2,349 matches
-
socotit cu exactitate. NATO, teribila putere armată mondială, nu știm dacă are în arsenalul ei și filologi. Nu translatori, doar... Se pare că, în anumite momente ale existenței terestre, ar conta și graiul păsărilor, stăpâne pe invizibil, și care, corect tradus, ne-ar avertiza la timp, ferindu-ne de prăpăduri... Un cuvânt greșit tălmăcit sau interpretat poate să ducă la catastrofă... Cu semantica nu-i de glumit. O expresie de bucurie, luată drept una de alarmă, ori o negație lipsă, ori
Hamu’ și praștia by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/7063_a_8388]
-
Ada Brăvescu Astăzi M. Blecher este un nume de referință al romanului românesc, unul dintre cei mai traduși și mai promovați scriitori interbelici, considerat un inovator și un precursor al romanului postmodern, un prozator canonic, cu o cotă deosebit de ridicată. Nu a beneficiat de situația favorabilă dintotdeauna, după cum nu este acesta singurul moment de valorizare și succes. Un
M. Blecher în epoca sa by Ada Brăvescu () [Corola-journal/Journalistic/8078_a_9403]
-
-l dezvăluie într-un thriller palpitant, în romanul „Ultimul templier“. „Un thriller istoric spectaculos pentru fanii lui Dan Brown“, au punctat criticii. Și totuși, o fantezie, prezentată drept supermister. Un roman de aventuri, scris de un autor originar din Liban. Tradus deja în 30 de limbi și ale cărui drepturi de producție cinematografică au fost achiziționate. Raymond Khoury: Ultimul templier. Editura Nemira, București, 2006. Preț: 27,90 lei. programe TV locale ANALOG Sâmbătă: 17. 00 Teleshopping 17. 30 Automatul lui Kempelen
Agenda2006-23-06-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/285042_a_286371]
-
Hendrix“, „Lumea la 1848“, Smaranda Vultur - „Evreii din Banat, ieri și azi“, „Germanii din Banat prin povestirile lor“, „Lumi în destine“, Nicolae Strâmbeanu - „Evanghelia după Arana“), însă selecția finală a lucrărilor din care fragmente reprezentative vor primi viză pentru Occident, traduse fiind în limbi de circulație internațională, cuprinde numai douăzeci de titluri. Juriul compus din Dan. C. Mihăilescu, Al. Cistelecan, Mircea Martin, Livius Ciocârlie, Marius Chivu, Daniel Cristea Enache și Luminița Marcu a dat câștig de cauză unor cărți precum „Dimineața
Agenda2006-33-06-01-cultura invaamant () [Corola-journal/Journalistic/285115_a_286444]
-
concursului pentru tinerii traducători de limba polonă. Limita de vârstă este de 35 de ani, iar participanții își pot alege un număr de 1-5 lucrări de proză sau poezie poloneză contemporană care nu au mai apărut în limba română. Lucrările traduse, însoțite de un CV, trebuie trimise la Institut până la 30 noiembrie 2006, la adresa instituției din București, str. Alexandru Constantinescu nr. 46-48, sector 1, cod 011474 sau prin email, la adresa institutul. polonez@culturapoloneza. ro. Câștigătorii vor fi premiați în luna decembrie
Agenda2006-26-06-stiri () [Corola-journal/Journalistic/285109_a_286438]
-
a confratelui de generație, autorul acelor texte nu lipsite, totuși, de relief i se asociază - cum observa și V. Ierunca - sub semnul "chiotului dionisiac". Prospețimea contactului senzorial cu elementul teluric, a "inimii" cu "pământul", jubilația în regim solar a eului, tradusă că "tîsnet", "chiot", "zvâcnet", "salt" sau "nebunie" - elemente curente în primele poeme blagiene - se regăsesc aici în poezii precum Dimineața ("Desculț strivesc în iarbă boabe vii de roua/ Cu brațe mari mă-ntind spre soare", "și-mi ascult inima departe
Poezia lui Alexandru Busuioceanu by Ion Pop () [Corola-journal/Memoirs/18008_a_19333]
-
