902 matches
-
se eliberează numai părților, succesorilor și reprezentanților acestora, precum și celor ce justifica un drept sau un interes legitim. E. Efectuarea și legalizarea traducerilor Articolul 94 Pentru efectuarea traducerii, dacă aceasta nu este făcută de notarul public autorizat în acest scop, traducătorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formulă de certificare a acesteia, iar notarul va legaliză semnătură traducătorului. Legalizarea semnăturii traducătorului se poate face și după specimenul de semnătură depus la biroul notarului public. Dacă înscrisul se traduce
EUR-Lex () [Corola-website/Law/148805_a_150134]
-
senator, consilier în consiliile locale sau județene; ... b) activit��ți și funcții didactice în învățământul juridic superior; ... c) activitatea literară și publicistică; ... d) calitatea de arbitru, mediator, conciliator sau negociator, consilier fiscal, consilier în proprietate intelectuală, consilier în proprietate industrială, traducător autorizat, administrator sau lichidator în cadrul procedurilor de reorganizare și lichidare judiciară, în condițiile legii. ... Articolul 17 (1) Primirea în profesie se realizează numai în baza unui examen organizat de U.N.B.R., cel puțin anual și la nivel național, potrivit prezentei
EUR-Lex () [Corola-website/Law/235980_a_237309]
-
LEGEA nr. 255 din 16 iunie 2004 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 559 din 23 iunie 2004. c) activitatea literară și publicistica; ... d) calitatea de arbitru, mediator, conciliator sau negociator, consilier fiscal, consilier în proprietate intelectuală, consilier în proprietate industrială, traducător autorizat, administrator sau lichidator în cadrul procedurilor de reorganizare și lichidare judiciară, în condițiile legii. ... ------------ Litera d) a art. 15 a fost modificată de pct. 12 al art. I din LEGEA nr. 255 din 16 iunie 2004 , publicată în MONITORUL OFICIAL
EUR-Lex () [Corola-website/Law/228934_a_230263]
-
fi eliberată părții în numărul de exemplare solicitat. Un exemplar din acestea se păstrează în arhiva notarului. ... E. Efectuarea și legalizarea traducerilor Articolul 151 (1) Pentru efectuarea traducerii, dacă aceasta nu este făcută de notarul public autorizat în acest scop, traducătorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formula de certificare a acesteia, iar notarul va legaliza semnătura traducătorului. Legalizarea semnăturii traducătorului se poate face și după specimenul de semnătură depus la biroul notarului public. ... (2) Dacă înscrisul se
EUR-Lex () [Corola-website/Law/248706_a_250035]
-
și articole în reviste de specialitate. După absolvirea facultății, a lucrat ca profesor de limba rusă la Școala nr.3 și la Școala nr. 2 din municipiul Satu Mare, apoi din iunie 1984 se transferă ca profesor de limba rusă și traducător din limbile maghiară, bulgară și rusă în București. De la 1 iunie 1990 lucrează ca referent de specialitate, apoi inspector de specialitate în Ministerul Învățământului în cadrul Direcției de Relații Internaționale, Serviciul de Relații bilaterale (referentură exemplară cu Ungaria, Spania, India, Portugalia
Gheorghe Sarău () [Corola-website/Science/309044_a_310373]
-
erudit și subtil, el a scris studii și eseuri de critică și istorie a culturii adunate în volumele "Modalitatea conformista a artei", "Orientări în literatura străină", "Scene din viața lui Shakespeare", "Scrisori din imediata apropiere". A fost deosebit de apreciat că traducător, printre alții, ai lui Gabriel Garcia Marquez și William Shakespeare. Ca recunoaștere a valorii operei sale, Mihnea Gheorghiu a fost ales membru în numeroase instituții de prestigiu din țară și din străinătate, printre acestea numărându-se Uniunea Scriitorilor din România
Mihnea Gheorghiu () [Corola-website/Science/307224_a_308553]
-
Ingeborg Ida Lovisa Essén (n. 13 martie 1890, Strängnäs - d. 20 decembrie 1981, parohia Oscar din Stockholm) a fost o publicistă și traducătoare suedeză. a fost fiica lectorului Thor Nordström și a Idei Halvorsen. A învățat la școala secundară de fete din Strängnäs în perioada 1897-1904, a obținut examenul de maturitate la școala Åhlinska din Stockholm în 1908, apoi a studiat filologia la
Ingeborg Essén () [Corola-website/Science/335440_a_336769]
-
avut loc în 1949. Un an mai târziu, după nașterea fiicei lor, Ecaterina, cei doi au divorțat. După moartea lui Stalin în 1953, Svetlana a adoptat numele de fată al mamei sale și a lucrat în Moscova ca profesoară și traducătoare. În 1963 l-a întâlnit pe Brajesh Singh, un comunist indian în vizită în capitala sovietică. Brajesh a revenit la Moscova în 1965 pentru a activa ca traducător. Celor doi nu li s-a permis căsătoria. Brajesh a murit în
