articolul Început de biblioteci universale. La capitolul Literatură-drame, Heliade înscria numele lui Shakespeare, după cel al
SHAKESPEARE ÎN VIZIUNEA SCRIITORILOR ROMÂNI-PRIMA PARTE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 271 din 28 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348188_a_349517]
-
interpretarea unei piese muzicale în același sens ca despre reprezentația unei piese de teatru.Ba, uneori ne exprimăm, desemnând și un pianist cu denumirea de interpret. Nu se poate nega că și acest mod de a interpreta presupune o anumită tălmăcire. În cazul unui rol ca Pristanda, de exemplu, sunt posibile tot atât de multe variante de interpretare cât și numărul actorilor care au jucat vreodată acest rol din piesa lui Caragiale. În astfel de cazuri nu este vorba, în esență, chiar despre
INTERPRETAREA OPERELOR LITERARE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1101 din 05 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347511_a_348840]