-al mâinilor tale/ Doamne-al suflării si-al cărnii mele/ - unde-mi voi pune buzele/ în Edenul tău fără margini și fără fruct?" (Aurore fără chip). Imposibilitatea unei atari cunoașteri generează lamentația, sentimentul părăsirii și al căderii, o sfâșiere lăuntrica tradusă într-un discurs el însuși afărâmat, redus la nume de lucruri, de acțiuni și stări în succesiune figurând, spre final, o imagine înrudită cu cea a "paradisului în destrămare" al lui Blaga și, încă o dată, cu crepusculara "oră a fântânilor
Poezia lui Alexandru Busuioceanu by Ion Pop () [Corola-journal/Memoirs/18008_a_19333]
-
totuși setea de a scrie i-a rămas irepresibilă: "... simt că atâtea din mine cer să iasă la lumină." Și unele și ies aproape involuntar în evocările, portretele, în meditațiile și peisagistica epistolară, spre a nu mai vorbi de romanul, tradus și în românește Zbor în libertate. Acum sunt de reținut nu numai părerile de rău, dar și reflecțiile, confesiunile care, ca și natura pe care parcă o absoarbe prin toți porii, îi provoacă o adevărată stare de grație: Stările mele
O mare familie de scriitori by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Memoirs/6890_a_8215]
-
Europarlamentarul PDL, , a declarat, luni la Radio România că poate va candida la președinția României. Invitată la RRA, Monica Macovei, a declarat că a dat la tradus plângerea penală făcută de liderilor PDL pentru denigrarea țării. Odată tradusă, plângerea va fi distribuită la toată presa străină a declarat Macovei. De asemenea, europarlamentarul a făcut și o declarație în exclusivitate cu această ocazie, afirmând că poate va candida la președinția României Plângerea penală înaintată de către USL Parchetului de pe lângă ÎCCJ
Monica Macovei: Poate voi candida la președinție () [Corola-journal/Journalistic/43470_a_44795]
-
unor apropiați ai lui Vladimir Ilici Ulianov, cunoscut ca Lenin (1870-1924), i-au permis lui Robert Service, profesor de istorie la Oxford, să scrie, cu mai bine de un deceniu în urmă, o nouă biografie a părintelui revoluției din 1917. Tradusă abia de curând în Franța (nu avem cum să verificăm dacă există și o versiune românească), cartea propune un portret inedit al lui Lenin, nici acela encomiastic al tradiției sovietice, nici acela în tușe întunecate de la Papini. Cel mai interesant
Biografia lui Lenin () [Corola-journal/Journalistic/4219_a_5544]
-
La noi, Ion Vartic a publicat în urmă cu un deceniu un strălucit eseu despre Cioran, văzut exact așa, naiv și sentimental. De curând, Orhan Pamuk și-a adunat conferințele asupra artei romanului într-o culegere, Romancierul naiv și sentimental (tradusă anul acesta în românește de Rebeca Turcuș, la Polirom). Rapelul lui Sociu nu e, prin urmare, unul neapărat old school. Cu toată strivitoarea ei tradiție culturală, ideea e una de actualitate. Cu diferența, subliniez, că la el, ca și la
Naivii și sentimentalul by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/4264_a_5589]
-
adevărat „soclu estetic” pentru o nouă generație de artiști. Mai este apoi și problema practicienilor traducerii pentru copii, una dintre cele mai dificile, deoarece, știm prea bine, copilul e un cititor exigent și simte repede orice notă falsă în textul tradus, chiar dacă nu-l compară, precum criticul traducerilor, cu originalul. Ne amintim, aici, cuvintele regretatei Irina Mavrodin că traducerea cărții pentru copii e departe de a fi o joacă pentru copii. După cum am spus deja, partea finală a cărții lui Jean
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]
-
