42,555 matches
-
CULTURALE Autor: Gheorghe Stroia Publicat în: Ediția nr. 1086 din 21 decembrie 2013 Toate Articolele Autorului COLECȚIA LIRIK *** CORNEL BOTEANU (Baia de Aramă, Mehedinți): LA CINA FĂRĂ DE TAINĂ Arta poetică purtătoare a unui cifru special de individualitate, orientarea predilectă spre eposul ancestral, traducerea înțelesurilor existenței, abundența de mitologic în prozodia, în aparență simplă, atenta construire a versificației, toate acestea fac din lirica lui Cornel Boteanu, un act creator sinergic-inovativ, dar discret în egală măsură, în literatura română a prezentului. Microdioramele ce fac legătura
NOI APARIŢII LITERARE LA EDITURA ARMONII CULTURALE de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1086 din 21 decembrie 2013 by http://confluente.ro/Decembrie_2013_noi_aparitii_gheorghe_stroia_1387651582.html [Corola-blog/BlogPost/383145_a_384474]
-
Acasă > Impact > Traducere > "BOHÉMIENS EN VOYAGE" BY CHARLES BAUDELAIRE TRANSLATED ÎN ROMÂNI Autor: Marian Nuțu Cârpaci Publicat în: Ediția nr. 2132 din 01 noiembrie 2016 Toate Articolele Autorului Le Rom ko drom Le somnal manusha yagale yakhensa Iji gelesas, ningărindoi penge shiavoren Pe
BOHÉMIENS EN VOYAGE BY CHARLES BAUDELAIRE TRANSLATED IN ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2132 din 01 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1478027445.html [Corola-blog/BlogPost/343276_a_344605]
-
Soroksár-Cehoslovacia), cu Medalia Eliberarea de sub jugul fascist, cu POBEDA URSS:Medalia Crucea Comemorativă a celui de Al Doilea Război Mondial, cu Steaua Republicii pentru fapte de arme împotriva Germaniei fasciste. PUBLICAȚII A colaborat la publicația LECTURA PEDAGOGICĂ și a făcut traduceri tehnice pentru REVISTA DE FIZICĂ ȘI CHIMIE, precum și a scris articole de popularizare a științei în ziarul STEAGUL ROȘU din Bacău. A publicat studiul pedagogic LEGAREA TEORIEI DE PRACTICĂ. În aniii șaizeci i s-a acordat PREMIUL I la Concursul
SCURTE DATE BIOGRAFICE de CONSTANTIN ZAVATI în ediţia nr. 1561 din 10 aprilie 2015 by http://confluente.ro/constantin_zavati_1428655793.html [Corola-blog/BlogPost/350357_a_351686]
-
24 aprilie, puțin după ora 7:30, când un localnic întărâtat și manipulat de o grupare de fanatici religioși din localitate a vărsat în curtea bisericii conținutul rupt în bucăți al Bibliei. Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament în traducerea fostului preot ortodox Dumitru Cornilescu și tipărită de Societatea Biblică Interconfesională din România în anul 2010 a fost sfâșiată pagină cu pagină, iar cele 1.227 de pagini mototolite, cu blasfemii scrijelite cu pixul și comentarii insultătoare atent detaliate în
BIBLIA RĂSTIGNITĂ ÎN SĂRBĂTOAREA DE PAŞTE de SORIN PETRACHE în ediţia nr. 114 din 24 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Biblia_rastignita_in_sarbatoarea_de_paste.html [Corola-blog/BlogPost/350809_a_352138]
-
spre moarte. Mai bine mă joc de-a Dumnezeu Cânt pe străzi că un sfânt cu halo Scriu poezia cu sânge, o carte cu numele meu Atât de puțin cer în schimb Va implor Nu așteptați - Eu, poetul - Să mor *** Traducere în limba franceză: Favia Trif Pourquoi tu ne viens pas? Pourquoi plutôt Nous lisons des livres écrits par leș poètes morts? Mă main continue têtue d’écrire Sur leș nuqges sur la lune sur la poussière Dieu sait que je
O CARTE CU NUMELE MEU de GABRIELA ANA BALAN în ediţia nr. 1746 din 12 octombrie 2015 by http://confluente.ro/gabriela_ana_balan_1444646537.html [Corola-blog/BlogPost/373165_a_374494]
-
