679 matches
-
Al. Săndulescu Georgeta Filitti, istoric foarte avizat, eminentă editoare a discursurilor lui Mihail Kogălniceanu, în ediție critică ( 7 volume în decursul anilor), bună traducătoare a Memoriilor Principelui Nicolae Suțu și a scrierii autobiografice a lui Matila Ghyka, intitulată Curcubeie, semnând la început Georgeta Penelea și acum Georgeta Filitti, ne-a oferit recent și prima versiune românească a Amintirilor politice și diplomatice ale lui Ion
Un memorialist necunoscut: Ion Bălăceanu by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Memoirs/13712_a_15037]
-
mantie albă ca un Împărat îmbrăcat Păream în povești; inima mi-a stat Îmbălsămată de ale lui cuvinte: „Copilul acesta este deosebit: țineți minte!” II. Minunea în viața mea a apărut Arsenie Boca din șirul anilor nu a dispărut O traducătoare pioasă care-l urmează În engleză mi-a tradus o carte frumoasă Doar că i-am spus că l-am cunoscut Pe idolul credinței ei iubit La Premiul Nobel am fost nominalizată Întreaga mea ființă e numai artă Mă minunez
DIAMANTE ŞLEFUITE (POEME) de GEORGETA BLENDEA ZAMFIR în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/383969_a_385298]
-
nemărginită, alți oameni, alte obiceiuri, altă mentalitate. Am învățat continuu devenirea indiană, nu fără a crește și ca româncă: nu era nimic nereciproc în relațiile noastre. Uneori mi se părea că prietenele mele se simțeau românce. Urmila Rani Trika este traducătoarea în sanscrită a Luceafărului eminescian, în prezența noastră. Alexandra-Maria, fiica noastră, elevă la Shanti Niketan School (unde au învățat și fiii Indirei Gandhi, aduși de pandit Nehru) a întrecut orice propagandă imaginabilă a românei, în felul ei de leader. E.
INTERVIU CU DNA. RODICA ANCA de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2249 din 26 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/383011_a_384340]
-
hărți și alte obiecte necesare expediției. Ajuns la maturitate, Sorin Ullea, socotea că aceste lecturi au contribuit la dezvoltarea personalității sale, afirmație pe care a făcut-o o dată și în consiliul științific al Institutului. Lăuda și frumoasa limbă română a traducătoarei Lia Hârsu în contrast cu adânca stricare a limbii române de azi. La 14 ani, pentru a putea pleca pe urma Doxului, a învățat engleza, exclusiv de la radio BBC, lipind urechea de difuzor spre a percepe exact respirația vorbitorului. A dobândit astfel
PROFESORUL SORIN ULLEA, ISTORIC AL ARTEI MEDIEVALE MOLDOVENEȘTI (I) de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2337 din 25 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/383014_a_384343]
-
a Președinției (Proedriko Megaro) din Nicosia, a găzduit un eveniment artistic literar, sub egida doamnei Andri Anastasiadis, organizat de Corul “Vocea Keryniei”. Evenimentul a fost închinat memoriei poetului cipriot Kostas Montis. Invitați speciali au fost doamna Elena Lazăr, Ambasadoarea Elenismului, traducătoarea și directoarea editurii OMONIA din București și artiștii Wolfgand & Maria Schroeder. Veronica Ivanov: Doamnă Elena Lazăr, ce ne puteți spune despre editura pe care o conduceți? Elena Lazăr: Editura Omonia a fost înființată în 1991, inițial cu scopul de a
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
editează. Au pus întrebări și au făcut intervenții Th. Damian, M. N. Rusu, Muguraș Maria Petrescu (România), Grigore Culian, Elenă Strujan, Mariana Terra, Florin Cârlan, Ștefan Benedict, Dima Lascu, Ion Ștefan. Vineri 26 iulie 2013 invitată cenaclului nostru a fost traducătoarea și ziarista Muguraș Maria Petrescu din România care a prezentat cărțile traduse în ultimul timp și a vorbit despre alte activități literare la care a participat în ultimele luni. Au mai vorbit Theodor Damian, M. N. Rusu, Garabet Salgian, Mariana
Prezentarea activitătilor religios-culturale de la Institutul Român de Teologie şi Spiritualitate Ortodoxă şi Capela “Sf. Apostoli Petru şi Pavel” pe anii 2013 – 2014 [Corola-blog/BlogPost/92407_a_93699]