trebuie îndeplinite câteva condiții speciale în ceea ce privește proba identității persoanelor contractante. În cazurile când părțile contractante sunt persoane fizice, acestea pot face proba numelui și stării lor civile cu documente eliberate de autoritățile statului ai căror cetățeni sunt, în anumite cazuri traduse și autentificate în România. Atunci când părțile la încheierea contractelor sunt persoane juridice străine, lucrurile stau altfel. Potrivit Legii nr. 105 din 22.12.1992 cu privire la reglementarea raporturilor de drept internațional privat, persoanele juridice străine cu scop patrimonial valabil constituite în
REGIMUL JURIDIC AL INVESTIȚIILOR STRĂINE by VASILE DUMBRAVĂ () [Corola-publishinghouse/Administrative/91680_a_92855]
-
Mort e o foarte tulburătoare parabolă pe care am găsit-o eu în folclorul caucazian, la ceceni și la oseți, și care completează psihologia și psihanaliza occidentală... dar degeaba cauți, nu vei găsi nimic pe internet. Legendele astea trebuie încă traduse. A urmat capul meu pe spate, cu un gâlgâit. — Eroul la caucazieni trece cam prin același ciclu de încercări ca și la noi... Adică ne așteptăm să se înfrunte cu ăia și ăia, să-i hăcuiască pe ăia și pe
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]
-
o altă variabilă esențială pentru personalitatea unui individ: inteligența emoțională (EQ). 3.2. Indivizii 3.2.1. Inteligența emoțională (IQ versus EQ) Daniel Goleman, cel care a consacrat conceptul de inteligență emoțională în lucrarea cu același nume publicată în 1995 (tradusă și în limba română), nu este însă și descoperitorul său. Conceptul fusese lansat într-un articol din 1990 de către doi psihologi, John Mayer și Peter Salovey. Goleman l-a preluat, l-a împachetat într-o excelentă teorie explicativă și l-
[Corola-publishinghouse/Administrative/1908_a_3233]
-
contemporane. Amin Maaluf, Tahar Ben Jelloun, Assia Djebar, Sonallah Ibrahim sau Elias Khoury în franceză, Rafiq Schami în germană, Rawi Hage și Fadia Faqir în engleză, Abdelkader Benali în... olandeză(!) sunt numai câteva dintre numele apărute pe firmamentul celor mai traduse best-sellers. E șocant să citești în germană sau engleză un autor cu nume arab care scrie în olandeză, dar asta e lumea în care trăim. Păstrân--du-și tradițiile și simțirea arabă, fără a critica religia (lucru primejdios și inutil), dar criticând
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
represiunea, erotismul). Dar nu au rezistat cu adevărat decât operele care recurg la bagajul identitar arab, folosind o limbă literară aleasă și făcând referiri la tratatele clasice. De exemplu, scriitoarea Salwa Al Neimi citează în "confesiunea" Proba Mierii (roman erotic tradus și la noi, după versiunea ediției Robert Laffont, Paris 2008, cu note și postfață, de Mihai Pătru) fragmente din clasicii An-Nafsawi, Al-Mutawakkil, Al-Tifasi, Al-Tihani, Al-(ahiz etc. Autoarea a păstrat structura clasică a tratatelor acestora (capitole intitulate: "Despre apă", "Despre
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
-o ca pe un rol. Ce sperietură trăsese de la necititul Das Ding an sich" Dar faptul că nu citise Critica rațiunii pure, că nu auzise, clar, de lucrul în sine, se putea deduce după o frază de a ei, nu tradusă, originală... Ceva care se referea la ce era interzis. Subiect al cenzurii, o aluzie la ce nu era permis, ori cenzurat, și în politică și în morală; un... lucru neîngăduit, ceva ce te făcea să te gândești la... actul sexual
Lucrul în sine by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/8729_a_10054]
-
de trei ani, ca la revenire să aleagă să se adreseze publicului prin vocea unui pontif imaginar în Lettere agli uomini di Papa Celestino VI. Per la prima volta tradotte e pubblicate șScrisorile Papei Celestino al VI-lea către oameni. Traduse și publicate pentru prima oarăț. Lucrarea lui Alberto Castaldini (dincolo de o Cronologie minimă a vieții și a operelor lui Papini, o bibliografie minuțioasă și un indice de nume) conține și epilogul la care făceam referire anterior și care spune povestea