Preasfințitului D.D. Ghinadie cu ajutorul material al lui Nae Busuioc, primar, împreună cu preotul paroh Popescu, noua ctitorie primește Hramul „Intrarea în bise- că a Maicii Domnului”, iar Mănăstirea Pleșești, din aceeași parohie, Romanești, de la această dată prăznuiește hramul „Sfântul Ierarh Nicolae”. Traducerea din slava veche din pisanie confirmă varianta b). “ ... Această sfântă și Dum- nezeiască biserică, unde se prăznuiește Hramul „Aducerii în biserică„ și se cinstește Hramul „Sf. Ierarh Nicolae„ este zidită din temelie și cu toată osteneala și cheltuiala mai jos
MONUMENT ISTORIC de ION I. PĂRĂIANU în ediţia nr. 1377 din 08 octombrie 2014 by http://confluente.ro/ion_i_paraianu_1412740524.html [Corola-blog/BlogPost/341067_a_342396]
-
Domnului Cristos. Dumnezeu și¬-a arătat harul și mila asupra noastră, de aceea L-a trimis pe Fiul Său să pătimească pentru nelegiuirile noastre ca să avem viața veșnică crezând în jertfa Sa. Christos a Înviat ! ------------------------------------------------------------------------------- Bibliografie: Biblia sau Sfânta Scriptură, traducere după preotul Dumitru Cornilescu Prelegeri de Teologie Sistematică de Henry Clarence Thiessen Dicționar Biblic, 1995, SMR- Oradea Biblia cu explicații, SMR- Oradea --------------------------------------------- Ligia-Gabriela JANIK Aldingen, Germania Vinerea Mare, 10 Aprilie 2015 Referință Bibliografică: Ligia-Gabriela JANIK - SEMNIFICAȚIA SĂRBĂTORII PASCALE LA CREȘTINI / Ligia
SEMNIFICAŢIA SĂRBĂTORII PASCALE LA CREŞTINI de LIGIA GABRIELA JANIK în ediţia nr. 1561 din 10 aprilie 2015 by http://confluente.ro/gabriela_janik_1428661853.html [Corola-blog/BlogPost/373004_a_374333]
-
dacă am fost cu adevărat la vot și nu am murit puțin înainte cu câteva zeci de ani. Ce vrei. Țara sclavilor deveniți oameni cu drepturi dar fără obligații. Dacă Legea Drepturilor Omului votată de evropa (sic, „chiar așa” în traducere din latina medicală) ar fi specificat obligativitatea muncii ar fi intrat în conflict cu sindicatul morților care nu admite o asemenea degradare a omului după încetarea vieții. Auzi Doamne; să muncească! Referință Bibliografică: Pro, contra sau pro-contra? / Emil Wagner : Confluențe
PRO, CONTRA SAU PRO-CONTRA? de EMIL WAGNER în ediţia nr. 2055 din 16 august 2016 by http://confluente.ro/emil_wagner_1471366710.html [Corola-blog/BlogPost/366270_a_367599]
-
Izvorul plin al cunoștinței tale Îmi vine-n gând să le repet mereu ... Tu mi-ai deschis ochilor lumina, M-ai învățat ce lucru să iubesc, Greșind ca tine chiar, iubesc greșala.” Mutându-se la Berlin, plănuiește drame originale și traduceri de piese cum ar fi „Văduva din Ephes”, „Torqato Tasso”etc. Venind în țară, Eminescu devine cronicarul dramatic al „Curierului de Iași” și, mai târziu, printre polemicile politice, scrie cronici dramatice la „Timpul”, participă la spectacole,pregătește „Dodecameronul dramatic”cu
EMINESCU ŞI TEATRUL de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 545 din 28 iunie 2012 by http://confluente.ro/Eminescu_si_teatrul_ion_ionescu_bucovu_1340914504.html [Corola-blog/BlogPost/358368_a_359697]
-
timp și administrațiile locale în actualizările cu informații aduse acestor website-uri”. La fundație au făcut voluntariat și membrii echipei pe care o alcătuise pentru firma germană. A urmat o perioadă petrecută în Germania la sediul firmei pentru care lucra, pentru traducerea site-ului în limbă germană. Ulterior a fost lansată prima variantă a site-ului. Site-ul a fost actualizat de mai multe ori în timpul celor aproape șase ani cât Mircea Goia a lucrat pentru firma germană. La aceeași firmă, românul
