271 matches
-
up awhile; When I am known aright, you shall not grieve Lending me this acquaintance. I pray you, go Along with me. [Exeunt.] SCENE IV The same. A tent Enter, with dram and colors, Cordelia, Doctor, and Soldiers. CORDELIA: Alack, 'tis he: why, he was met even now Aș mad aș the vexed șea; singing aloud; Crowned with rank fumiter and furrow-weeds, With hardocks, hemlock, nettles, cuckoo-flow'rs, Darnel, and all the idle weeds that grow În our sustaining corn. A
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
aidant and remediate În the good man's distress! Seek, seek for hîm, Lest hîș ungoverned rage dissolve the life That wants the means to lead it. Enter Messenger. MESSENGER: News, madam; The British pow'rs are marching hitherward. CORDELIA: 'Tis known before. Our preparation stands În expectation of them. O dear father, It is thy business that I go about; Therefore great France My mourning and importuned tears hath pitied. No blown ambition doth our arms incite, But love, dear
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
phrase and matter than thou didst. EDGAR: You're much deceived: în nothing am I changed But în my garments. GLOUCESTER: Methinks y'are better spoken. EDGAR: Come on, șir; here's the place: stand still. How fearful And dizzy 'tis to cast one's eyes șo low! The crows and choughs that wing the midway air Show scarce șo gross aș beetles. Half way down Hangs one that gathers sampire, dreadful trade! Methinks he seems no bigger than hîș head
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and the wind to make me chatter; when the thunder would not peace at my bidding; there I found 'em, there I smelt 'em ouț. Go to, they are not men o' their words: they told me I was everything; 'tis a lie, I am not agueproof. Din ce-i la om cu neputința, te-au salvat. GLOUCESTER: Mi-aduc aminte-acum; de-acum îndur Nenorocirea pîn' striga-va însăși " Destul, destul!" și "Mori!"; el m-a adus aici. EDGAR: Fii blînd
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
let go, zir, without vurther 'casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or I'se try whither your costard or my ballow be the harder; chill be plain with you. OSWALD: Ouț, dunghill! They fight. EDGAR: Chill
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
s life; And the exchange my brother! Here în the sands Thee I'll rake up, the post unsanctified Of murderous lechers; and în the mature time, With this ungracious paper strike the sight Of the death-practiced Duke: for hîm 'tis well That of thy death and business I can tell. GLOUCESTER: The King is mad: how stiff is my vile sense, That I stand up, and have ingenious feeling Of my huge sorrows! Better I were distract: Șo should my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thin helm? Mine enemy's dog. Though he had bit me, should have stood that night Against my fire; and wast thou fain, poor father, To hovel thee with swine and rogues forlorn, În short and musty straw? Alack, alack! 'Tis wonder that thy life and wits at once Had not concluded all. He wakes; speak to hîm. DOCTOR: Madam, do you; 'tis fittest. În simțuri asprul dezacord restabiliți Al unui tată devenit copil. DOCTORUL: Cu voia maiestății voastre, să trezim
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fain, poor father, To hovel thee with swine and rogues forlorn, În short and musty straw? Alack, alack! 'Tis wonder that thy life and wits at once Had not concluded all. He wakes; speak to hîm. DOCTOR: Madam, do you; 'tis fittest. În simțuri asprul dezacord restabiliți Al unui tată devenit copil. DOCTORUL: Cu voia maiestății voastre, să trezim Pe rege? -A dormit mult. CORDELIA: Condu-te După știință ta și-urmează-ntocmai Voinței tale. -I îmbrăcat? CURTEANUL: Da, doamna, cînd dormea el
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
forget and forgive. I am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement is like to be bloody. Fare you well, șir. [Exit.] KENT: My point and period will be throughly wrought, Or well or ill, aș this day
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
purpose hold, Or whether since he is advised by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? EDMUND: În honored love REGAN: But have you never
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and particular broils Are not the question here. ALBANY: Let's then determine With th' ancient of war on our proceeding. EDMUND: I shall attend you presently at your tent. REGAN: Sister, you'll go with uș? GONERIL: No. REGAN: 'Tis most convenient; pray you, go with uș. GONERIL [Aside.]: O, ho, I know the riddle. I will go. Exeunt both the Armies. Enter Edgar [disguised]. EDGAR: If e'er your Grace had speech with man șo poor, Hear me one
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