-
și-a exprimat bucuria de a o avea din nou invitată la New York pe Muguraș Maria Petrescu, subliniind activitatea culturală deosebită, variată și intensă, manifestată de aceasta pe mai multe planuri, dar și pe diverse continente, adăugând că atât ca traducătoare cât și în calitate de consilier editorial al revistei ,,Lumină Lină / Gracious Light’’, având o activitate variată și marcată de un evident spirit profesional, ea muncește cât o întreagă instituție de cultură. Vorbind despre mesajele primite din partea prietenilor, Theodor Damian a dat
Întâlnirea literară cu scriitoarea Muguraș Maria Petrescu din România, la New York [Corola-blog/BlogPost/92504_a_93796]
-
etc.). Dezvoltând afirmația lui Theodor Damian, cum că Muguraș Maria Petrescu are activitatea unui întreg institut de cultură, M.N. Rusu a povestit despre cum au lucrat ei un text istoric de o mare importanță despre Basarabia, dar și despre cum traducătoarea a tâlmăcit în limba franceză romanul lui Dan Ghițescu (din Montreal) L’homme qui venait de l’Est, care a fost publicat în 2014 de editura Descartes & Cie. de la Paris, fiind apoi jucat cu mare succes de trupa teatrului ,,Al.
Întâlnirea literară cu scriitoarea Muguraș Maria Petrescu din România, la New York [Corola-blog/BlogPost/92504_a_93796]
-
aprecieri s-au înscris și artista Lia Lungu, prof. Mariana Terrra, prof. Elena Strujan, scriitoarele Amalia Călin și Elena Mitru, care au salutat prezența invitatei în cenaclul newyorkez, exprimându-și dorința de a colabora în viitor, pe tărâm literar cu traducătoarea și de a o avea cât mai des în mijlocul lor ca participantă la cenaclu. De la stânga: Theodor Damian, Angela Cawog., Nuți Ionescu, Muguraș Maria Petrescu, Mariana Terra, Vasile Bădăluță, Lia Lungu, Napoelon Săvescu, Valentina Ciaprazi Apoi a vorbit Muguraș Maria
Întâlnirea literară cu scriitoarea Muguraș Maria Petrescu din România, la New York [Corola-blog/BlogPost/92504_a_93796]
-
refulate a părintelui rabin, a părintelui tiran“, rămîn siderată, cum s-o fi simțit doamna Nina Roth-Swanson În Rusia „sub cerul nemilos al bătrînului și blajinului Moise“, pe vremea cînd Încă nu se consacrase absconselor interpretări lirice, fiind o modestă traducătoare. Am bătut la mașină și am transcris de mînă toată opera lui Mendel Osipovici, am moșit deci, domnule, toată truda sa literară (a se vedea În acest sens poezia „Ea a spus amin“, vol. II, p. 94). Tot timpul a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
știi că a Învățat chiar să Împletească și mi s-a spus că nu se mai Îmbracă precum Simone de Beauvoir. Într-una din zilele astea poate o să aflu că am devenit bunic. De mai mulți ani lucrează acasă, ca traducătoare din franceză și din italiană. Adevărul e că nu știu de unde-a scos talentul ăsta. De la taică-său e limpede că nu. Hai să-ți scriu adresa ei, deși nu știu dacă e o idee bună să-i spui că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2275_a_3600]
-
insuportabile terori, pe care numai un Château Latour 1976, cocaina columbiană, cu cristalele ei lucioase, de culoarea fildeșului, sau un traseu de golf atât de desăvârșit Încât Îți taie respirația pot să mă facă s-o uit, Înțelegi? Mie era traducătoare profesionistă și lua cursuri de pian și de balet modern. Era o femeie minionă, de numai un metru cincizeci și patru, care creștea singură o puștoaică de școală generală și care, În zilele libere, cânta Într-o trupă de rock
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]
-
volum. În anul 2007, mi-a apărut primul volum de versuri, cu titlul Kohorte sjena (Cohorte de umbre), în limba croată, la Zagreb. Volumul a fost tradus de domnișoara Clara Căpățână, o bună cunoscătoare a acestei limbi și o înzestrată traducătoare în și din această limbă slavă. Cu destulă greutate m-am hotărât să public și un volum în limba română. I-am dat titlul Degetele timpului. El cuprinde o parte din poemele traduse deja în limba croată, dar și altele