Cu banii de disponibilizare de la mina Lupeni, Mircea a făcut o achiziție bizară în anii '90: și-a luat un calculator și a început o aventură fabuloasă. GENERAȚIA B by https://republica.ro/cu-banii-de-disponibilizare-de-la-mina-lupeni-mircea-a-facut-o-achizitie-bizara-in-anii-90-si-a-luat-un [Corola-blog/BlogPost/338696_a_340025]
-
redactor responsabil la "Revista Teologică" din Sibiu. De asemenea, a fost profesor asociat la Facultățile de Teologie Ortodoxă din municipiile Oradea, Timișoara și Caransebeș. A scris numeroase cărți și studii, între care "Ortodoxia în America și problemele ei", "Traducători și traduceri în relațiile bisericești dintre Răsărit și Apus (sec. XI-XVI)", "Contribuții la istoria relațiilor ecumenice româno-anglicane". A tradus din limba engleză "Ortodoxie și naționalitate. Andrei Șaguna și românii din Transilvania: 1864-1873" a istoricului american Keith Hitchins și lucrarea "Pentru viața lumii
ZECE ANI DE LA NAŞTEREA CEA CEREASCĂ ŞI VEŞNICĂ A PREACUCERNICUL PĂRINTE PROF. UNIV. DR. AUREL JIVI (1943 – 2002) de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 669 din 30 octombrie 2012 by http://confluente.ro/_in_memoriam_zece_ani_de_la_nasterea_stelian_gombos_1351581019.html [Corola-blog/BlogPost/358080_a_359409]
-
americană. Thrillerul Clubul Dante (The Dante Club, 2003) a devenit - practic peste noapte - bestseller în Statele Unite, apoi a fost tradus în peste 30 de limbi și publicat în 40 de țări. Pearl a îngrijit o nouă ediție a Infernului (în traducerea lui Henry Wadsworth Longfellow - personaj principal în Clubul Dante), iar Dante Society of America i-a acordat prestigiosul Dante Prize. În 2006 i-a aparut al doilea roman, The Poe Shadow, și el bestseller internațional. Divina Comedie (în italiană: Divina
Matthew Pearl: Clubul Dante. Recenzie de Mirela Teodorescu by http://revistaderecenzii.ro/matthew-pearl-clubul-dante-recenzie-de-mirela-teodorescu/ [Corola-blog/BlogPost/339334_a_340663]
-
-lea, poetul Henry Wadswortg Longfellow înființează Clubul Dante, iar alături de prietenii săi doctorul Oliver Wendell Holmes Sr., poetul James Russel Lowell și editorul James Thomas Fields își asumă misiunea de a-l aduce pe Dante Aligheri în Lumea Nouă prin traducerea pentru prima dată în limba engleză a Divinei Comedii. Pe lângă barierele lingvistice pe care le întâmpină, protagoniștii sunt prinși într-o serie de crime care par inspirate din scenele infernului lui Dante și încercările Corporației Harvard de a împiedica apariția
Matthew Pearl: Clubul Dante. Recenzie de Mirela Teodorescu by http://revistaderecenzii.ro/matthew-pearl-clubul-dante-recenzie-de-mirela-teodorescu/ [Corola-blog/BlogPost/339334_a_340663]
-
literaturii, a modului în care cuvintele ne pot scăpa de sub control.“ În mod evident, criminalul lui Pearl îl ia drept ghid pe Dante. Inițial crimele nu par a avea o legătură cu „Divina Comedie”, cu atât mai mult cu căt traducerea a fost publicata în 1867, iar acțiunea este plasată la Boston în momentul în care membrii Clubului lucrau la traducerea „Infernului”. Realizând că un criminal respectă întru totul pedepsele descrise în „Divina Comedie”, membrii Clubului sunt implicați într-o serie
Matthew Pearl: Clubul Dante. Recenzie de Mirela Teodorescu by http://revistaderecenzii.ro/matthew-pearl-clubul-dante-recenzie-de-mirela-teodorescu/ [Corola-blog/BlogPost/339334_a_340663]
-
ghid pe Dante. Inițial crimele nu par a avea o legătură cu „Divina Comedie”, cu atât mai mult cu căt traducerea a fost publicata în 1867, iar acțiunea este plasată la Boston în momentul în care membrii Clubului lucrau la traducerea „Infernului”. Realizând că un criminal respectă întru totul pedepsele descrise în „Divina Comedie”, membrii Clubului sunt implicați într-o serie de evenimente care în final îi conduc la descoperirea identității acestuia. Așa cum este de așteptat din partea unui autor debutant, Pearl