Svetlana Allilueva () [Corola-website/Science/298981_a_300310]
-
fată al mamei sale și a lucrat în Moscova ca profesoară și traducătoare. În 1963 l-a întâlnit pe Brajesh Singh, un comunist indian în vizită în capitala sovietică. Brajesh a revenit la Moscova în 1965 pentru a activa ca traducător. Celor doi nu li s-a permis căsătoria. Brajesh a murit în 1966, iar Svetlana a primit permisiunea să plece în India, pentru a-i duce familiei urna, ca cenușa să fie aruncată în fluviul Gange. Allilueva a stat în
Svetlana Allilueva () [Corola-website/Science/298981_a_300310]
-
(nume la naștere Renée Annie Cassian, n. 27 noiembrie 1924, Galați - d. 15 aprilie 2014, New York) a fost o poetă, eseistă și traducătoare română, de origine evreiască. S-a născut într-o familie de origine evreiască (tatăl, I. Cassian-Mătăsaru, era un traducător cunoscut); avea apoi să se mute pe rând cu familia la Brașov, unde intră la Liceul Principesa Ileana, și la București
Nina Cassian () [Corola-website/Science/299016_a_300345]
-
lucrările de specialitate din domeniul cadastrului, geodeziei și cartografiei; ... l) expert tehnic; ... m) urbanist; ... n) restaurator; ... o) persoane autorizate să furnizeze servicii publice conexe actului medical; ... p) consilier în proprietate industrială; ... q) expert criminalist; ... r) executor judecătoresc; ... s) arhitect; ... t) traducător autorizat; ... u) consultant fiscal; ... v) broker; ... w) oricare alte persoane care realizează venituri din practicarea unor profesii reglementate, desfășurată în mod independent, în condițiile legii, precum și persoanele care realizează venituri din practicarea unei meserii. Declarațiile de asigurare pot fi depuse
EUR-Lex () [Corola-website/Law/190300_a_191629]
-
următorul cuprins: "(2) În consiliile locale în care consilierii unei minorități reprezintă cel puțin o treime din numărul consilierilor, la ședințele de consiliu, la cerere, se poate folosi și limba minorității respective. În aceste cazuri, primăria va asigura prezenta unui traducător atestat. Documentele ședințelor de consiliu se întocmesc în limba română." 28. La articolul 25, după alineatul (3) se introduc alineatele (3^1) și (3^2), care vor avea următorul cuprins: "(3^1) Dezbaterile din ședințele consiliului se consemnează într-un
EUR-Lex () [Corola-website/Law/117138_a_118467]
-
("Вук Стефановић Караџић ") (7 noiembrie 1787 - 7 februarie 1864) a fost un filolog, lingvist, folclorist, scriitor, istoric și traducător sârb care a pus bazele limbii sârbe standard și a reformat scrierea și ortografia acesteia. (1787-1864) s-a născut în satul Tršić din Serbia de vest, într-o familie ai cărei copii muriseră, de aceea, după un obicei din popor
Vuk Stefanović Karadžić () [Corola-website/Science/306125_a_307454]
-
(n.1966) este publicist, filozof, istoric, traducătoare din limba română. Este specializată în relațiiile dintre Vestul și Estul Europei. Este doctor in filozofie, istoric și cercetătoare la Laboratorul de Analiza a Sistemelor Politice (LASP) de la "Centre National de la Recherche Scientifique" (CNRS, Franța). Este autoarea multor studii despre
Alexandra Laignel-Lavastine () [Corola-website/Science/299154_a_300483]
-
fost prim-dirijor la Filarmonica Banatul din Timișoara și la Opera din Timișoara. A fost director al Filarmonicii și al Operei. Bustul său a fost realizat de Aurel Gheorghe Ardeleanu și dezvelit la 1 august 2014. Poet, prozator, eseist și traducător, a lăsat literaturii române peste 50 de volume de beletristică, unele traduse în mai multe limbi de circulație internațională, lucru care i-a adus numeroase premii naționale și internaționale. Bustul său a fost realizat de Aurel Gheorghe Ardeleanu și dezvelit
Aleea Personalităților din Timișoara () [Corola-website/Science/336572_a_337901]
-
Ștefan Micle - mamă a două fiice (cărora le-a dat o bună educație), soră de caritate v o l u n t a r ă Î n r ă z b o i u l d e independență, poetă și traducătoare, o bună pianistă, o văduvă cu necazuri financiare și, mai presus de toate acestea, iubita pasionată și inspirată a lui Eminescu. Poezia lui Eminescu este imposibil de Înțeles fără Veronica Micle. Iubirea pentru Veronica s-a transformat Într-o notă
Editura Destine Literare by Elena Buică () [Corola-journal/Journalistic/81_a_329]
-