Note pentru un portret by Roxana Utale () [Corola-journal/Journalistic/8768_a_10093]
-
mi se pare că atît apariția, în sfîrșit, a primului volum din trilogia Orbitor, sub titlul Die Wissenden ("Știutorii", tradus de Gerhard Csejka) la Editura Zslonay, anunțata lansare la Editura Suhrkamp, în martie, a cărții de succes De ce iubim femeile (tradusă deja în mai multe limbi), cît și numeroasele articole apărute în presa germană, inclusiv interviurile date de autor se înscriu nu neapărat în ciclul unei "recuperări" strict necesare, de către Occident, a literaturii est-europene ci reprezintă un real cîștig estetic și
Mircea Cărtărescu în presa germană by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/8770_a_10095]
-
întâi pe Georges Clemenceau, atunci prim-ministru al Franței, președinte al Conferinței de Pace de la Paris (1919-1920), unul dintre autorii Tratatului de Pace de la Versailles (1919). Portretista din însemnări zilnice, scriitoare, autoare a 30 de volume în limba engleză, unele traduse și în românește, nu se dezminte nici acum: "Bătrânul om de stat a venit alergând pe trepte să mă întâmpine. Clemenceau părea mai degrabă un tânăr." își manifestă simpatia față de România. Regina îi face o impresie așa de bună, încât
Regina Maria, o mare ambasadoare by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/8762_a_10087]
-
intenție) literar, în românește, fiind (se subînțelegea) român prin naștere, colportînd subiecte din istoria națională, din obiceiurile tradiționale și insistînd, cu precădere, asupra elementelor eroice și civic-mobilizatoare. Cel ce scria literatură în românește era astfel individualizat în comparație cu un autor străin tradus sau citit în limba respectivă. Încercînd să sintetizăm elementele caracteristice pentru un "autor național", în accepțiunea românească de la mijlocul secolului al XIX-lea, ajungem la următoarea constatare: "autor național" însemna un etnic român care, fie pentru că își imagina că are
Ce (mai) înseamnă "poet național"? by Dan Mănucă () [Corola-journal/Journalistic/8818_a_10143]
-
poezie românească tipărită în Grecia la interval de câteva decenii (cea mai "recentă" datează din deceniul 7 al secolului trecut) rămâne o dovadă grăitoare că, dacă există implicare de ambele părți, rezultatul este pe masura eforturilor: un volum elegant, atent tradus, care propune cititorilor din țară prietena câteva dintre cele mai percutante voci ale liricii feminine românești actuale.
în Grecia Lirica feminină românească by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8874_a_10199]
-
Anca Măniuțiu Există un cuvînt-cheie în scrierile lui George Banu, de fapt o expresie, greu de tradus ca atare în română, care revine adesea: dans l'entre-deux. În vocabularul său analitic, aria ei de semnificație acoperă ideea unei situări (fizice, dar și metafizice, conceptuale, dar și existențiale) într-o zonă a indeterminării fertile, a ambivalenței care reunește
Despre incandescența riguros temperată by Anca Măniuțiu () [Corola-journal/Journalistic/8896_a_10221]
-
nu întru totul) cu ceea ce prevăzuse autorul. Diferențe de distribuire a materialului au apărut datorită cenzurii, iar textele eliminate din sumar înainte de 1989 au fost recuperate ulterior. Structura ediției pe genuri literare arată astfel: poezie - volumele 1-4 și 45; poezie tradusă - vol. 5; poeme în proză - 6; proză - vol. 7-14; publicistică, organizată tematic și restituită sub prezentarea de "proze" - vol. 15-34 și 39-44; teatru - vol. 35; traduceri de teatru - vol. 36; traduceri de proză - vol. 37, 38 și 46 (ultimul cuprinzând
Istoria unei ediţii by Ion Simuţ () [Corola-journal/Journalistic/9865_a_11190]