Matthew Pearl: Clubul Dante. Recenzie de Mirela Teodorescu by http://revistaderecenzii.ro/matthew-pearl-clubul-dante-recenzie-de-mirela-teodorescu/ [Corola-blog/BlogPost/339334_a_340663]
-
poșta electronică de la distinsa doamnă prof.univ. dr. Angela Mamier un articol publicat în „Midi Libre”, cotidian regional din Montpellier, France, pe 6 ianuarie la rubrica „actualités régionales”, pentru care îi mulțumesc și îi rămîn îndatorată. Prima parte în ghilimele reprezintă traducerea textului din tăietura de ziar alăturată, iar partea a doua, punctul meu de vedere asupra gravelor ironii pe care își pune iscălitura ziaristul francez, de la care aștept cu drag o explicație, dacă are curaj și răspunsuri convingătoare. De peste două decenii
Biserica Ortodoxă este chipul Unirii, unii francezi habar n-au de această măreţie by http://uzp.org.ro/biserica-ortodoxa-este-chipul-unirii-unii-francezi-habar-n-au-de-aceasta-maretie/ [Corola-blog/BlogPost/94050_a_95342]
-
la pagina 46, Goga a publicat o poezie cu adevărat a lui - Cantorul Cimpoi (prima variantă) -, semnată: Octavian (cu acest criptonim-prenume real, poetul a semnat, până prin 1910, vreo 75 de texte poetice și în proză, articole de presă și o traducere/prelucrare din Heine). Referință Bibliografică: Octavian Goga - cel mult coautor al poeziei („sale”) „Sărbătoare” / Angela Monica Jucan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 196, Anul I, 15 iulie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Angela Monica Jucan : Toate Drepturile Rezervate
OCTAVIAN GOGA – CEL MULT COAUTOR AL POEZIEI („SALE”) „SĂRBĂTOARE” de ANGELA MONICA JUCAN în ediţia nr. 196 din 15 iulie 2011 by http://confluente.ro/Octavian_goga_cel_mult_coautor_al_poeziei_sale_sarbatoare_.html [Corola-blog/BlogPost/367060_a_368389]
-
al antologiilor de poezie americană contemporană Locul Nimănui (Cartea Românească) și de poezie română modernă și contemporană Născut în Utopia (Talisman Publishers) SUA, 2006 și Străin acasă. Poezie contemporană cu accent (Numina Press, Los Angeles, 2008). Opera sa apare în traducere în reviste, antologii sau volume în Franța, Anglia, Irlanda, Polonia, Israel, Canada, Germania, Suedia. Susține conferințe și lecturi la universități americane și la colocvii internaționale din Statele Unite ale Americii și Europa. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România, a Societății
„ Sertarul cu albine ” la Librăria Mihail Sadoveanu by http://uzp.org.ro/sertarul-cu-albine-la-libraria-mihail-sadoveanu/ [Corola-blog/BlogPost/93638_a_94930]
-
traducere adaptată Mihaela Tălpău Ia-mi iubirile toate, da, pe toate să le iei Ce poți face mai mult decât ai făcut până acum ? Neiubirea, iubire, posibil, dragoste a-i spune, vrei. A mea-i aceeași de ieri și până azi
SONET 40 de MIHAELA TĂLPĂU în ediţia nr. 1988 din 10 iunie 2016 by http://confluente.ro/mihaela_talpau_1465564459.html [Corola-blog/BlogPost/377928_a_379257]
-
mișcarea spirituală "Rugul Aprins"de la Mănăstirea Antim din București Spre sfârșitul celui de-al doilea război mondial începe și pentru Părintele Arhimandrit Benedict Ghiuș aventura spirituală a "Rugului Aprins". Iată ce își amintește părintele Benedict referitor la acest subiect (în "traducerea"Securității din anul 1958): "Subsemnatul am luat cunoștință și am început să particip la întrunirile Rugului Aprins , din câte rețin, din anul 1946, la mănăstirea Antim din București. Ideea acestei forme de activitate religioasă Rugul Aprins a fost adusă de