literară a lui Constantin T. Stoika, un rol decisiv l-a avut revista literară „Poezia” pe care a editat-o în perioada 1914 - 1915 cu sprijinul unor prieteni. Această revistă i-a oferit oportunitatea să se manifeste ca publicist, redactor, traducător, poet și critic literar. Constantin a reușit să editeze doar două numere (în cinci fascicule) într-un mic spațiu unde locuia în strada Amzei nr.11. Aici era declarat oficial sediul redacției revistei „Poezia” și tot aici a pregătit pentru
Constantin T. Stoika () [Corola-website/Science/326799_a_328128]
-
, pe numele adevărat Władysław Jan Stefczyk, înainte de cel de-al Doilea Război Mondial Jan Sterling (n. 14 noiembrie 1907, Varșovia - d. 5 octombrie 2007, Varșovia) a fost un lexicograf polonez, traducător, editor. S-a născut într-o familie asimilată de evrei, ca fiu al tipografului Stanisław Sterling și al Reginei din familia Willer; a fost cel mai mic copil într-o familie de șase copii. A învățat la școala generală cu
Władysław Kopaliński () [Corola-website/Science/329421_a_330750]
-
pentru prima dată în folietonul „Audiență autentică” din 2 mai 1959. Între anii 1956-1970 a fost membru al comitetului de redacție „Scrieri” al lui Tadeusz Boya-Żelenski. Corespondent PAP la Washington (1958-1960). În martie 2007 s-a însurat cu Anna Myslowska, traducătoare de literatură (inclusiv cărțile lui Rachel Bilington și J.M Coetzee). A tradus literatură anglosaxonă (de ex. Sinclair Lewis), a fost autorul operelor de literatură clasică și contemporană. Universal e cunoscut ca autor al operelor fundamentale de lexicografie și enciclopedice
Władysław Kopaliński () [Corola-website/Science/329421_a_330750]
-
Briedis, Leons (n. 16 decembrie 1949, districtul Madona, Letonia) poet, eseist, critic literar și traducător leton. s-a născut în anul 1949. A studiat filologia la Universitatea Letonă (Riga)(1968-1970), apoi Filologia Română și Spaniolă la Universitatea din Chișinău (1972-1974), perioadă care l-a marcat în mod special, precum afirmă însuși poetul, dar și exegeții
Leons Briedis () [Corola-website/Science/320394_a_321723]
-
Cu ocazia Împlinirii vârstei de 79 ani, urez poetei Nora IUGA un călduros „LA MULTI ANI!” Nora IUGA (pe numele adevărat Eleonara Almosnino, născută Eleonora Iuga la 4 ianuarie 1931, ) este o poetă română, romancieră și traducătoare din limba germană. Este soția poetului George ALMOSNINO și mama balerinului Tiberiu ALMOSNINO. Este licențiată a Facultății de Filologie, specializarea Germanistică, Universitatea din București (1953). I-a avut ca profesori, printre alții, pe Tudor Vianu și G. Călinescu. Profesoară de
Editura Destine Literare by Angela Baciu () [Corola-journal/Journalistic/81_a_321]
-
(numele la naștere - Alexandru Zissu Saltman, 5 iunie 1927, Budeasa, județul Argeș - d. 10 martie 2010, Tel Aviv, Israel) a fost un dramaturg, publicist, istoric literar și traducător român de origine evreiască. A absolvit liceul la București, apoi a absolvit Facultatea de Litere și Filozofie a Universității din București. În România a lucrat ca ziarist și dramaturg. A fost redactor la publicații precum „Tinerețea”, „Tânărul muncitor”, „Scânteia tineretului
Alexandru Mirodan () [Corola-website/Science/298911_a_300240]
-
primul său roman, " Le Chiendent", care va fi publicat în 1933. (Cu această ocazie a fost creat premiul literar Prix des Deux-Magots). A trait din jurnalistică, si începând cu 1938 a lucrat la Editură Gallimard, unde a fost pe rând traducător din limba engleză, membru al Comitetului de lectură și director al Enciclopediei Pleiade. A mai făcut parte din Academia Goncourt, din College de Pataphysique -și din juriul Festivalului de Film de la Cannes. În anul 1947 au fost publicate faimoasele sale
Raymond Queneau () [Corola-website/Science/305043_a_306372]
-
(n. 15 august 1942, Timișoara) este un istoric literar, critic literar și traducător, originar din România. Este fiul lui Irene Mokka cu primul ei soț, Stefan Fassel. Este căsătorit cu Luminița Fassel, fostă lector de istoria limbii române și lingvistică romanică la Universitatea din Iași, până la emigrarea soților în Germania. A încheiat în
Horst Fassel () [Corola-website/Science/314700_a_316029]
-
Din sudul Veracruzului, un băiat a pornit în lumea largă. La întoarcere, după mai mulți ani, tatăl a vrut să știe ce învățase băiatul. Fiul i-a răspuns: - Sunt traducător. Am învățat limba păsărilor. Când o pasăre a cântat, tatăl a cerut: - Dacă nu ești un mincinos nenorocit, spune-mi ce-a spus pasărea asta. Fiul a refuzat, a insistat că “mai bine să nu știi, n-o să-ți placă
30 SEPTEMBRIE. ZIUA TRADUCĂTORILOR. (FRAGMENT DIN „FIII ZILELOR” DE EDUARDO GALEANO) () [Corola-website/Science/296014_a_297343]