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
cu Mircea Cărtărescu, autorul cărții „Ochiul căprui al dragostei noastre” („El ojo castaño de nuestro amor”), recent publicată de Editură Impedimenta. Vor fi prezenți alături de scriitor, Fernando Rodríguez Lafuente (director ABC Cultural, profesor și critic) și Marian Ochoa de Eribe (traducătoare),a anunțat Institutul Cultural Român-ICR Madrid. Sâmbătă, 30 aprilie, la 17.00, în cadrul Tres Festival, voces del Mediterráneo de la Granada, Cărtărescu va fi prezent la masa rotundă „Utopie, nostalgie, amnezie, la Centrul Federico García Lorca. Traducere simultană în spaniolă-română-engleză. Participa
ÎNTÂLNIRE CU SCRIITORUL ROMÂN MIRCEA CĂRTĂRESCU LA MADRID ȘI GRANADA de MIHAI MARIN în ediţia nr. 1945 din 28 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/363328_a_364657]
-
despre el: "Este un idol care trezește dragoste dar și mari invidii. În plus, inspiră un sentiment puțin obișnuit: devotamentul. A fost argentinianul care a știut să se facă iubit de toată lumea". Se însoară în 1953 cu Aurora Bernárdez, argentiniană, traducătoare și ea. După divorț, cunoaște o scriitoare și producătoare de file din Lituania ,Ugnė Karvelis cu care trăiește fără o căsnicie formală. Femeia îl determină să facă multe vizite în Cuba, țară care îi stârnește intersul pentru politică și îi
MAGIE CU JULIO CORTÁZAR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1862 din 05 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/363435_a_364764]
-
cu Mircea Cărtărescu, autorul cărții „Ochiul căprui al dragostei noastre” („El ojo castaño de nuestro amor”), recent publicată de Editură Impedimenta. Vor fi prezenți alături de scriitor, Fernando Rodríguez Lafuente (director ABC Cultural, profesor și critic) și Marian Ochoa de Eribe (traducătoare),a anunțat Institutul Cultural Român-ICR Madrid. Sâmbătă, 30 aprilie, la 17.00, în cadrul Tres Festival, voces del Mediterráneo de la Granada, Cărtărescu va fi prezent la masa rotundă „Utopie, nostalgie, amnezie, la Centrul Federico García Lorca. Traducere simultană în spaniolă-română-engleză. Participa
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/363337_a_364666]
-
cu Mircea Cărtărescu, autorul cărții „Ochiul căprui al dragostei noastre” („El ojo castaño de nuestro amor”), recent publicată de Editură Impedimenta. Vor fi prezenți alături de scriitor, Fernando Rodríguez Lafuente (director ABC Cultural, profesor și critic) și Marian Ochoa de Eribe (traducătoare),a anunțat Institutul Cultural Român-ICR Madrid.Sâmbătă, 30 aprilie, la 17.00, în cadrul Tres Festival, voces del Mediterráneo de la Granada, Cărtărescu va fi prezent la masa rotundă „Utopie, nostalgie, amnezie, la Centrul Federico García Lorca. Traducere simultană în spaniolă-română-engleză. Participa
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/363337_a_364666]
-
pentru sufletul larg care ne-a cuprins pe toți”. Am asistat timp de o oră cum valurile de trecători își opreau unduirea și se așezau pe trepte, fascinate de puterea cuvântului. A fost, într-adevăr, o mărturisire de dragoste. Pentru traducătoare, în primul rând, Amita Bhose, pe care Dan Puric a zărit-o cu mulți ani în urmă la Botoșani, la zilele Eminescu: „Am văzut o umbră meditativă din altă lume, o picătură a omului profund venit în lumea asta. Parcă
SOARELE DIN PRIMA ZI ŞI DAN PURIC de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/362425_a_363754]
-
faptul ca ia suferința și și-o face drum și poteca spre calea desăvârșirii.” Tagore a simțit, când a venit în România anului 1926, că „ne învecinăm sufletește”. O învecinare resimțită și de Sergiu Al-George și de Amita Bhose, prima traducătoare a lui în Asia, trăitoare în România din dragoste pentru opera eminesciană și pentru poporul român. Într-adevăr, Dan Puric nu a vorbit despre Tagore. Nu a prezentat un om, o carte ci ne-a luat de mână, cald, cu