DESPRE PARINTELE BENEDICT GHIUŞ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 202 din 21 iulie 2011 by http://confluente.ro/Despre_parintele_benedict_ghius_.html [Corola-blog/BlogPost/366838_a_368167]
-
rătăcită, că uite, are-un ciob de stea în vârf.” “Sunt Bob-de-Lume: strop de univers, fărâmă de stea, bucată de floare, sunt....așa!” A publicat sporadic in revista “Orizont”, formatul vechi, în reviste de mai mică circulație, (locale) făcând și traduceri în și din limba franceză .Poezii ale poetului din Strasbourg Ph. Brasseur, le publică traduse în revista “Coloana infinitului” condusă de profesorul universitar Nicolae Stanciu, căruia îi face și o prezentare în România, la Timișoara, în cadrul cenaclului “C-tin Brâncuși
EMY LYS de EMY LYS în ediţia nr. 797 din 07 martie 2013 by http://confluente.ro/Emy_Lys.html [Corola-blog/BlogPost/345615_a_346944]
-
Farmacie din Timișoara, activează în cadrul cenaclului “Pavel Belu” condus de scriitorul Mircea Șerbănescu iar în final, la cenaclul “Liviu Rebreanu” al Cercului Militar al armatei fiind secretar literar. Aici lansează tinere talente, prezintă din creațiile proprii în limba franceză sau traduceri, cenaclu la care activează și-n prezent. A publicat volumul de poezii in limba franceză „Amour théorème de l'absurde”, „Miriam” - proză în limba română. In prezent, pe langă pariciparea la patru cenacluri literare din oraș, din care la două
EMY LYS de EMY LYS în ediţia nr. 797 din 07 martie 2013 by http://confluente.ro/Emy_Lys.html [Corola-blog/BlogPost/345615_a_346944]
-
cursurile Facultății de filologie a Universității din Cluj -1964 ii apare prima carte,,Persoana intaia plural “,versuri,cu o prefata de Nicolae Manolescu,Editura pentru Literartura. - de-a lungul anilor ii apar numeroase carti,la diferite edituri si face multe traduceri - 2001 Este aleasă membru fondator al Academiei Mondiale de poezie care ia ființă la Verona sub egida UNESCO. Ana Blandiana este o militanta de frunte a vieț ii publice românești.O femeie frumoasă,inteligentă,cu o voce blândă,receptivă cu
INTERVIU CU ANA BLANDIANA de ADALBERT GYURIS în ediţia nr. 311 din 07 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_ana_blandiana.html [Corola-blog/BlogPost/345143_a_346472]
-
de ma naissance lierre mais � l'heure de ma naissance ailes je vais m'asseoir au bord de la route signe qu ‘il est temps d'enlever le masque être parent le front givre ... je supplie le pain et le vin ! traducere Robert de Cluny, numele meu nemutilat de istorie, acum Vasile Rășcanu. Referință Bibliografică: Cerșesc pâine și vin / Maria Ileana Belean : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 329, Anul I, 25 noiembrie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Maria Ileana Belean
CERŞESC PÂINE ŞI VIN de MARIA ILEANA BELEAN în ediţia nr. 329 din 25 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Cersesc_paine_si_vin_0.html [Corola-blog/BlogPost/355210_a_356539]
-
Și îi făcea bine prezența lor. Îi privea cu bucurie și cu o anume religiozitate și el”, scriam la un moment dat.” În încheiere, cartea are o Biografie Nicolae Steinhardt și o listă generoasă cu Opera și Alte contribuții literare, Traduceri făcute de el și o listă cu Articole și studii despre el și opera sa. E în mod cert, un privilegiu pentru mine că am găsit cartea domnului Nicolae Băciuț, publicată la SEMĂNĂTORUL, Editura Online, secția Critică literară prin grija
CENTENAR STEINHARDT. NICOLAE STEINHARDT. INTRE LUMI. CONVORBIRI CU NICOLAE BĂCIUŢ (CRONICĂ DE CEZARINA ADAMESCU) by http://confluente.ro/Centenar_steinhardt_nicolae_steinhardt_cezarina_adamescu_1342592826.html [Corola-blog/BlogPost/355966_a_357295]