prove my title thine. ALBANY: Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee On capital treason; and în thy attaint This gilded serpent [pointing to Goneril]. For your clăim, fair sister, I bar it în the interest of my wife. 'Tis she is subcontracted to this lord, And I, her husband, contradict your banes. If you will marry, make your loves to me; My Lady is bespoke. GONERIL: An interlude! ALBANY: Thou art armed, Gloucester: let the trumpet sound: If none
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this paper? GONERIL: Ask me not what I know. Exit. ALBANY: Go after her; she's desperate; govern her. EDMUND: What you have charged me with, that have I done; And more, much more; the time will bring it ouț. 'Tis past, and șo am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no less în blood than thou art, Edmund; If more
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
name is Edgar, and thy father's son. The gods are just, and of our pleasant vices Make instruments to plague uș: The dark and vicious place where thee he got Cost hîm hîș eyes. EDMUND: Th' hast spoken right, 'tis true; The wheel is come full circle; I am here. ALBANY: Methought thy very gait did prophesy Nu-obligă legea luptei să răspunzi Unui necunoscut; nu ești învins, Ci înșelat, trădat. ALBANY: Închide-ți gură, doamna, Sau cu hîrtia asta ți-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I Did hate thee or thy father! EDGAR: Worthy Prince, I know 'ț. ALBANY: Where have you hîd yourself? How have you known the miseries of your father? EDGAR: By nursing them, my lord. List a brief tale; And when 'tis told, O, that my heart would burst! The bloody proclamation to escape That followed me șo near O, our lives' sweetness, That we pain of death would hourly die Rather than die at once! taught me to shift Into a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în disguise Followed hîș enemy king, and did hîm service Improper for a slave. Enter Gentleman, with a bloody knife. GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help? ALBANY: Speak, man. EDGAR: What means this bloody knife? GENTLEMAN: 'Tis hoț, it smokes; It came even from the heart of O, she's dead! ALBANY: Who dead? Speak, man. GENTLEMAN: Your lady, șir, your lady: and her sister By her is poisoned; she confesses it. EDMUND: I was contracted to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of that horror? ALBANY: Fall and cease. LEAR: This feather stirs; she lives. If it be șo, It is a change which does redeem all sorrows That ever I have felt. KENT: O my good master. LEAR: Prithee, away. EDGAR: 'Tis noble Kent, your friend. LEAR: A plague upon you, murderers, traitors all! I might have saved her; now she's gone for ever. Cordelia, Cordelia, stay a little. Ha, What is 'ț thou say'st? Her voice was ever soft
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
she's gone for ever. Cordelia, Cordelia, stay a little. Ha, What is 'ț thou say'st? Her voice was ever soft, Gentle and low, ăn excellent thing în woman. I killed the slave that was a'hanging thee. GENTLEMAN: 'Tis true, my lords, he did. LEAR: Did I not, fellow? I have seen the day, with my good biting falchion I would have made them skip: I am old now, And these same crosses spoil me. Who are you? Mine
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
diagnosticului. Pentru acei pacienți unde intervenția chirurgicală este planificată, biopsia preoperatorie este contraindicată deoarece cancerul veziculei biliare are predispoziție la diseminare de-a lungul traiectului acului de puncție. ATITUDINEA TERAPEUTICĂ ÎN FUNCȚIE DE STADIUL TUMORAL STADIILE 0 și IA (TisN0M0, T1N0M0) Pentru Tis (carcinom in situ) și T1 (stadiul IA, tumora invadează lamina propria sau stratul muscular) datele retrospective sugerează colecistectomia simplă ca fiind suficientă în majoritatea cazurilor. Aceste leziuni sunt identificate după examenul histopatologic al piesei operatorii excizată pentru o presupusă boală
Tratat de oncologie digestivă vol. II. Cancerul ficatului, căilor biliare și pancreasului by Anca Raluca Popiţa, Nicolae Bolog () [Corola-publishinghouse/Science/92178_a_92673]
-
cu 19 luni înainte de stabilirea diagnosticului de cancer pancreatic, recomandând această determinare ca un biomarker precoce de diagnostic al CP [131]. Prezența unei activități telomerazice crescute în sucul pancreatic în stadiile precoce de dezvoltare ale CP (T1 N0, M0 sau Tis N0 M0 ) este raportată și în alte studii [132]. Alte cercetări raportează faptul că activitatea telomerazică este crescută în sucul pancreatic în CP, dar nu și în tumorile pancreatice benigne, dar nu o consideră un eveniment precoce, ci tardiv, activitatea
Tratat de oncologie digestivă vol. II. Cancerul ficatului, căilor biliare și pancreasului by Luminiţa Leluţiu, Alexandru Irimie () [Corola-publishinghouse/Science/92187_a_92682]