SOARELE DIN PRIMA ZI ŞI DAN PURIC de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/362425_a_363754]
-
ușor decât al altor popoare și, de aceea, marele scriitor și filosof a stârnit un ecou mai statornic în această țară.” *** „Soarele din prima zi”, de Rabindranath Tagore, a apărut la editura Cununi de stele, în traducerea Amitei Bhose, singura traducătoare a poetului din limba lui maternă, bengali, în limba română. Volumul reunește poezii, facsimile de manuscris, o poezie în limba bengali, fotografii inedite ale poetului și a fost lansat la Gaudeamus 2011, pe 25 noiembrie, ora 17:00, de către actorul
SOARELE DIN PRIMA ZI ŞI DAN PURIC de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/362425_a_363754]
-
primului „Manual de limba sanscrită” din România, elaborat de Amita Bhose și apărut la editura Cununi de stele. Amita Bhose (Calcutta, 1933 - București, 1992), cercetătoare a operei eminesciene, doctor în filologie (1975 cu teza Influența indiană asupra gândirii eminesciene), scriitoare, traducătoare, profesoară, este personalitatea care a creat o punte de legătură între culturile României și Indiei. Din 1971 până la moartea sa, în 1992, a trăit în România, „țara pe care a iubit-o poate mai mult decât mulți dintre români și
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
Acasa > Orizont > Portret > AMITA BHOSE Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 105 din 15 aprilie 2011 Toate Articolele Autorului În peisajul cultural românesc, cercetătoarea, scriitoarea, traducătoarea și profesoara Amita Bhose are un loc aparte. Născută la Calcutta în 1933, într-o familie cu o bogată activitate culturală și științifică, absolvă Facultatea de Chimie, Fizică și Matematică a Universității din Calcutta, în 1953. În 1959, împreună cu soțul
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
1978, Editura Junimea publică teza sa de doctorat sub titlul Eminescu și India, reeditată în 2009 de editura Cununi de stele, editură care, prin reprezentanta sa, Carmen Mușat-Coman, fostă studentă și colaboratoare a Amitei Bhose, deține exclusivitatea publicării operei primei traducătoare a lui Eminescu în Asia. În presa străină și românească, de-a lungul vieții, a publicat, în periodice, peste 56 de traduceri din literatura română în bengali și din bengali în română, peste 90 de articole și studii. A susținut
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
invitatul special al editurii. Personalitatea și activitatea celui mai mare indianist român - Sergiu Al-George - sunt readuse în atenția publicului românesc prin articolele, studiile Amitei Bhose - exegetă a operei eminesciene, profesoară de sanscrită, bengali și civilizație indiană la Universitatea București, prima traducătoare a lui Eminescu în Asia, scriitoare, autoare de manuale. Medic-cercetător, inventator al primului stroboscop mecanic pentru investigarea laringelui, specialist al lingvisticii sanscrite, precum și al culturii indiene vechi, traducător din sanscrită, deținut politic (arestat în lotul Noica și condamnat la 7
DAN PURIC ŞI EDITURA „CUNUNI DE STELE” LA BOOKFEST 2012 de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/361140_a_362469]
-
reunește articolele, studiile Amitei Bhose avându-l pe Sergiu Al-George drept subiect, recenziile cărților lui Sergiu Al-George, traducerea conferinței pe care acesta a susținut-o la al V-lea Congres Internațional de sanscrită de la Banares, însoțită de note ample ale traducătoarei (Amita Bhose), prezentările operei lui Al-George făcute de autoare la Ambasada Indiei, Ramakrishna Mission din Calcutta, scrisori inedite ale Amitei Bhose în care pleda pentru traducerea cărților și studiilor lui Sergiu Al-George într-o limbă de circulație internațională pentru ca tot
DAN PURIC ŞI EDITURA „CUNUNI DE STELE” LA BOOKFEST 2012 de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/361140_a_362469]